earthquake

英語脳メルマガ 第03671号 New research released Friday captures a fossilized snapshot of the day. の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2019年4月26日(金)号 VOL.3671 本日の例文 Japan Timesより。恐竜の絶滅に関する記事から引用させていただきました。 New research released Friday captures a fossilized snapshot of the day nearly 66 million years ago when an asteroid smacked Earth, fi...

英語脳メルマガ 第03389号 not to share groundless information on social media の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2018年7月18日(水)号 VOL.3389 本日の例文 Japan Todayより。大阪北部地震に関するニュースから引用させていただきました。 The Osaka prefectural government on Tuesday urged people not to share groundless information on social media after rumors fanning ...

英語脳メルマガ 第02992号 Japan is a country with frequent earthquakes. All year long there are earthquakes の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2017年6月16日(金)号 VOL.2992

本日の例文
MATCHAより。日本旅行中に地震にあったらどうするか?という記事から引用します。 Japan is a country with frequent earthquakes. All year long there are earthquakes both small and large occurring throughout the nation. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02992/
今日の予習
口frequent 音声 フ[リ]ー・クウェントゥ よく起こる,度々起こる,頻出する 口earthquake 音声 [ア]ース・クウェイク 地震 ■all year long 一年中 口occur 音声 [ア]・カー 起こる,発生する 口throughout 音声 スルー・[ア]ウトゥ ~の至る所で,~のあらゆる場所で ■throughout the nation 全国各地で,全国で ※ 引用元:What To Do In Case Of An Earthquake During Your Trip In Japan - MATCHA https://matcha-jp.com/en/2671 Japan is a country with frequent earthquakes. All year long there are earthquakes both small and large occurring throughout the nation. で「日本は地震がよく起こる国です。一年中、小さな地震も大きな地震も両方が全国各地で発生しています。」という意味になります。 Japan is a country with frequent earthquakes で直訳すると「日本は頻繁に起こる地震を持つ国です」という意味になります。 with ~ は「~を持つ、~がある」という意味の前置詞です。 All year long で「一年中、年間を通して」という意味の表現です。 there are earthquakes both small and large で「地震がある、小さいのも大きいのも両方」です。 both ~ and … で「~も…も両方」です。 occurring throughout the nation で「全国で発生する」です。 occur アカーは「発生する」という意味の動詞です。 例:if problems occur「もし問題が起こったら」 throughout the nation で「全国で、全国各地で」という意味になります。 across the country などとも言えます。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Japan is a country 日本は~な国です with frequent earthquakes. 頻繁に発生する地震がある All year long 年中 there are earthquakes 地震がある both small and large 小さいのも大きいのも両方 occurring 発生している throughout the nation. 全国各地で
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Japan is a country with frequent earthquakes. All year long there are earthquakes both small and large occurring throughout the nation.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Japan is a country with frequent earthquakes. All year long there are earthquakes both small and large occurring throughout the nation.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Japan is a country with frequent earthquakes. All year long there are earthquakes both small and large occurring throughout the nation. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
日本は~な国です 頻繁に発生する地震がある 年中 地震がある 小さいのも大きいのも両方 発生している 全国各地で
今日のつぶやき
そういえば最近あまり地震起きないですね。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02803号 One of Japan’s oldest illumination events, Kobe Luminarie was conceived の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年12月9日(金)号 VOL.2803

本日の例文
GaijinPotより日本のイルミネーションについての記事からです。 One of Japan’s oldest illumination events, Kobe Luminarie was conceived in memory of the victims of the Great Hanshin Earthquake. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02803/
今日の予習
■illumination イ・リュー・ミ・[ネ]イ・ション イルミネイション,照明 口conceive 音声 コン・[スィ]ーヴ 思いつく,着想する,考え出す ■in memory of ~ ~の記念に,~を追悼して 口victim 音声 [ヴィ]ク・ティム 被害者 ※ 引用元:One of Japan’s oldest illumination events - GaijinPot https://travel.gaijinpot.com/top-10-winter-illuminations-see-japan/ One of Japan’s oldest illumination events, Kobe Luminarie was conceived in memory of the victims of the Great Hanshin Earthquake. で「日本で最も古いイルミネーションイベントの一つ、神戸ルミナリエは、阪神大震災の被害者を追悼するために考え出されました。」という意味になります。 One of Japan’s oldest illumination events で「日本で最も古いイルミネーションイベントの一つ」です。 one of + 最上級「もっとも~なもののうちの一つ」という形はよく使われる言い回しですね。 Kobe Luminarie was conceived で「神戸ルミナリエは考え出された」です。 be conceived で「考え出される、着想される」です。 conceive は「思いつく、着想する、考え出す」という意味の動詞です。 語感としては「心に描く、内に持つ」という意味合いです。そこから「妊娠する」という意味もあります。 名詞形 concept「コンセプト、構想、概念」と一緒に覚えるとイメージしやすいですね。 -ceive, -cept は、「つかむ、捕らえる、容れる」という意味の語幹です。 in memory of the victims of the Great Hanshin Earthquake で「阪神大震災の被災者を追悼して」です。 in memory of ~ で「~を記念して、~を追悼して、~の思い出に」という意味の言い回しです。 例:He built a monument in memory of his dead wife.「彼は亡き妻を追悼して碑を建てた。」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
One of Japan’s oldest illumination events, 日本で最も古いイルミネーションイベントの一つ Kobe Luminarie was conceived 神戸ルミナリエは考案されました in memory of the victims 被災者を偲んで of the Great Hanshin Earthquake. 阪神大震災の
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
One of Japan’s oldest illumination events, Kobe Luminarie was conceived in memory of the victims of the Great Hanshin Earthquake.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
One of Japan’s oldest illumination events, Kobe Luminarie was conceived in memory of the victims of the Great Hanshin Earthquake.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
One of Japan’s oldest illumination events, Kobe Luminarie was conceived in memory of the victims of the Great Hanshin Earthquake. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
日本で最も古いイルミネーションイベントの一つ 神戸ルミナリエは考案されました 被災者を偲んで 阪神大震災の
今日のつぶやき
まだ神戸ルミナリエには行ったことが無いので、一度行ってみたいです。 最近のイルミネーションは青色LEDが流行っているみたいですが、僕は昔ながらのオレンジ色が好きです。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02495号 A powerful earthquake struck Taiwan on Saturday killing at least seven people の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年2月6日(土)号 VOL.2495

本日の例文
A powerful earthquake struck Taiwan on Saturday killing at least seven people, most in a 17-storey apartment building that collapsed, with about 35 people still feared trapped there hours into a rescue operation. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02495/
今日の予習
□earthquake 音声 [ア]ースクウェイク 地震 □struck 音声 ストゥ[ラ]ック strike「襲う、打つ」の過去・過去分詞形 □Taiwan 音声 タイ[ワ]ン 台湾 ■at least 少なくとも □storey 音声 ス[ト]ーリ 階(=story) □collapse 音声 コ[ラ]プス 崩壊する □feared 音声 恐れられる,心配される □trapped 音声 ト[ラ]ップトゥ 閉じ込められる,身動きが取れない ■feared trapped 閉じ込められているとみられる □rescue 音声 [レ]スキュー 救助,救出 ■rescue operation 救助活動,救助作戦 ※ 引用元:Taiwan hit by 6.4 magnitude earthquake - Telegraph http://www.telegraph.co.uk/news/worldnews/asia/taiwan/12143654/Taiwan-hit-by-6.4-magnitude-earthquake.html 今日の台湾の地震のニュース記事から引用です。 ちょっと長いですがひとつずつ見ていきましょう。 A powerful earthquake struck Taiwan on Saturday killing at least seven people, most in a 17-storey apartment building that collapsed, with about 35 people still feared trapped there hours into a rescue operation. で「土曜日、強力な地震が台湾を襲った。少なくとも7人が死亡。そのほとんどが倒壊した17階建てのアパートで。そこではおよそ35人が、救助活動が始まって数時間経ったいまも閉じ込められているとみられている。」という意味になります。 A powerful earthquake struck Taiwan on Saturday で「土曜日に、台湾を強力な地震が襲った」です。 killing at least seven people で「(それは)少なくとも7人を殺した」となります。 at least は「少なくとも」という意味のイディオムですね。 英語では災害などでも擬人化して kill をよく使います。 most in a 17-storey apartment building で「そのほとんどが、17階建てのアパートの建物の中で」です。 most は「ほとんど」という意味です。most in ~ なので、ほとんどが~の中で(死んだ)ということです。 17-storey は「17階」という意味になります。 storey はイギリス英語で、アメリカ英語では story と書きます。 建物の「階」という意味の名詞です。 例:60-story building「60階建てのビル」 that collapsed は直前の 17-storey apartment building を修飾する関係代名詞節で「倒壊した」という意味です。 collapse は「倒壊する、崩壊する」という意味の動詞です。 with about 35 people still feared trapped there hours into a rescue operation. で「およそ35人が救助活動に入って数時間経つ今もそこに閉じ込められていると見られている。」という意味になります。 ~, with … という形は「付帯状況」、さらに情報を付け加えるときによく使います。 feared trapped の feared は「懸念された、心配された、どうやら~とみられる」という意味です。 ですので feard trapped で「閉じ込められているとみられる」という意味になります。 例:He is feared dead.「彼は死亡したと見られる」 trap は「わなで捕らえる」ですが、trapped で「身動きが取れない、閉じ込められている」という意味でも使われます。 例:trapped by a blizzard「吹雪で身動きが取れない」 hours into a rescue operation は「救助活動が始まってから数時間(後の)」という意味です。 into ~ は「~の中に」という意味でおなじみですが、今回のように「~が始まってから」という意味にもなります。 例:after 2 hours into the meeting「会議が始まって2時間後」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
A powerful earthquake 強力な地震が struck Taiwan 台湾を襲った on Saturday 土曜日に killing at least seven people, そして少なくとも7人が死亡した most in a 17-storey apartment building それは17階建てのアパートビルで起こった that collapsed, 崩壊した(ビルで) with そして about 35 people 35人が still いまだに feared trapped there そこに取り残されているとみられる hours into a rescue operation. 救助活動開始数時間経っても
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
A powerful earthquake struck Taiwan on Saturday killing at least seven people, most in a 17-storey apartment building that collapsed, with about 35 people still feared trapped there hours into a rescue operation.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
A powerful earthquake struck Taiwan on Saturday killing at least seven people, most in a 17-storey apartment building that collapsed, with about 35 people still feared trapped there hours into a rescue operation.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
A powerful earthquake struck Taiwan on Saturday killing at least seven people, most in a 17-storey apartment building that collapsed, with about 35 people still feared trapped there hours into a rescue operation. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
強力な地震が 台湾を襲った 土曜日に そして少なくとも7人が死亡した それは17階建てのアパートビルで起こった 崩壊した(ビルで) そして 35人が いまだに そこに取り残されているとみられる 救助活動開始数時間経っても
今日のつぶやき
はやくも義捐金の募集が始まっているようです。 http://donation.yahoo.co.jp/detail/1630020/ 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし