cite

英語脳メルマガ 第04313号 Twitter Inc. banned President Trump’s personal account の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2021年1月27日(水)号 VOL.4313 本日の例文 WSJより。ツイッター社によるトランプ大統領のアカウント停止についての記事から引用です。 Twitter Inc. banned President Trump’s personal account, citing the risk of further incitement of violence and closing of...

英語脳メルマガ 第02730号 Citing reasons such as wanting to see the world and work on her personal life の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年9月27日(火)号 VOL.2730

本日の例文
Japan Times から。宇多田ひかるに関する記事より一文引用です。 Citing reasons such as wanting to see the world and work on her personal life, Utada stepped away from the Japanese music industry after having conquered it single-handedly. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02730/
今日の予習
■citing reasons 理由を挙げて 口cite 音声 [サ]イトゥ ~に言及する,~を引き合いに出す,~を挙げる ■such as ~ ~などの,~のような ■work on ~ ~に取り組む, ~に従事する ■step away from ~ ~から離れる,~から距離を置く ■music industry 音楽業界 口conquer 音声 [カ]ン・カー 征服する,勝ち取る,制圧する ■single-handedly 独力で,単独で ※ 引用元:Will Hikaru Utada’s new album ‘Fantome’ change the rules of modern J-pop? - Japan Times http://www.japantimes.co.jp/culture/2016/09/25/music/will-hikaru-utadas-new-album-fantome-change-rules-modern-j-pop/ Citing reasons such as wanting to see the world and work on her personal life, Utada stepped away from the Japanese music industry after having conquered it single-handedly. で「独力で日本の音楽業界を制圧した後、世界をみてみたいことや個人的な生活に取り組みたいなどの理由を挙げて、宇多田はそこから離れた。」という意味になります。 cite reasons で「理由を挙げる」という意味になります。 reasons such as ~ で「~などの理由、~の様な理由」です。 どんな理由かというと、 wanting to see the world 「世界をみてみたいこと」 wanting to work on her personal life「個人的な生活に取り組みたいこと」 です。 work on ~ で「~に取り組む」という意味があります。 Utada stepped away from the Japanese music industry で「宇多田は日本の音楽業界から離れた」です。 step away from ~ で「~から離れる」です。 Japanese music industry で「日本の音楽業界」という意味になります。 industry は「産業、工業」という意味ですが、「~業界」という意味でよく使われます。 例:film industry「映画業界」、beauty industry「美容業界」 after having conquered it single-handedly で「業界を単独で制圧した後で」です。 it は前述の the Japanese music industry のとこを指しています。 conquer は「制圧する、征服する」という意味です。 そこから発展して「手中に収める、成功を収める、トップに立つ」という意味でも使います。 single-handedly は「自力で、単独で、人手を借りずに」という意味の言い回し。 single-handed とも言います。 例:bring up a child single-handed「一人で子供を育てる」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Citing reasons 理由を挙げて such as ~のような wanting to see the world 世界をみてみたいこと and work on her personal life, そして個人的生活に取り組み(たいこと) Utada stepped awayfrom the Japanese music industry 宇多田は日本の音楽業界から離れた after having conquered it そこで成功を収めた後 single-handedly. 独力で
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Citing reasons such as wanting to see the world and work on her personal life, Utada stepped awayfrom the Japanese music industry after having conquered it single-handedly.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Citing reasons such as wanting to see the world and work on her personal life, Utada stepped awayfrom the Japanese music industry after having conquered it single-handedly.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Citing reasons such as wanting to see the world and work on her personal life, Utada stepped awayfrom the Japanese music industry after having conquered it single-handedly. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
理由を挙げて ~のような 世界をみてみたいこと そして個人的生活に取り組み(たいこと) 宇多田は日本の音楽業界から離れた そこで成功を収めた後 独力で
今日のつぶやき
Single-handedly というのは、宇多田ひかるが自分で作詞・作曲・編曲を手掛け、自らプログラミングも行って、歌い手でもあるというところからですね。 すごい才能です。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02568号 Nearly half of parents in Japan who responded to a recent survey by The Japan Times have considered using baby sitters の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年4月19日(火)号 VOL.2568

本日の例文
Nearly half of parents in Japan who responded to a recent survey by The Japan Times have considered using baby sitters but have not done so, with many citing lack of know-how on finding the right sitters as well as financial constraints. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02568/
今日の予習
□nearly 音声 [ニ]ア・リ ほとんどの,大体 □parents 音声 [ペ]ア・レンツ 親,両親 □respond 音声 リ・ス[パ]ンドゥ 答える,返答する,応答する □recent 音声 [リ]ースントゥ 最近の,直近の,最新の □survey 音声 [サ]ー・ヴェイ 調査 □consider 音声 カン・[シ]・ダー ~を検討する,~を考察する,~を…と見なす ■consider ~ing ~することを検討する □cite 音声 [サ]イトゥ ~に言及する,~を引き合いに出す □lack 音声 [ラ]ック 不足,欠乏 ■as well as ~ ~と同様に,~も同じく □constraint 音声 カン・ストゥ[レ]イントゥ 制約,制限 ※ 引用元:Baby sitter option gains little traction - The Japan Times http://www.japantimes.co.jp/news/2016/04/17/national/social-issues/baby-sitter-option-gains-little-traction-amid-parental-reluctance/ ジャパンタイムズから、日本でのベビーシッターに関する調査結果です。 日本ではなかなか根付かないベビーシッターを雇うという習慣。何が原因なのでしょう。 Nearly half of parents in Japan who responded to a recent survey by The Japan Times have considered using baby sitters but have not done so, with many citing lack of know-how on finding the right sitters as well as financial constraints. で「最近ジャパンタイムズが行った調査に応えてくれた日本の子を持つ親の約半数がベビーシッターを利用したことはないが検討したことはあると答えた。また同時に多くの人がちゃんとしたベビーシッターを見つける方法がわからない、経済的な制約があることを上げた。」という意味になります。 今日の文は長いですが、ピリオドなしでつながっています。 まずは主語(主部)は、 Nearly half of parents in Japan who responded to a recent survey by The Japan Times までで「ジャパンタイムズによる最近の調査に応えた日本の親のおよそ半数」です。 Nearly half of parents in Japan「日本の親の約半数」を who 以降の関係代名詞節が説明している形です。 nearly half of ~ で「~のおよそ半数」という意味になります。 nearly は「およそ、約、だいたい、ほぼ」という意味の副詞です。 例:nearly all「大半は、およそ九割は」 respond to a survey で「調査に回答する」です。 survey サーヴェイは「調査、世論調査、アンケート」という意味の名詞です。 その親たちがどうしたかというと、 have considered using baby sitters で「ベビーシッターを利用することを検討したことがある」です。 consider は「~をじっくり考える、検討する」という意味の動詞です。 例:consider calling the police「警察を呼ぼうかどうか考える」 baby sitter は「ベビーシッター、留守番子守」です。両親がそろって出かけた時に子守と留守番をする人のことです。よく映画などで近所の学生アルバイトがやっているのをみますね。sitter とも言います。 but have not done so, で「でもそうしたことはない」です。 with many citing ~ 以降は、付帯状況の with ~ …ing の節です。 with many citing なので「(それと同時に、その一方で)多く(の人)が~に言及した」という意味合いになります。 付帯状況の with は、前節の状況と同時に起こっている、並列した状況を表現するときに使う言い回しです。 例:She was sitting on the sofa, with her legs crossed. 「彼女はソファーに座って、足は組んだ状態でいた。」 cite lack of know-how on finding the right sitters で「適切なシッターを見つけるノウハウの欠如を挙げる」です。 lack of ~ で「~の欠如、~がないこと」です。 as well as financial constraints で「経済的な制約も同様に」という意味です。 as well as ~ は「~も同様に、~も」という意味の言い回しです。 financial constraints で「経済的な制約」です。 constraint カンストゥ[レ]イントは「制約、制限、束縛」という意味の名詞です。 動詞形は constrain で「束縛する、制約する、強いる」です。 例:constrain someone's freedom「人の自由を制限する」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Nearly half of parents in Japan 日本の子を持つ親の約半数が who responded to ~に回答した(親) a recent survey 最近の調査に by The Japan Times ジャパンタイムズによる(調査) have considered ~を検討したことがあった using baby sitters ベビーシッターを利用することを but have not done so, しかし、(実際)そうしたことはない with many citing そして多くが~を理由に挙げた lack of know-how ノウハウがないこと on finding the right sitters 適切なシッターさんを見つける上での(ノウハウ) as well as financial constraints. と同時に経済的な制約も
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Nearly half of parents in Japan who responded to a recent survey by The Japan Times have considered using baby sitters but have not done so, with many citing lack of know-how on finding the right sitters as well as financial constraints.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Nearly half of parents in Japan who responded to a recent survey by The Japan Times have considered using baby sitters but have not done so, with many citing lack of know-how on finding the right sitters as well as financial constraints.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Nearly half of parents in Japan who responded to a recent survey by The Japan Times have considered using baby sitters but have not done so, with many citing lack of know-how on finding the right sitters as well as financial constraints. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
日本の子を持つ親の約半数が ~に回答した(親) 最近の調査に ジャパンタイムズによる(調査) ~を検討したことがあった ベビーシッターを利用することを しかし、(実際)そうしたことはない そして多くが~を理由に挙げた ノウハウがないこと 適切なシッターさんを見つける上での(ノウハウ) と同時に経済的な制約も
今日のつぶやき
baby sitter の sitter は動詞の sit からきていますが、sit「座る」にはもともと、「鳥が巣で卵を守る、卵を温める」という意味があるのだそうです。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02369号 According to a new government survey regarding foreign tourists in Japan の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2015年10月3日(土)号 VOL.2369

本日の例文
According to a new government survey regarding foreign tourists in Japan, 29.5 percent expressed fears for security, 25.5 cited a culture clash, and 20.0 percent pointed to difficulties communicating with foreigners. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02369/
今日の予習
■according to ~ ~によると □survey 音声 [サ]ーヴェイ 調査,世論調査 □regarding 音声 リ[ガ]ーディング ~に関して □tourist 音声 [トゥ]ァリスト 旅行者,観光客 □express 音声 イクスプ[レ]ス 気持ちを述べる,表に出す □fear 音声 [フィ]ァー 恐れ,恐怖,心配,不安 □security 音声 シ[キュ]ァリティ 安全,治安 □cite 音声 [サ]イトゥ ~を引用する,~を引き合いに出す,言及する ■point to ~ ~を指摘する □difficulty 音声 [ディ]フィカルティ 困難さ,難しさ □foreigner 音声 [フォ]ーリナー 外国人 ※ 引用元:Japanese expect tourism boom to lift economy, but some fear culture clash: survey - Japan Times http://www.japantimes.co.jp/news/2015/10/02/national/japanese-expect-tourism-boom-lift-economy-fear-culture-clash-survey/#.Vg-I-Pntmko Japan Times の記事から。 日本の内閣府が実施した「観光立国の実現に関する世論調査」についての記事です。 According to a new government survey regarding foreign tourists in Japan, 29.5 percent expressed fears for security, 25.5 cited a culture clash, and 20.0 percent pointed to difficulties communicating with foreigners. で「最近の政府による日本への外国人旅行者に関する意識調査によると、29.5%の人が治安への不安を述べ、25.5%の人は文化的な衝突に言及、20%の人が外国人とのコミュニケーションの困難さを挙げた。」という意味になります。 according to ~ は「~によると」という意味の頻出の言い回しです。 例:according to a doctor「医者の言うところによると」 survey は「調査」です。 意識調査、世論調査という意味合いもあります。 例:survey of public opinion「世論調査」 regarding foreign tourists で「外国人旅行者に関しての」という意味です。 regarding は「~に関する」という意味の前置詞です。 express cite point to といろいろな表現が出てきました。一つ一つ見ていきましょう。 express は「気持ちを外に言い表す」という意味の動詞です。「表現する、気持ちを言葉に出す、表明する」という意味です。 cite は「引用する」という意味ですが「言及する、~を引き合いに出す」という意味でも使えます。 例:cite another example「もうひとつの例を挙げる」 point to ~ は「~を指し示す」です。「指摘する、挙げる」という意味です。 fears for security で「安全への不安、治安についての心配」です。 fear は「恐怖、恐れ、不安、心配」です。 culture clash は「文化の衝突、文化的な衝突」です。 文化の違いによるいさかいという意味です。 difficulties communicating with foreigners で「外国人とコミュニケーションすることの難しさ」です。 difficulty は「難しさ、困難さ」という意味の名詞です。 形容詞形は difficult「難しい、困難な」です。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
According to a new government survey 新しい政府の調査によると regarding foreign tourists in Japan, 日本の外国人旅行者に関する 29.5 percent 29.5%の人が expressed 気持ちを述べた fears for security, 治安についての不安を 25.5 25.5%の人は cited ~を挙げた a culture clash, 文化的な衝突 and 20.0 percent そして20%の人が pointed to ~を指摘した difficulties 難しさ communicating with foreigners. 外国人とコミュニケーションすることの
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
According to a new government survey regarding foreign tourists in Japan, 29.5 percent expressed fears for security, 25.5 cited a culture clash, and 20.0 percent pointed to difficulties communicating with foreigners.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
According to a new government survey regarding foreign tourists in Japan, 29.5 percent expressed fears for security, 25.5 cited a culture clash, and 20.0 percent pointed to difficulties communicating with foreigners.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
According to a new government survey regarding foreign tourists in Japan, 29.5 percent expressed fears for security, 25.5 cited a culture clash, and 20.0 percent pointed to difficulties communicating with foreigners. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
新しい政府の調査によると 日本の外国人旅行者に関する 29.5%の人が 気持ちを述べた 治安についての不安を 25.5%の人は ~を挙げた 文化的な衝突 そして20%の人が ~を指摘した 難しさ 外国人とコミュニケーションすることの
今日のつぶやき
引用文ではネガティブなことばかりになってしまってますが、今回の調査では65%の人が、観光客が増えることで経済が活性化すると期待していて、困ること「特にない」も4割に上っています。 おおむね日本人の意識としては、外国人観光客が増えることに対して肯定的な意見が多いようです。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし