measure

英語脳メルマガ 第04662号 So, I guess I think the web の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2022年1月11日(火)号 VOL.4662 本日の例文 スティーヴ・ジョブズ「1995~失われたインタビュー~」です。 I read an article when I was very young in Scientific American. And it it measured the efficiency of locomotion for various species on...

英語脳メルマガ 第04644号 The transport ministry will study revising の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2021年12月24日(金)号 VOL.4624 本日の例文 KYODO NEWSより。電車内の防犯カメラ設置に関するニュースより引用です。 The transport ministry will study revising an ordinance on disaster prevention measures that instructs operators to take safe...

【修正済み】英語脳メルマガ 第04433号 My interest is not data, it’s the world. の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2021年5月27日(木)号 VOL.4433 本日の例文 「ファクトフルネス」の著者で有名なハンス・ロスリングの言葉です。 My interest is not data, it's the world. And part of world development you can see in numbers. Others, like human rights, empowerment...

【誤訳】英語脳メルマガ 第04433号 My interest is not data, it’s the world. の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2021年5月27日(木)号 VOL.4433 本日の例文 「ファクトフルネス」の著者で有名なハンス・ロスリングの言葉です。 My interest is not data, it's the world. And part of world development you can see in numbers. Others, like human rights, empowerment...

英語脳メルマガ 第03411号 The ultimate measure of a man is not where he stands in moments of comfort and convenience. の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2018年8月9日(木)号 VOL.34011 本日の例文 アメリカの公民権運動の指導者、キング牧師の言葉です。 The ultimate measure of a man is not where he stands in moments of comfort and convenience, but where he stands at times of challenge and controve...

英語脳メルマガ 第02893号 Once I had asked God for one or two extra inches in height, but instead, he made me の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2017年3月9日(木)号 VOL.2893

本日の例文
パキスタンの女性人権運動家マララ・ユスフザイの言葉です。 Once I had asked God for one or two extra inches in height, but instead, he made me as tall as the sky, so high that I could not measure myself... By giving me this height to reach people, he has also given me great responsibilities. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02893/
今日の予習
口once 音声 [ワ]ンス かつて ■ask for ~ ~を頼む,~を求める 口extra 音声 [エ]クス・トゥラ 追加の,さらに 口height 音声 [ハ]イトゥ 高さ,身長 口instead 音声 イン・ス[テ]ッドゥ 代わりに ■as tall as ~ ~ほども高い 口measure 音声 [メ]・ジャー 測る,測定する 口reach people 音声 人々に語りかける,影響を与える 口responsibility 音声 リ・ス[パ]ン・スィ・ビ・リ・ティ 責任 ※ 引用元:Malala Yousafzai Quotes - BrainyQuote https://www.brainyquote.com/quotes/quotes/m/malalayous662468.html Once I had asked God for one or two extra inches in height, but instead, he made me as tall as the sky, so high that I could not measure myself... By giving me this height to reach people, he has also given me great responsibilities. で「かつて私は神様にもう1~2インチ背を高くしてほしいと頼んだ。しかしその代りに、彼は私を自分では測れないくらい、空まで届くほど高くした。人々への影響力という高さを私に与えることで、彼は私に大きな責任をも与えた。」という意味になります。 マララさんはイスラム世界での女性の人権向上を訴えているまだ20歳の女性です。 2012年活動の中で銃撃を受けて一命を取り留めたというニュースはまだ記憶に新しいです。 Once I had asked God for one or two extra inches in height で「かつて私は神様にもう1~2インチ背を高くしてほしいと頼んだ」という意味になります。 once は「かつて」という意味です。 I had asked God for ~ で「私は神様に~を求めた」です。 ask for ~ で「~を求める、~を頼む」という意味になります。 one or two extra inches in height は「身長であと1~2インチ」です。 height ハイトゥは「高さ、身長」という意味の名詞です。 例:height and weight「身長と体重」 but instead, he made me as tall as the sky で「しかしその代り、彼は私を空と同じくらい身長を高くした」です。 実際に空に届くくらいの身丈にしたわけではなく、後でわかりますが、比ゆ的な表現ですね。 so high that I could not measure myself で「あまりに高くて自分では測れないくらい」です。 so ~ that … で「~すぎて…だ、…するほどとても~だ」という意味になります。 measure メジャーは「測る」という意味の動詞です。 重さ・長さ・大きさなどを「測定する」という意味です。 By giving me this height to reach people で「人々に影響を与えるためのこの高さを私に与えることで」です。 this height to reach people で「人々に声を届けるこの高さ」という意味です。 先ほどの比喩の意味が分かりました。 マララさんが一連の事件で世界的に有名人になった事を、「この背の高さ」と表現したわけです。 有名になることで、世界中に自分の考えを届けることができるようになったということですね。 he has also given me great responsibilities で「彼(神)は私に重大な責任も与えた」です。 responsibility は「責任、義務、恩義」です。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Once I had asked God for かつて私は神様に~を頼んだ one or two extra inches in height, もう1~2インチ背を高く but instead, しかし代わりに he made me as tall as the sky, 神さまは空に届くくらいの高さを私に与えた so high あまりに高くて that I could not measure myself... 自分では測れないくらいの By giving me this height to reach people, 私に人々に声を届けるこの高さを与えることで he has also given me 神は私に~も与えた great responsibilities. 重大な責任
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Once I had asked God for one or two extra inches in height, but instead, he made me as tall as the sky, so high that I could not measure myself... By giving me this height to reach people, he has also given me great responsibilities.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Once I had asked God for one or two extra inches in height, but instead, he made me as tall as the sky, so high that I could not measure myself... By giving me this height to reach people, he has also given me great responsibilities.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Once I had asked God for one or two extra inches in height, but instead, he made me as tall as the sky, so high that I could not measure myself... By giving me this height to reach people, he has also given me great responsibilities. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
かつて私は神様に~を頼んだ もう1~2インチ背を高く しかし代わりに 神さまは空に届くくらいの高さを私に与えた あまりに高くて 自分では測れないくらいの 私に人々に声を届けるこの高さを与えることで 神は私に~も与えた 重大な責任
今日のつぶやき
マララさんはパキスタンで暮らす普通の娘から一躍世界の有名人になったわけですから その違和感を背が高くなったと感じたのかもしれませんね。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02477 The Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism (MLIT) has announced that it plans to introduce measures の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年1月19日(火)号 VOL.2477

本日の例文
The Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism (MLIT) has announced that it plans to introduce measures to convert the growing glut of vacant and abandoned houses in Japan into quasi-public housing. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02477/
今日の予習
□ministry 音声 [ミ]ニストゥリ 省,庁 □infrastructure 音声 インフラスト[ラ]クチャー 社会基盤,基礎設備 □transport 音声 トゥ[ラ]ンスポートゥ 運輸 □tourism 音声 [トゥ]ーリズム 観光 □announce 音声 ア[ナ]ウンス 発表する,告知する □measure 音声 [メ]ジャー 方策,手段 ■introduce measure 対策を導入する □convert 音声 カン[ヴァ]ートゥ 転向させる,変換する,転換する □glut 音声 グ[ラ]トゥ 過剰,過剰供給 □vacant 音声 [ヴェ]イカントゥ 空の,空いている □abandoned 音声 ア[バ]ンダンドゥ 見捨てられた,放棄された □quasi 音声 ク[ウェ]イザイ 準~ ■quasi-public 準公共の,第三セクターの ※ 引用元:GOVERNMENT PLANS TO TURN JAPAN’S ABANDONED HOUSES INTO QUASI-PUBLIC HOUSING - realestate.jp http://resources.realestate.co.jp/buy/government-plans-to-turn-japans-abandoned-houses-into-quasi-public-housing/ 空き家を「準公営住宅」に 国交省、子育て世帯支援 という記事からの一文を引用しました。 The Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism (MLIT) has announced that it plans to introduce measures to convert the growing glut of vacant and abandoned houses in Japan into quasi-public housing. で「国土交通省は、日本で過剰に増え続けている空家を、準公営住宅に転換する方策を導入する計画だと発表した。」という意味になります。 The Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism で日本の「国土交通省」の英語表記となります。 MLITとも略されます。 Ministry は「~省」という意味の名詞です。 anounced that ~ はニュースでよく使われる表現で「~と発表した」という意味です。 どんなことを発表したかというと、 it plans to introduce measures で「それ(国交省)は方策を導入することを計画している」となります。 introduce は「~を導入する、~を紹介する」という意味の動詞です。何かを「導き入れる」というイメージです。 -duce には「導く、引き込む」という意味があります。 measure メジャーは「手段、方策、対策」という意味の名詞です。 どんな方策かというと、 to convert the growing glut of vacant and abandoned houses in Japan into quasi-public housing で 「日本で過剰に増え続ける空家を準公営住宅に転換する」方策です。 convert ~ into … の形で「~を…に変換する」という意味です。 例:convert energy into light「エネルギーを光に変える」 the growing glut of vacant and abandoned houses in Japan は直訳すると「日本で空いていて放棄された家屋の増え続ける過剰供給」となります。 glut は「過剰な供給」という意味の名詞です。 例:glut of information「情報過多」、glut of fruit「果物の過剰供給」、glut of spam e-mail「うんざりするほどのスパムメール」 vacant and abandoned houses で「空いていて放棄された家屋」です。 vacant は「空き、使われていない」という意味の形容詞です。 よくホテルやトイレの部屋などに書いてあります。反意語は occupied「占拠された、使われている」です。 例:vacant room「空き部屋、空室」 abandon アバンダンは「見捨てる」という意味の動詞です。 quasi-public housing で「準公営住宅」という意味になります。 public housing で「公営住宅」という意味です。 例:public housing flat「公営アパート」 quasi クエイザイは「準~、見かけ上の」という意味になります。 例:quasi member「準会員」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
The Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism (MLIT) 日本の国土交通省は has announced that ~ということを発表した it plans to ~する計画だと introduce measures 方策を導入する to convert ~を変換する the growing glut of vacant and abandoned houses in Japan 日本で増え続ける空家の過剰供給を into ~に quasi-public housing. 準公営住宅に
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
The Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism (MLIT) has announced that it plans to introduce measures to convert the growing glut of vacant and abandoned houses in Japan into quasi-public housing.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
The Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism (MLIT) has announced that it plans to introduce measures to convert the growing glut of vacant and abandoned houses in Japan into quasi-public housing.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
The Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism (MLIT) has announced that it plans to introduce measures to convert the growing glut of vacant and abandoned houses in Japan into quasi-public housing. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
日本の国土交通省は ~ということを発表した ~する計画だと 方策を導入する ~を変換する 日本で増え続ける空家の過剰供給を ~に 準公営住宅に
今日のつぶやき
財政が行き詰った地方で、新しい公営住宅をつくる代わりに、このような空家を公営住宅として子育て世代などに貸す制度をつくるということです。 その際には家賃補助もでるそうです。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし