今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう!
一日一文“英語脳”で読む英語上達法
2024年8月2日(金)号
VOL.5596
本日の例文
The Economistより。世界で最も研究されている熱帯雨林は、今も新たな知見を生み出している、という記事より
Even after 100 years of research, a tropical rainforest in Panama continues to shed valuable light on the world’s abundance of natural life. Created while the Panama Canal was being built, Barro Colorado Island has become biology’s equivalent of a big physics facility like CERN, home of the Large Hadron Collider.
今日の予習
■tropical rainforest
熱帯降雨林、熱帯多雨林
□Panama
音声
[パ]・ナ・マ
パナマ
■shed light on ~
~に光明を投じる、ヒントを与える
□shed
音声
[シェ]ドゥ
(光・熱などを)発する、発散する
□valuable
音声
[ヴァ]・リュア・ボォ
貴重な、価値のある
□abundance
音声
ア・[バ]ン・ダンス
豊富、豊かさ、多数
□canal
音声
キャ・[ナ]ォ
運河
■Barro Colorado Island
バロ・コロラド島
■equivalent of ~
~に相当するもの、~の同等品
□equivalent
音声
イ・ク[ウィ]・ヴァ・レントゥ
等価の、同等の
□physics
音声
[フィ]・ズィクス
物理学
□facility
音声
ファ・[スィ]・リ・ティ
施設、設備、機関
■CERN
=European Laboratory for Particle Physics
欧州原子核研究機構
■Large Hadron Collider
大型ハドロン衝突型加速器
□collider
音声
コ・[ラ]イ・ダー
粒子(衝突型)加速器
※
引用元:The world’s most studied rainforest is still yielding new insights – The Economist
https://www.instagram.com/p/C9IQr9ZyivC/
Even after 100 years of research, a tropical rainforest in Panama continues to shed valuable light on the world’s abundance of natural life. Created while the Panama Canal was being built, Barro Colorado Island has become biology’s equivalent of a big physics facility like CERN, home of the Large Hadron Collider.
で「100年の研究を経た今でも、パナマの熱帯雨林は世界の豊富な自然生物についての貴重な知見をもたらし続けている。バロ・コロラド島は、パナマ運河が建設されている時に造られたもので、CERNのような巨大物理研究施設(大型ハドロン衝突型加速器の本拠地)と同じような役割を生物学の世界において果たしてきた。」という意味になります。
Even after 100 years of research,「100年の研究の後でさえも」
a tropical rainforest in Panama が主語で「パナマの熱帯雨林は」
continues to shed valuable light on ~ で「~に貴重な光明を注ぎ続けている」です。
参考:continue to do ~ と continue ~ing 違い
https://e-grammar.info/gerund/continue_to_ing.html
shed light on ~ で「(問題・謎を解明するための)~に光を投じる、~にヒントを与える」という意味の言い回しです。
何に貴重なヒントを与えているのかというと、
(on) the world’s abundance of natural life. で「世界の豊富な自然生物について」です。
Created while the Panama Canal was being built, で「パナマ運河が建設されている時に造られて」です。
Created「造られて」は、後で出てくる Barro Colorado Island のことを言っています。
バロ・コロラド島は、パナマ運河の中程にある人造湖ガツン湖の中にある直径4kmほどの小さな島で、
スミソニアン熱帯研究所の管理下の自然保護地域になっています。
Barro Colorado Island has become ~ で「バロ・コロラド島は~になってきた」
biology’s equivalent of ~ で「生物学で~と同等なもの」です。
equivalent of ~ は便利な表現で「~と同等なもの、~に相当するもの、~の…版」という意味です。
例:modern equivalent of ~「~の現代版」、Okonomiyaki is the Japanese equivalent of pizza.「お好み焼きは日本でピザに相当するものだ。」
生物学で何に相当するものかというと、
a big physics facility like CERN, で「巨大物理研究施設、CERNのような」です。
その CERN は、
, home of the Large Hadron Collider. で「(大型ハドロン衝突型加速器の本拠地)」です。
CERN(欧州原子核研究機構)は、スイスのジュネーヴ郊外でフランスとの国境地帯にまたがって位置する世界最大規模の素粒子物理学の研究所だそうです。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Even after 100 years of research,
100年の研究を経た後でさえも
a tropical rainforest in Panama
パナマの熱帯雨林は
continues to
~し続けている
shed valuable light on
~について貴重な知見をもたらし続けて
the world’s abundance of natural life.
世界の豊富な自然生物について
Created
(バロ・コロラド島は)造られて
while the Panama Canal was being built,
パナマ運河が建設されている最中に
Barro Colorado Island has become
バロ・コロラド島は~になってきた
biology’s equivalent of
生物学の世界で~に相当するものに
a big physics facility
巨大が物理学研究施設
like CERN,
CERNのような
home of the Large Hadron Collider.
大型ハドロン衝突型加速器の本拠地
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Even after 100 years of research,
a tropical rainforest in Panama
continues to
shed valuable light on
the world’s abundance of natural life.
Created
while the Panama Canal was being built,
Barro Colorado Island has become
biology’s equivalent of
a big physics facility
like CERN,
home of the Large Hadron Collider.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Even after 100 years of research,
a tropical rainforest in Panama
continues to
shed valuable light on
the world’s abundance of natural life.
Created
while the Panama Canal was being built,
Barro Colorado Island has become
biology’s equivalent of
a big physics facility
like CERN,
home of the Large Hadron Collider.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Even after 100 years of research,
a tropical rainforest in Panama
continues to
shed valuable light on
the world’s abundance of natural life.
Created
while the Panama Canal was being built,
Barro Colorado Island has become
biology’s equivalent of
a big physics facility
like CERN,
home of the Large Hadron Collider.
Good job!
英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
100年の研究を経た後でさえも
パナマの熱帯雨林は
~し続けている
~について貴重な知見をもたらし続けて
世界の豊富な自然生物について
(バロ・コロラド島は)造られて
パナマ運河が建設されている最中に
バロ・コロラド島は~になってきた
生物学の世界で~に相当するものに
巨大が物理学研究施設
CERNのような
大型ハドロン衝突型加速器の本拠地
今日のつぶやき
今日の学習メモ
★多読:
You Are a Badass – by Jen Sincero(18%)
https://amzn.to/3mZCkLs
★スピーキング・リスニング:
Elevate – Brain Training
https://apps.apple.com/jp/app/elevate-brain-training/id875063456
英検1級過去問リスニング
★ボキャビル:
メルマガ発行
英検1級 文で覚える単熟語
https://amzn.to/34w6BtY
★その他:
初めて出会った言葉
working papers「報告書、調書」
毎日の継続が第一です。
それではまた明日!
メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。
http://www.eigonou.net/mailmagazine/
http://www.facebook.com/eigonounet
https://twitter.com/eigonounet
是非ご参加ください!
みんなの英語学習法
http://www.eigonou.net/category/toukoumethod/
英語脳とは…
http://www.eigonou.net/
バックナンバー
http://www.eigonou.net/backnumber/
編集:こばやし
メルマガバックナンバー検索
全メルマガ記事5656件
The Japan Times Alpha(ジャパンタイムズアルファ) あらゆるレベルの人に購読をオススメする英字新聞です
コメントを残す