英語脳メルマガ 第05321号 Nebraska is requiring transgender youth seeking の意味は?

https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=30366339

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう!

一日一文“英語脳”で読む英語上達法
2023年11月1日(水)号
VOL.5321

本日の例文

ABCより。第二次世界大戦中に日本軍と戦った退役軍人が東京の国立墓地をを訪問、というニュースから引用

A British army veteran who fought and survived one of his country’s harshest battles known as the Burma Campaign against the Japanese during World War II traveled to Japan to lay flowers at the tomb of the Unknown Soldier at a memorial ceremony on Monday to stress the importance of reconciliation.

今日の予習

army veteran
陸軍退役軍人

veteran
音声
[ヴェ]・テ・ラン
兵役経験者、退役軍人

survive
音声
サー・[ヴァ]イヴ
~を生き残る(延びる)

harsh
音声
[ハー]シュ
厳しい

known as ~
~として知られる

Burma Campaign
ビルマの戦い

Burma
音声
[バ]ーマ
ビルマ(ミャンマーの旧国名)

World War II
第2次世界大戦

lay flowers
花を手向ける

tomb
音声
[トゥ]ーム
墓所、墓地

the Unknown Soldier
無名兵士

memorial ceremony
追悼式、慰霊式

reconciliation
音声
リ・コン・スィ・リ・[エ]イ・ション
和解


引用元:UK veteran who fought against Japan in World War II visits Tokyo’s national cemetery

A British army veteran who fought and survived one of his country’s harshest battles known as the Burma Campaign against the Japanese during World War II traveled to Japan to lay flowers at the tomb of the Unknown Soldier at a memorial ceremony on Monday to stress the importance of reconciliation.
で「第二次大戦中に日本人と争った、『ビルマの戦い』で知られるイギリスで最も過酷な戦場のひとつを戦い抜き生き延びたあるイギリスの陸軍退役軍人が、和解することの大切さを強く訴えるために、日本に旅をし、この月曜日、慰霊式で無名兵士の墓に花を手向けた。」という意味になります。

長いですが主語は、
A British army veteran who fought and survived one of his country’s harshest battles known as the Burma Campaign against the Japanese during World War II までです。
A British army veteran で「あるイギリス人の陸軍退役軍人」です。
army は「陸軍」です。ちなみに「海軍」は navy、「空軍」は air force となります。
who fought and survived ~ で「~を戦って生き延びた(イギリスの退役軍人)」です。
fought フォウトゥは fight の過去形です。
fight ~ で「(戦争や状況などで)戦う」という意味になります。
例:fight a war「戦争で戦う」、fight a conflict「対立する、紛争する」
「(相手・敵)~と戦う」と言いたい場合は fight against ~ となります。
one of his country’s harshest battles で「彼の国で最も過酷な戦のひとつ」です。
known as the Burma Campaign で「ビルマの戦いとして知られる(戦)」です。
Burma バーマは「ビルマ」です。現在のミャンマーのことですね。
campaign はここでは「軍事作戦、会戦」です。
against the Japanese で「日本人相手に、日本人と(戦った)」です。
during World War II で「第二次大戦中に」

traveled to Japan で「日本に旅をした」
to lay flowers で「花を手向けるために」です。
この to不定詞は【結果】の用法で「旅をして、~した」と訳してもよさそうですね。
参考:不定詞の使い方4「…して~になる」(結果)
https://www.try-it.jp/chapters-3709/lessons-3726/
lay ~ で「~を置く、~を横たえる」という意味です。
at the tomb of the Unknown Soldier で「無名兵士の墓で」です。
tomb は「墓、墓所、墓石、墓標」です。
at a memorial ceremony で「慰霊式で」です。
on Monday 「月曜に」

to stress the importance of reconciliation. で「和解することの大切さを強く訴えるために」となります。
stress ~ はここでは動詞で「~を強調する」という意味です。
reconciliation レコンスィリ[エ]イションで「和解、調停、仲直り」です。
動詞形は reconcile [レ]コンサイォで「仲直りさせる、和解させる」です。
「離婚 抑える」の語呂合わせで覚えている人も多いのではないでしょうか?

それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。

A British army veteran
あるイギリス人陸軍退役軍人が

who fought and survived
~を戦い生き延びた

one of his country’s harshest battles
イギリス史上最も過酷な戦いのひとつを

known as the Burma Campaign
ビルマの戦いとして知られる

against the Japanese
日本人と(戦った)

during World War II
第二次大戦中に

traveled to Japan
が、日本に旅をし

to lay flowers
花を手向けた

at the tomb of the Unknown Soldier
無名兵士の墓で

at a memorial ceremony
ある慰霊祭にて

on Monday
月曜日に

to stress the importance of reconciliation.
和解することの大切さを強く主張するため

今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…

A British army veteran

who fought and survived

one of his country’s harshest battles

known as the Burma Campaign

against the Japanese

during World War II

traveled to Japan

to lay flowers

at the tomb of the Unknown Soldier

at a memorial ceremony

on Monday

to stress the importance of reconciliation.

次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。

A British army veteran
who fought and survived
one of his country’s harshest battles
known as the Burma Campaign
against the Japanese
during World War II
traveled to Japan
to lay flowers
at the tomb of the Unknown Soldier
at a memorial ceremony
on Monday
to stress the importance of reconciliation.

では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。

A British army veteran
who fought and survived
one of his country’s harshest battles
known as the Burma Campaign
against the Japanese
during World War II
traveled to Japan
to lay flowers
at the tomb of the Unknown Soldier
at a memorial ceremony
on Monday
to stress the importance of reconciliation.

Good job!
英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!

復習:日本語から英語を思い出してみましょう。

あるイギリス人陸軍退役軍人が

~を戦い生き延びた

イギリス史上最も過酷な戦いのひとつを

ビルマの戦いとして知られる

日本人と(戦った)

第二次大戦中に

が、日本に旅をし

花を手向けた

無名兵士の墓で

ある慰霊祭にて

月曜日に

和解することの大切さを強く主張するため

今日のつぶやき

今日の学習メモ
★多読:
You Are a Badass – by Jen Sincero(18%)
https://amzn.to/3mZCkLs
★スピーキング・リスニング:
Elevate – Brain Training
https://apps.apple.com/jp/app/elevate-brain-training/id875063456
英検1級過去問リスニング
★ボキャビル:
メルマガ発行
英検1級 文で覚える単熟語
https://amzn.to/34w6BtY
★その他:
初めて出会った言葉
converse with ~「~と会話する」
dysentery [ディ]センテリ「赤痢」
POW「戦争捕虜(prisoner of war)」

毎日の継続が第一です。
それではまた明日!

メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。
http://www.eigonou.net/mailmagazine/
http://www.facebook.com/eigonounet
https://twitter.com/eigonounet
是非ご参加ください!

みんなの英語学習法
http://www.eigonou.net/category/toukoumethod/

英語脳とは…
http://www.eigonou.net/

バックナンバー
http://www.eigonou.net/backnumber/

編集:こばやし

メルマガバックナンバー検索

全メルマガ記事5518

キーワード
テーマ


The Japan Times Alpha(ジャパンタイムズアルファ)
あらゆるレベルの人に購読をオススメする英字新聞です




\当サイト人気コンテンツ/

英語習得へ毎日ちょっとずつでも近づきたい人へ

無料メルマガ

一日一文“英語脳”で読む英語上達法

6,000人以上が受講中です

無料購読はこちら

コメントを残す