英語脳メルマガ 第05358号 Huge sums paid in 2021 for his estate by Netflix, の意味は?

https://www.flickr.com/photos/121483302@N02/14019907992

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう!

一日一文“英語脳”で読む英語上達法
2023年12月8日(金)号
VOL.5358

本日の例文

既に亡くなっている著名な作者の著作物を収益化する動きが広がっている、という記事より

Huge sums paid in 2021 for his estate by Netflix, a streaming service, have helped spur a gold rush to mine dead authors’ estates. Once, it was intrusion by snoopy biographers that worried writers most. Today it is the temptation among their heirs to monetise every shred of their creative output.

今日の予習

huge sums
巨額

estate
音声
イス・[テ]イト
遺産、財産権

spur
音声
ス[パ]ー
拍車をかける、駆り立てる、促進する

gold rush
ゴールド・ラッシュ◆金が発見された場所に、一獲千金を狙う採掘者が殺到すること。

mine
音声
[マ]イン
採掘する、掘り返す

intrusion
音声
イン・ト[ルー]・ジョン
侵入、不法占有

snoopy
音声
ス[ヌー]ピ・ィ
詮索好きな、のぞき回る

biographer
音声
バイ・[ア]グ・ラ・ファァ
伝記作家

temptation
音声
テムプ・[テ]イ・ション
誘惑、衝動、誘惑物

monetize
音声
[マ]ニ・ェ・タイズ
(~を)収益化する

shred
音声
シュ[レ]ッドゥ
少量、小片


引用元:The business of mining literary estates is booming – The Economist
https://www.instagram.com/p/CzeLHdIsJ1W/

Huge sums paid in 2021 for his estate by Netflix, a streaming service, have helped spur a gold rush to mine dead authors’ estates. Once, it was intrusion by snoopy biographers that worried writers most. Today it is the temptation among their heirs to monetise every shred of their creative output.
で「2021年にストリーミングサービスのNetflixから彼(ロアルド・ダール)の遺作に対して支払われた巨額な金額が、すでに亡くなっている作家たちの遺作を掘り起こそうとするゴールドラッシュを煽ることに一役買った。かつてなら、それは、作家たちを最もやきもきさせた、詮索好きな伝記作家たちの侵害行為だったが、今日では、彼らの相続人たちの間では創造的な創作物の最後のひとかけらまでお金に変えるための誘惑となっている。」という意味になります。

Huge sums paid in 2021 for his estate by Netflix, a streaming service, までが主語になります。
Huge sums paid for ~ で「~に対して支払われた大金」です。
sum は「総額、金額、総計」と言った意味の名詞。
for his estate で「彼の遺作に対して」です。
his とは記事で前述されているチャーリーとチョコレート工場の作者 Roald Dahl(ロアルド・ダール)のことです。
estate は「不動産」という意味もありますが、ここでは「遺産、遺作」です。
(paid) by Netflix, a streaming service, で「動画配信サービスNetflixによって(支払われた)」です。
その巨額な金が、
have helped spur ~ で「~を駆り立てることに一役買った」です。
help + 動詞原型 で「~することを助ける、~することに一役買う」です。
参考:helpのすぐ後の原形動詞
https://blog.goo.ne.jp/advanenglish/e/f2bdf2c819651ebfe5ef095fe60e12b2
spur ~ は「~を駆り立てる、~に拍車をかける」という意味の動詞です。
名詞では「拍車」という意味になります。急がせる時に馬の腹を蹴る金具です。
spur a gold rush で「ゴールドラッシュに拍車をかける」です。
to mine dead authors’ estates. で「亡くなった作者の遺作を掘り返す(ゴールドラッシュ)」
mine は名詞では「鉱山、鉱床」という意味ですが、ここでは動詞で「~を彫り返す、採掘する」という意味です。
dead authors’ estates. 「死亡した作者の遺作」です。
authors’ とアポストロフィの位置に注意しましょう。
複数形の場合は、s の後ろにアポストロフィが来ます。
参考:八百屋のアポストロフィ(1)
https://www.kgwu.ac.jp/2014/05/12/481/

Once, で「かつては、かつてなら~」
it was intrusion by snoopy biographers で「それは、詮索好きな伝記作家たちの侵害行為だった」です。
intrusion は「侵害、不法侵入」と言った意味合いです。
例:intrusion of privacy「プライバシーの侵害」
snoopy は「詮索好きな、嗅ぎまわる」という意味の形容詞です。
動詞形は snoop スヌープで「こそこそ詮索する、嗅ぎまわる」です。
biographer は「伝記作家」
形容詞形は biography で「伝記、人物の一代記」です。
ちなみに「自伝」だと autobiography オートゥバイ[オ]グラフィとなります。
接頭語 bio- はギリシャ語由来で life という意味です。
(intrusion) that worried writers most. で「作家たちを最もやきもきさせた(侵害行為)」です。

Today「今日では」
it is the temptation で「それは誘惑である」
among their heirs で「作家たちの相続人たちの間では」です。
heir エアーで「相続人、後継者」という意味の名詞です。
to monetise ~ で「~を現金化するための(誘惑)」です。
monetise (monetize) で「~を現金化する」となります。
主にイギリスでは monetise、アメリカで monetize とつづります。
realise/realize と同じですね。
every shred of their creative output. で「彼らの創作的な創造物のあらゆるかけらを」です。
shred は「(細長く不規則な形の)かけら、断片、破片」です。
creative output は「創作的な生産物」
output は「作り出したもの、産出」という意味合いです。

それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。

Huge sums
巨額なお金

paid in 2021 for his estate
彼の遺作に対して2021年に支払われた

by Netflix, a streaming service,
ストリーミングサービスのネットフリックスによって

have helped spur a gold rush
が、ゴールドラッシュに拍車をかけている

to mine dead authors’ estates.
死亡した作者たちの遺作を掘り起こそうとする

Once,
かつては

it was intrusion by snoopy biographers
それは詮索好きな伝記作家たちの侵害行為だった

that worried writers most.
作家たちを最も悩ませた

Today
今日では

it is the temptation
それは誘惑である

among their heirs
彼らの相続人たちの間で

to monetise
~をお金に変えようとする

every shred of their creative output.
彼らの創造的創作物のあらゆる断片まで

今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…

Huge sums

paid in 2021 for his estate

by Netflix, a streaming service,

have helped spur a gold rush

to mine dead authors’ estates.

Once,

it was intrusion by snoopy biographers

that worried writers most.

Today

it is the temptation

among their heirs

to monetise

every shred of their creative output.

次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。

Huge sums
paid in 2021 for his estate
by Netflix, a streaming service,
have helped spur a gold rush
to mine dead authors’ estates.
Once,
it was intrusion by snoopy biographers
that worried writers most.
Today
it is the temptation
among their heirs
to monetise
every shred of their creative output.

では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。

Huge sums
paid in 2021 for his estate
by Netflix, a streaming service,
have helped spur a gold rush
to mine dead authors’ estates.
Once,
it was intrusion by snoopy biographers
that worried writers most.
Today
it is the temptation
among their heirs
to monetise
every shred of their creative output.

Good job!
英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!

復習:日本語から英語を思い出してみましょう。

巨額なお金

彼の遺作に対して2021年に支払われた

ストリーミングサービスのネットフリックスによって

が、ゴールドラッシュに拍車をかけている

死亡した作者たちの遺作を掘り起こそうとする

かつては

それは詮索好きな伝記作家たちの侵害行為だった

作家たちを最も悩ませた

今日では

それは誘惑である

彼らの相続人たちの間で

~をお金に変えようとする

彼らの創造的創作物のあらゆる断片まで

今日のつぶやき

今日の学習メモ
★多読:
You Are a Badass – by Jen Sincero(18%)
https://amzn.to/3mZCkLs
★スピーキング・リスニング:
Elevate – Brain Training
https://apps.apple.com/jp/app/elevate-brain-training/id875063456
英検1級過去問リスニング
★ボキャビル:
メルマガ発行
英検1級 文で覚える単熟語
https://amzn.to/34w6BtY
★その他:
初めて出会った言葉
strike a deal「合意に達する」
prequel プ[リ]ークォ「前編」

毎日の継続が第一です。
それではまた明日!

メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。
http://www.eigonou.net/mailmagazine/
http://www.facebook.com/eigonounet
https://twitter.com/eigonounet
是非ご参加ください!

みんなの英語学習法
http://www.eigonou.net/category/toukoumethod/

英語脳とは…
http://www.eigonou.net/

バックナンバー
http://www.eigonou.net/backnumber/

編集:こばやし

メルマガバックナンバー検索

全メルマガ記事5516

キーワード
テーマ


The Japan Times Alpha(ジャパンタイムズアルファ)
あらゆるレベルの人に購読をオススメする英字新聞です




\当サイト人気コンテンツ/

英語習得へ毎日ちょっとずつでも近づきたい人へ

無料メルマガ

一日一文“英語脳”で読む英語上達法

6,000人以上が受講中です

無料購読はこちら

コメントを残す