英語脳メルマガ 第06282号 “Only in recent years has the economic impact of declining の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう!

一日一文“英語脳”で読む英語上達法
2026年6月19日(金)号
VOL.6282

本日の例文

The Economistより。日本の少子化についての記事より

“Only in recent years has the economic impact of declining populations begun to be seriously discussed,” writes Shirakawa Masaaki in a guest essay. “Japan, whose population peaked in 2008, was a forerunner, but many other countries have since joined it.” “The central question is whether falling populations should worry us,” argues the former governor of the Bank of Japan.

今日の予習

■only in recent years
つい最近になって

■declining populations
人口減少、減少する人口

■guest essay
寄稿文

□peak
音声
[ピ]ーク
最大になる、ピークに達する

□forerunner
音声
[フォ]ァ・ラン・ナー
先駆者、先人

■central question
核心的な問題

□argue
音声
[ア]ー・ギュー
~と主張する

□former
音声
[フォ]ー・マー
前の、前~

□governor
音声
[ガ]・ヴァ・ナー
知事、総督、総裁

■the Bank of Japan
日本銀行、日銀


引用元:How to minimise the cost of a falling population – The Economist
https://www.economist.com/by-invitation/2026/05/18/how-to-minimise-the-cost-of-a-falling-population
https://www.instagram.com/p/DYjtm5LoL9o/

“Only in recent years has the economic impact of declining populations begun to be seriously discussed,” writes Shirakawa Masaaki in a guest essay. “Japan, whose population peaked in 2008, was a forerunner, but many other countries have since joined it.” “The central question is whether falling populations should worry us,” argues the former governor of the Bank of Japan.
で「『人口減少が経済に与える影響が真剣に議論されるようになったのは、ここ数年のことにすぎない』と、白川方明氏は寄稿文の中で書いている。『2008年に人口がピークを迎えた日本は、その先駆けだった。しかし、その後、多くの国々が日本と同じ状況に加わるようになった。』『中心となる問いは、人口減少を私たちは心配すべきなのか、ということだ』と、日本銀行の元総裁である白川氏は論じている。」という意味になります。

Only in recent years で「ほんの最近になって、ここ数年のことに過ぎない」という意味の言い回し。
has the economic impact of declining populations begun to ~ で「人口減少の経済的影響が~し始めたのは」です。
the economic impact of declining populations が主語で「人口減少の経済的影響」です。
文頭の否定語の only に引っ張られて、has が倒置しています。
参考:否定語が文頭にある場合の〈倒置〉について
https://benesse.jp/kyouiku/teikitest/kou/english/english/k00148.html
(has) begun to be seriously discussed, で「真剣に議論され始めた」です。

, writes Shirakawa Masaaki で「白川方明氏は書く」です。
このように、引用文を先に置く場合は、動詞 + 主語 の語順になります。
in a guest essay.「寄稿文の中で」

Japan, whose population peaked in 2008, で「日本、2008年に人口がピークに達した、は~」
was a forerunner,「先駆者だった」
but ~「しかし~」
many other countries have since joined it.「他の多くの国々もそれから同じ状況に加わってきた。」です。

The central question is ~「中心的な問題は~だ」
whether ~ 「~かどうか」
falling populations should worry us,「人口減少は我々を心配させるべき(かどうか)」です。
つまり、私たちは人口減少を心配するべきか、ということです。
Should we be worried about falling populations? というところを、
少し硬く論説調の無生物主語構文して、falling populations を主語に持ってきた形ですね。

argues the former governor of the Bank of Japan.「元日銀総裁である彼は主張する。」です。
先程と同様に、引用文にひっぱられて動詞 + 主語 の語順。
the former governor of the Bank of Japan. は先程の、白川氏を言い換えたパラフレーズです。
former は「かつての~、元~」
the Bank of Japan で「日本銀行、日銀」です。BOJとも略されます。

それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。

“Only in recent years
(~したのは)ここ数年に過ぎない

has the economic impact of declining populations
人口減少の経済的影響が

begun to be seriously discussed,”
真剣に議論され始めた(のは)

writes Shirakawa Masaaki
白川方明氏は書いている

in a guest essay.
寄稿文の中で

“Japan,
日本、

whose population peaked in 2008,
2008年に人口のピークを経験した

was a forerunner,
は、先駆者だった

but
しかし

many other countries
多くの国々が

have since joined it.”
それ以来それに加わってきた

“The central question is
中心となる問題は

whether
~かどうかだ

falling populations
人口減少を

should worry us,”
我々は心配すべきかなのか(どうか)

argues
そう主張する

the former governor of the Bank of Japan.
元日銀総裁の白川氏は

今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…

“Only in recent years

has the economic impact of declining populations

begun to be seriously discussed,”

writes Shirakawa Masaaki

in a guest essay.

“Japan,

whose population peaked in 2008,

was a forerunner,

but

many other countries

have since joined it.”

“The central question is

whether

falling populations

should worry us,”

argues

the former governor of the Bank of Japan.

次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。

“Only in recent years
has the economic impact of declining populations
begun to be seriously discussed,”
writes Shirakawa Masaaki
in a guest essay.
“Japan,
whose population peaked in 2008,
was a forerunner,
but
many other countries
have since joined it.”
“The central question is
whether
falling populations
should worry us,”
argues
the former governor of the Bank of Japan.

では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。

“Only in recent years
has the economic impact of declining populations
begun to be seriously discussed,”
writes Shirakawa Masaaki
in a guest essay.
“Japan,
whose population peaked in 2008,
was a forerunner,
but
many other countries
have since joined it.”
“The central question is
whether
falling populations
should worry us,”
argues
the former governor of the Bank of Japan.

Good job!
英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!

復習:日本語から英語を思い出してみましょう。

(~したのは)ここ数年に過ぎない

人口減少の経済的影響が

真剣に議論され始めた(のは)

白川方明氏は書いている

寄稿文の中で

日本、

2008年に人口のピークを経験した

は、先駆者だった

しかし

多くの国々が

それ以来それに加わってきた

中心となる問題は

~かどうかだ

人口減少を

我々は心配すべきかなのか(どうか)

そう主張する

元日銀総裁の白川氏は

今日のつぶやき

今日の学習メモ
★多読:
★スピーキング・リスニング:
某英会話カフェ
★ボキャビル:
instagram 英語系ショート動画
★その他:
初めて出会った言葉
get to the bottom of all this「このことの真相を突き止める」

毎日の継続が第一です。
それではまた明日!

メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。
http://www.eigonou.net/mailmagazine/
http://www.facebook.com/eigonounet
https://twitter.com/eigonounet
是非ご参加ください!

みんなの英語学習法
http://www.eigonou.net/category/toukoumethod/

英語脳とは…
http://www.eigonou.net/

バックナンバー
http://www.eigonou.net/backnumber/

編集:こばやし

メルマガバックナンバー検索

全メルマガ記事6297

キーワード
テーマ


The Japan Times Alpha(ジャパンタイムズアルファ)
あらゆるレベルの人に購読をオススメする英字新聞です




\当サイト人気コンテンツ/

英語習得へ毎日ちょっとずつでも近づきたい人へ

無料メルマガ

一日一文“英語脳”で読む英語上達法

6,000人以上が受講中です

無料購読はこちら

コメントを残す