英語脳メルマガ 第05399号 The value of beauty and inspiration is very much underrated, の意味は?

https://www.flickr.com/photos/44124348109@N01/33486317444

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう!

一日一文“英語脳”で読む英語上達法
2024年1月18日(木)号
VOL.5399

本日の例文

カナダ・アメリカ国籍の起業家で、スペースX・テスラ・X Corp.(旧:Twitter)の執行会長兼CTOを務める、イーロン・マスクの言葉です。

The value of beauty and inspiration is very much underrated, no question. But I want to be clear: I’m not trying to be anyone’s savior. I’m just trying to think about the future and not be sad.

今日の予習

value
音声
[ヴァ]・リュー
価値

inspiration
音声
イン・スピ・[レ]イ・ション
刺激、ひらめき、創造性

underrate
音声
アン・ダー・[レ]イトゥ
過小評価する、見くびる

no question
疑いの余地はない

want to be clear
はっきりさせておきたい

savior
音声
[セ]イ・ヴィア
救助者、救い手、救済者


引用元:Elon Musk – Brainy Quote

The value of beauty and inspiration is very much underrated, no question. But I want to be clear: I’m not trying to be anyone’s savior. I’m just trying to think about the future and not be sad.
で「美とインスピレーションの価値は非常に過小評価されている。これは間違いないことだ。だがはっきりさせてきたいのだが、私は誰かの救済者になろうとしているのではない。ただ悲しい状況ならないように将来について考えようとしているだけだ。」という意味になります。

The value of ~ で「~の価値」
the value of beauty で「美の価値、美しいものの価値」です。
inspiration は「ひらめき、創造性、啓示」です。
is very much underrated, で「~は非常に過小評価されている」です。
動詞形では underrate で「~を過小評価する、~をみくびる」です。
例:underrate the importance of ~「~の重要性を過小評価する」
no question は「疑う余地がない、間違いない」です。
省略された部分を補うと、 (There’s) no question (about it).
ちなみに「何か質問はありますか?」と聞かれて「質問はありません。」と言いたい時には、
I have no questions. と複数形になります。

But ~「しかし~」
I want to be clear: で「私ははっきりさせておきたい」です。
clear はここでは「説明などが明快な、曖昧でない」という意味の形容詞。
コロン(:)は「つまり~」
I’m not trying to ~ で「私は~しようとしているのではない、」
(to) be anyone’s savior. で「誰かの救世主になろうと(しているのではない)」
savior セイヴィアで「救世主、救済者」

I’m just trying to think about the future で「私はただ未来について考えようとしている(だけだ)」
and ~「そして~」
(to) not be sad. で「悲しくならない(ようにしているだけだ)」です。
try not to ~ が文法的には正しいですが、try to not ~ も口語では同じ意味でよく使われます。
参考:“Try not to do” or ” try to not do” which is correct?
https://ja.hinative.com/questions/1379974

それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。

The value of beauty and inspiration is
美とインスピレーションの価値は

very much underrated,
非常に過小評価されている

no question.
それは間違いない

But
だが

I want to be clear:
はっきりさせておきたいのだが

I’m not trying to be anyone’s savior.
私は誰かの救世主になろうとしているのではない

I’m just trying to think about the future
ただ未来について考えて

and not be sad.
悲しい状況にならないようにしているだけだ

今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…

The value of beauty and inspiration is

very much underrated,

no question.

But

I want to be clear:

I’m not trying to be anyone’s savior.

I’m just trying to think about the future

and not be sad.

次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。

The value of beauty and inspiration is
very much underrated,
no question.
But
I want to be clear:
I’m not trying to be anyone’s savior.
I’m just trying to think about the future
and not be sad.

では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。

The value of beauty and inspiration is
very much underrated,
no question.
But
I want to be clear:
I’m not trying to be anyone’s savior.
I’m just trying to think about the future
and not be sad.

Good job!
英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!

復習:日本語から英語を思い出してみましょう。

美とインスピレーションの価値は

非常に過小評価されている

それは間違いない

だが

はっきりさせておきたいのだが

私は誰かの救世主になろうとしているのではない

ただ未来について考えて

悲しい状況にならないようにしているだけだ

今日のつぶやき

今日の学習メモ
★多読:
You Are a Badass – by Jen Sincero(18%)
https://amzn.to/3mZCkLs
★スピーキング・リスニング:
Elevate – Brain Training
https://apps.apple.com/jp/app/elevate-brain-training/id875063456
英検1級過去問リスニング
★ボキャビル:
メルマガ発行
英検1級 文で覚える単熟語
https://amzn.to/34w6BtY
★その他:
初めて出会った言葉
cognisant of ~ コグニザントゥ「~に精通している、よく知っている」
ink a deal with ~「~との取引に署名する」

毎日の継続が第一です。
それではまた明日!

メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。
http://www.eigonou.net/mailmagazine/
http://www.facebook.com/eigonounet
https://twitter.com/eigonounet
是非ご参加ください!

みんなの英語学習法
http://www.eigonou.net/category/toukoumethod/

英語脳とは…
http://www.eigonou.net/

バックナンバー
http://www.eigonou.net/backnumber/

編集:こばやし

メルマガバックナンバー検索

全メルマガ記事5519

キーワード
テーマ


The Japan Times Alpha(ジャパンタイムズアルファ)
あらゆるレベルの人に購読をオススメする英字新聞です




\当サイト人気コンテンツ/

英語習得へ毎日ちょっとずつでも近づきたい人へ

無料メルマガ

一日一文“英語脳”で読む英語上達法

6,000人以上が受講中です

無料購読はこちら

2件のコメント

いつも大変お世話になっております。
本日の記事で、一部意味不明な個所がありましたので、お尋ねします。

以下引用
is very much underrated, で「~は非常に過小評価されている」です。
う は under rate で「~を過小評価する、~をみくびる」です。
例:underrate the importance of ~「~の重要性を過小評価する」
以上引用
よろしくお願い申し上げます。

コメントを残す