get married

英語脳メルマガ 第05099号 “The drop in births in 2022 is likely to have been impacted の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2023年3月24日(金)号 VOL.5099 本日の例文 日本の出生率に関するニュースより "The drop in births in 2022 is likely to have been impacted by the decline of marriages in 2020 due to the arrival of the pandemic, given how, in man...

https://www.flickr.com/photos/lookcatalog/23776813733

英語脳メルマガ 第03263号 英語脳 The Japanese government on Tuesday approved a bill to lower the adulthood age from 20 to 18 の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2018年3月14日(水)号 VOL.3263 本日の例文 Japan Todayより。成人年齢を18歳に引き下げる法案されたが可決というニュース記事から引用させていただきました。 The Japanese government on Tuesday approved a bill to lower the adulthood age from 20 to 18, a move that would en...

英語脳メルマガ 第02960号 Today, my sister told me she is getting married and asked me to be the Co-Maid of Honor の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2017年5月15日(月)号 VOL.2960

本日の例文
月曜日は FML の日。自虐ネタ投稿サイト「FML」から最新の投稿を引用です。 姉(妹)が結婚することになった。 Today, my sister told me she is getting married and asked me to be the Co-Maid of Honor. Who is the first maid of honor? Her cat. She is serious. FML こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02960/
今日の予習
■get married 結婚する ■Maid of Honor 花嫁付き添い人 ■Co- 副,補助の 口Maid 音声 [メ]イドゥ メイド,お手伝いさん,侍女 口Honor 音声 [ア]・ナー 名誉,光栄 口serious 音声 [シ]ァ・リアス 真面目な ※ 引用元:Today, my sister told me she is getting married and asked me - FML http://www.fmylife.com/article/today-my-sister-told-me-she-is-getting-married-and-asked-me-to-be-the-co-maid-of-honor-who-is-the_212587.html Today, my sister told me she is getting married and asked me to be the Co-Maid of Honor. Who is the first maid of honor? Her cat. She is serious. FML で「今日、姉(妹)が結婚することになったと私に言ってきた。そして私に【副】花嫁付添人になってくれと頼んできた。第一の花嫁付添人は誰かって?彼女が買っている猫だ。彼女は本気だ。F*ck my life!」という意味になります。 my sister told me ~ で「私の姉(妹)が私に~だと言った」となります。 told は tell の過去形ですね。 sister では「姉妹」でどちらかはわかりませんが、海外では日本ほど「姉、妹」の区別を考えないようです。 明示したい場合は、big sister「姉」、little sister, younger sister「妹」となります。 何と言ったのかというと、 she is getting married で「結婚すると(言った)」です get married で「結婚する」です。 進行形になっているのは、近い将来の話・予定で「結婚することになった」という意味合いになります。 話が進んでいるという意味ですね。 and asked me to be the Co-Maid of Honor で「私に【副】花嫁付添人になってくれと頼んだ」です。 ask ~ to do で「~にdoするように頼む」です。 Maid of Honor は「花嫁介添え人リーダー」です。 結婚式で、花嫁の近しい未婚の女性が務める役です。 bridesmaid「花嫁介添え人」のリーダーになります。 男性版の「花婿介添え人リーダー」は、ちょっと前にも出てきましたが、best man と言います。 groomsman「花婿介添え人」のリーダーとなります。 Co- は「副、補助役の」という意味になります。 例:co-author「共著者」、co-captain「副キャプテン」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Today, 今日、 my sister told me 姉(妹)が私に~と言った she is getting married 結婚することになったと and asked me そして私に頼んだ to be the Co-Maid of Honor. 副花嫁付添人になってくれと Who is the first maid of honor? 一番の花嫁付添人は誰か? Her cat. 彼女の飼い猫である She is serious. 彼女は本気だ FML 人生最悪だ!
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Today, my sister told me she is getting married and asked me to be the Co-Maid of Honor. Who is the first maid of honor? Her cat. She is serious. FML
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Today, my sister told me she is getting married and asked me to be the Co-Maid of Honor. Who is the first maid of honor? Her cat. She is serious. FML
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Today, my sister told me she is getting married and asked me to be the Co-Maid of Honor. Who is the first maid of honor? Her cat. She is serious. FML Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
今日、 姉(妹)が私に~と言った 結婚することになったと そして私に頼んだ 副花嫁付添人になってくれと 一番の花嫁付添人は誰か? 彼女の飼い猫である 彼女は本気だ 人生最悪だ!
今日のつぶやき
メイド・オブ・オナーの仕事は結構大変みたいです。 http://weddabroad.com/wedding/attendants/moh_duties/ 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02816号 Getting divorced just because you don’t love a man is almost as silly の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年12月22日(木)号 VOL.2816

本日の例文
先日18日に99歳で亡くなったハリウッド女優のザ・ザ・ガボールの言葉です。 Getting divorced just because you don't love a man is almost as silly as getting married just because you do. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02816/
今日の予習
■get divorced 離婚する 口divorce 音声 ディ・[ヴォ]ース 離婚する ■just because ~というだけで 口silly 音声 [スィ]・リー 愚かな,ばかな ■get married 結婚する ※ 引用元:Zsa Zsa Gabor Quotes - BrainyQuote https://www.brainyquote.com/quotes/quotes/z/zsazsagabo106648.html Getting divorced just because you don't love a man is almost as silly as getting married just because you do. で「男を愛していないという理由だけで離婚することは、愛しているというだけで結婚するのとほとんど同じくらいバカなこと。」という意味になります。 生涯に9回も結婚しているガボールさんならではの言葉です。 Getting divorced just because you don't love a man「ただ愛していないというだけで離婚すること」までが主節(主語)です。 Getting divorced は「離婚すること」です。 divorce だけでも「~と離婚する」という意味の動詞ですが、 get divorced とも言えます。 例:My parents got divorced when I was 5.「両親は僕が5歳の時に離婚しました。」 just because は「ただ~というだけで」という意味の接続詞ですね。 as silly as ~ で「~と同じくらいバカなこと、同じくらい愚かだ」です。 getting married just because you do で「愛しているというだけで結婚すること」という意味になります。 最後の do は代動詞で、前述された don't love の反対で、do (love) を意味します。 英語は何度も同じ言葉を繰りかえし使うのを嫌います。 代動詞についてはこちら http://www.hyogo-c.ed.jp/~seiun-hs/Opencampus/08eigo/en2/en240.html
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Getting divorced 離婚することは just because ~というだけで you don't love a man 男を愛していないというだけで is は~である almost as silly as ほとんど同じくらいバカな getting married 結婚すること just because ~というだけで you do. 愛しているというだけで
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Getting divorced just because you don't love a man is almost as silly as getting married just because you do.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Getting divorced just because you don't love a man is almost as silly as getting married just because you do.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Getting divorced just because you don't love a man is almost as silly as getting married just because you do. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
離婚することは ~というだけで 男を愛していないというだけで は~である ほとんど同じくらいバカな 結婚すること ~というだけで 愛しているというだけで
今日のつぶやき
ザ・ザ・ガボールさん。僕は初めて知りました。 ハリウッドのセレブ女優で、2番目の夫はあのヒルトンホテルの創業者コンラッド・ヒルトンです。 なので、あの有名セレブのパリス・ヒルトンの親戚にあたるわけですね。 毎日の継続が第一です。“Persistence pays off.” それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02420号 It’s also two weeks since my husband got cold feet about moving in together の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2015年11月22日(月)号 VOL.2420

本日の例文
Today, it's been two weeks since I got married. It's also two weeks since my husband got cold feet about moving in together, because he thinks the sudden change would be too emotionally distressing for his cat. FML こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02420/
今日の予習
□since 音声 [シ]ンス ~以来,~してから ■get married 結婚する □husband 音声 [ハ]ズバンドゥ 夫 ■get cold feet おじけづく ■move in together 一緒に住むために引っ越す □sudden 音声 [サ]ドゥン 突然の □emotionally 音声 イ[モ]ウショナリ 情緒的に,気持ち的に □distress 音声 ディスト[レ]ス 苦しめる,悩ます,つらくさせる ※ 引用元:my husband got cold feet about moving in together - FML http://www.fmylife.com/love/21495373 月曜日は FML の日。 自虐ネタ投稿サイトFMLから最新の投稿を引用です。 結婚して一緒に暮らし始めることに躊躇する夫の理由とは。。。 Today, it's been two weeks since I got married. It's also two weeks since my husband got cold feet about moving in together, because he thinks the sudden change would be too emotionally distressing for his cat. FML で「今日、結婚してから2週間がたった。そして旦那が一緒に住むために引越しするのに怖気づいて2週間目。その理由は、彼の猫が突然の変化に精神的に苦しめられるんじゃないかと彼が思っているから。F*ck my life!」という意味になります。 It's been two weeks since ~ で「~して以来2週間がたった」という意味になります。 It has been の略です。 get cold feet about ~ で「~について怖気づく、~することについて逃げ腰になる」という意味の慣用句です。 cold feet は直訳すると「冷たい足」ですが、「(いざという時の)おじけ、逃げ腰」という意味になります。 例:get cold feet before one's wedding「結婚式の前に怖気づく」 move in together で「同棲するために引越してくる」という意味。 move in で「~に引っ越してくる、~に入居する」という意味です。 move には「引越しする」という意味があります。 because he thinks ~ で「なぜなら彼が~ということを思っているから」 the sudden change「突然の変化」が would be too emotionally distressing「情緒的に苦しめることになるんじゃないだろうか」 distress ディスト[レ]スは「苦しめる、つらくさせる」という意味の動詞です。 distressing で「つらい、苦悩に満ちた、悲惨な」という意味になります。 例:distressing story「気のめいるような話」、distressing eyes「悲惨な目つき」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Today, 今日 it's been two weeks 2週間がたった since I got married. 私が結婚してから It's also two weeks そして2週間目だ since my husband got cold feet 夫が怖気づいてから about moving in together, 一緒に住むのに引越すのについて because he thinks なぜなら彼が~と思っているから the sudden change 突然の変化が would be too emotionally distressing 気持ち的に苦しめるんじゃないかと for his cat. 彼の猫を FML 人生最悪だ!
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Today, it's been two weeks since I got married. It's also two weeks since my husband got cold feet about moving in together, because he thinks the sudden change would be too emotionally distressing for his cat. FML
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Today, it's been two weeks since I got married. It's also two weeks since my husband got cold feet about moving in together, because he thinks the sudden change would be too emotionally distressing for his cat. FML
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Today, it's been two weeks since I got married. It's also two weeks since my husband got cold feet about moving in together, because he thinks the sudden change would be too emotionally distressing for his cat. FML Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
今日 2週間がたった 私が結婚してから そして2週間目だ 夫が怖気づいてから 一緒に住むのに引越すのについて なぜなら彼が~と思っているから 突然の変化が 気持ち的に苦しめるんじゃないかと 彼の猫を 人生最悪だ!
今日のつぶやき
旦那さんの気持ちわかります。猫を飼ってると引越しのときすごく心配になるんですよね。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし