electricity

英語脳メルマガ 第03711号 Phasing out nuclear, coal and gas is an ambitious undertaking. の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2019年6月5日(水)号 VOL.3711 本日の例文 Japan Todayより。ドイツのエネルギー政策に関するニュースから引用させていただきました。 Phasing out nuclear, coal and gas is an ambitious undertaking for a heavily industrialized country such as Germany. The govern...

英語脳メルマガ 第03655号 Daiwa House developed a “cross board” that links three kinds of power sources. の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2019年4月10日(水)号 VOL.3655 本日の例文 Japan Todayより。大和ハウスの防災配慮住宅に関するニュースから引用させていただきました。 Daiwa House developed a "cross board" that links three kinds of power sources. It enables use of electricity generated by th...

英語脳メルマガ 第03468号 California Gov. Jerry Brown signed landmark legislation Monday. の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2018年10月5日(金)号 VOL.3468 本日の例文 JapanTimesより。再生可能エネルギー政策についての記事から引用させていただきました。 California Gov. Jerry Brown signed landmark legislation Monday committing his state to a 100 percent clean electricity grid by ...

英語脳メルマガ 第02596号 Today, I accidentally left my bedroom light on all day. When I got home の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年5月16日(月)号 VOL.2596

本日の例文
Today, I accidentally left my bedroom light on all day. When I got home, my mum screamed at me for wasting electricity. This is the same woman who leaves the TV on all day while she’s at work, all so our dogs have something to watch and won't be “bored”. FML こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02596/
今日の予習
□accidentally 音声 アク・スィ・[デ]ン・タ・リィ うっかり,偶然に ■leave ~ … ~を…の状態にして行く ■light on 電気を付けた状態で ■all day 一日中 ■get home 家につく,帰宅する ■scream at ~ ~に金切声をあげて怒鳴る □waste 音声 [ウェ]イストゥ 浪費する □electricity 音声 イ・レクトゥ・[リ]・スィ・ティ 電気,電力 ■leave the TV on テレビをつけっぱなしにして行く ■be at work 出勤している □bored 音声 [ボ]ーァドゥ 退屈した ※ 引用元:Today, I accidentally left my bedroom light on all day - FML http://www.fmylife.com/miscellaneous/21559357 月曜日は FML の日。 自虐ネタ投稿サイトFMLから最新の投稿を引用です。 電気をつけっぱなしにして出かけてしまった人がお母さんに怒られます。 Today, I accidentally left my bedroom light on all day. When I got home, my mum screamed at me for wasting electricity. This is the same woman who leaves the TV on all day while she’s at work, all so our dogs have something to watch and won't be “bored”. FML で「今日、うっかり寝室の電気をつけっぱなしにして出かけてしまった。家に帰った時、ママが電気を無駄にしたことで私に怒鳴りちらした。この母は、仕事に行っている間、飼い犬に何か観るものがあるように、退屈しないようにということでテレビをつけっぱなしにする女である。F*ck my life!」という意味になります。 I accidentally left my bedroom light on all day で「うっかり寝室の電気をつけっぱなしで出かけてしまった。」という意味になります。 accidentally は「うっかり、誤って」という意味の副詞です。逆の意味は、deliberately「故意に」です。 leave ~ … で「~を…の状態にして置く」という意味になります。 leave my bedroom light on なので「寝室のライトをONの状態にしていく」です。 例:leave a door open「ドアを開けっ放しにしていく」、leave the bottle out「ボトルを外に出しておく」 leave には「残していく、~の状態にして去る」という意味があります。 my mum screamed at me for wasting electricity で「ママが電気を無駄遣いしたことで私に怒鳴り散らした」です。 scream は「叫ぶ、金切声をあげる、キーキーわめく」です。 for は「~の罪で、~という理由で」という意味があります。 waste electricity で「電気を無駄にする」です。 waste は「浪費する、無駄に使う」です。 例:waste a huge amount of time「膨大な時間を無駄にする」 This is the same woman who ~ で「これが~する同じ女である」という意味です。 ママのことですね。 who leaves the TV on all day while she’s at work で「仕事に出かけている間テレビを付けっぱなしにしておく(人)」です。 leave the TV on で「テレビを付けっぱなしにしておく」です。 all so our dogs have something to watch and won't be “bored”で「飼い犬が何か観るモノがあるように、退屈しないように」です。 all so ~ は so「~なように」という意味の接続詞を all で強調した形です。 例:send New Year's cards so they'll arrive on January 1st「元日に届くように年賀状を送る」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Today, 今日、 I accidentally 私はついうっかり left my bedroom light on 寝室の電気を付けっぱなしにしてしてしまった all day. 一日中 When I got home, 私が帰った時 my mum screamed at me 母が私に怒鳴り散らした for wasting electricity. 電気を浪費したことで This is the same woman これは同じ女である who (な女) leaves the TV on テレビを付けっぱなしにする all day 一日中 while she’s at work, 彼女が仕事に出ている間 all so ~なようにと our dogs have something to watch うちの犬が何か観るモノがあるように and won't be “bored”. そして退屈しないように FML 人生最悪だ!
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Today, I accidentally left my bedroom light on all day. When I got home, my mum screamed at me for wasting electricity. This is the same woman who leaves the TV on all day while she’s at work, all so our dogs have something to watch and won't be “bored”. FML
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Today, I accidentally left my bedroom light on all day. When I got home, my mum screamed at me for wasting electricity. This is the same woman who leaves the TV on all day while she’s at work, all so our dogs have something to watch and won't be “bored”. FML
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Today, I accidentally left my bedroom light on all day. When I got home, my mum screamed at me for wasting electricity. This is the same woman who leaves the TV on all day while she’s at work, all so our dogs have something to watch and won't be “bored”. FML Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
今日、 私はついうっかり 寝室の電気を付けっぱなしにしてしてしまった 一日中 私が帰った時 母が私に怒鳴り散らした 電気を浪費したことで これは同じ女である (な女) テレビを付けっぱなしにする 一日中 彼女が仕事に出ている間 ~なようにと うちの犬が何か観るモノがあるように そして退屈しないように 人生最悪だ!
今日のつぶやき
私より犬の方が可愛いのか!という気持ちになってしまいますね。 お母さんに悪気はないのでしょうが、ちょっとこの投稿者さんもかわいそうな気がします。 ちなみに留守中に犬がさみしがらないようにテレビを付けておくという人は割と多いみたいです。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02550号 Japan’s power utilities will lose their monopoly over electricity on Friday の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年4月1日(金)号 VOL.2550

本日の例文
Japan’s power utilities will lose their monopoly over electricity on Friday in an unprecedented shakeup that could give a much needed jolt to Japan’s long stagnant economy. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02550/
今日の予習
□utility 音声 ユー・[ティ]・リ・ティ 公共施設,公益事業 ■power utilities 電力会社 □monopoly 音声 モ・[ナ]・ポ・リ 独占,専売権 ■lose one's monopoly over ~ ~への独占権を失う □electricity 音声 イ・レク・トゥ[リ]・シ・ティ 電力,電気 □unprecedented 音声 アン・プ[レ]・シ・デン・ティドゥ 前例のない,かつてない,前代未聞の □shakeup 音声 [シェ]イク・アップ 大変動,大改革,変革 ■much needed 大変望まれる,切望していた □jolt 音声 [ジョ]ウ・ルトゥ 激しく揺らすこと,震動,ショック □stagnant 音声 ス[タ]グ・ナントゥ 不景気の,停滞気味の ■stagnant economy 停滞した経済 ※ 引用元:Deregulation of Japan's electricity market goes into effect - JAPAN TODAY http://www.japantoday.com/category/national/view/deregulation-of-japans-electricity-market-goes-into-effect 電力事業の自由化に関するニュースから引用です。 Japan’s power utilities will lose their monopoly over electricity on Friday in an unprecedented shakeup that could give a much needed jolt to Japan’s long stagnant economy. で「金曜日、日本の電力会社は、かつてない大変動の中でその電力への独占を失うこととなる。その大変動は長く停滞した日本経済への切望される衝撃となるかもしれない。」という意味になります。 Japan’s power utilities で「日本の電力会社」という意味になります。 power utility で「電力会社」という意味になります。 utility は「公共施設」という意味です。電力・ガス・水道などは公共の役割があるので utility を使います。 また utilities, utility bill で「公共料金」という身でもよく使われます。 will lose their monopoly over electricity で「電力に対する独占権を失うだろう」です。 monopoly は「独占、専売権」という意味の名詞です。ボードゲームのモノポリーでおなじみですね。 例:monopoly market「独占市場」 in an unprecedented shakeup で「かつてないほどの大変動」という意味です。 unprecedented は「前例のない、未曽有の」という意味の形容詞です。 un + precedent(前の、先行する、前例)がつながった形です。 例:unprecedented legal action「先例のない訴訟」 shakeup は「揺り動かすこと、変革、大改革、大整理」という意味の名詞です。 例:banking sector shakeup「金融界の再編」 that could give a much needed jolt to Japan’s long stagnant economy で「(それは)長く停滞する日本経済への待ち望まれる気付け薬となるかもしれない」という意味です。 that は直前の an unprecedented shakeup を主語に受けての関係代名詞です。 give a much needed jolt で「とても必要とされるショックを与える」です。 give a jolt to ~ で「~に活を入れる」という意味になります。 jolt は「激しく揺らすこと、ショック、震動、強い精神的なショック」という意味です。 例:jolt of coffee「濃いコーヒーをキューと一杯やること」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Japan’s power utilities 日本の電力会社は will lose their monopoly その専売権を失う over electricity 電力への on Friday 金曜に in an unprecedented shakeup かつてない大再編の中で that それは could give a much needed jolt 大変待ち望まれた活入れとなるかもしれない to Japan’s long stagnant economy. 長く停滞する日本の経済への
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Japan’s power utilities will lose their monopoly over electricity on Friday in an unprecedented shakeup that could give a much needed jolt to Japan’s long stagnant economy.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Japan’s power utilities will lose their monopoly over electricity on Friday in an unprecedented shakeup that could give a much needed jolt to Japan’s long stagnant economy.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Japan’s power utilities will lose their monopoly over electricity on Friday in an unprecedented shakeup that could give a much needed jolt to Japan’s long stagnant economy. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
日本の電力会社は その専売権を失う 電力への 金曜に かつてない大再編の中で それは 大変待ち望まれた活入れとなるかもしれない 長く停滞する日本の経済への
今日のつぶやき
電力小売り自由化で、今までになかった(unprecedented)ユニークな電力会社が登場してきそうで楽しみですね。 また顧客の奪い合いで、電気料金の値下げも期待できそうです。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし