official

英語脳メルマガ 第04495号 Since the 1970s, Chinese officials have worked on の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2021年7月28日(水)号 VOL.4495 本日の例文 CNNより。中国のジャイアントパンダに関するニュースから引用です。 Since the 1970s, Chinese officials have worked on a high-profile campaign to drive up their numbers. To counter habitat loss, offici...

英語脳メルマガ 第04355号 LONDON―Prince Harry and his wife Meghan Markle will be の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2021年3月10日(水)号 VOL.4355 本日の例文 WSJより。ハリー王子とメーガン妃に関するニュースから引用です。 Prince Harry and his wife Meghan Markle will be stripped of their remaining royal duties, Buckingham Palace said, confirming the cou...

英語脳メルマガ 第04327号 British public-health officials warned that the new coronavirus の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2021年2月10日(水)号 VOL.4327 本日の例文 WSJより。新型コロナ変異種、死亡率が高い可能性より引用です。 British public-health officials warned that the new coronavirus variant first identified in the country last month could be significa...

英語脳メルマガ 第02835号 Japanese police officers rarely use guns and put much greater emphasis on martial arts の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2017年1月10日(火)号 VOL.2835

本日の例文
BBCより日本の銃犯罪の少なさについての記事です。 Japanese police officers rarely use guns and put much greater emphasis on martial arts - all are expected to become a black belt in judo. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02835/
今日の予習
口officer 音声 [ア]・フィ・サー 役人,警官 ■police officer 警察官,警官 口rarely 音声 [レ]ア・リ めったに~しない ■put emphasis on ~ ~に重きを置く emphasis [エ]ン・ファ・シス 強調,力説,強勢 ■martial arts 武術,格闘技 口martial 音声 [マ]ー・シャォ 軍の,戦の 口art 音声 アートゥ 技能,技術,技 ■be expected to ~ ~を期待される ■black belt in Judo 柔道の黒帯 ※ 引用元:How Japan has almost eradicated gun crime - BBC http://www.bbc.com/news/magazine-38365729 Japanese police officers rarely use guns and put much greater emphasis on martial arts - all are expected to become a black belt in judo. で「日本の警察官は滅多に銃を使わずに、武術をかなり大きく重要視します。そして全ての警官が柔道の黒帯になることを期待されます。」という意味になります。 police officer で「警察官」です。 officer は「役人」という意味になります。 役人は official とも言います。 rarely は「滅多に~しない」という意味の副詞です。 rarely use guns なので「滅多に銃を使用しない」となります。 put much greater emphasis on ~ で「~にかなりの割合で重きを置く」という意味です。 put emphasis on ~ で「~に重点を置く、~を重んじる、重要視する」です。 martial arts は「武術」です。 martial は「軍の、軍人の、戦士の」という意味です。 例:martial music「軍歌」 all are expected to become a black belt in judo で「そのすべてのが柔道の黒帯になることを期待される」です。 be expected to ~ で「~することを期待される」です。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Japanese police officers 日本の警察官は rarely use guns 銃を滅多に使用しない and そして put much greater emphasis on martial arts 武術の方をより大きく重要視します - all are expected to 全員が~することを期待さます become a black belt in judo. 柔道の黒帯になることを
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Japanese police officers rarely use guns and put much greater emphasis on martial arts - all are expected to become a black belt in judo.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Japanese police officers rarely use guns and put much greater emphasis on martial arts - all are expected to become a black belt in judo.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Japanese police officers rarely use guns and put much greater emphasis on martial arts - all are expected to become a black belt in judo. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
日本の警察官は 銃を滅多に使用しない そして 武術の方をより大きく重要視します 全員が~することを期待さます 柔道の黒帯になることを
今日のつぶやき
記事によると2014年の日本での銃による死亡者数は6人。 一方アメリカでは33,599人だそうです。 かなりの違いが見られますね。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

出雲大社

英語脳メルマガ 第02667号 Izumo-taisha posted an official Pokemon Go ban on its website の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年7月26日(火)号 VOL.2667

本日の例文
出雲大社が敷地内でポケモンGOのプレイを禁止したというニュースです。 Izumo-taisha posted an official Pokemon Go ban on its website, stating it was prohibited to play the game inside the shrine as well as on its surroundings grounds. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02667/
今日の予習
口post [ポ]ウストゥ 掲示する,貼る 口official オ・[フィ]シュォ 正式な,公認の 口ban [バ]ン 禁止,禁止令 口website [ウェ]ブ・サイトゥ ウェブサイト 口state ス[テ]イトゥ ~を述べる,言明する,宣言する □prohibit 音声 プロウ・[ヒ]・ビトゥ 禁止する,差し止める □shrine 音声 シュ[ラ]イン 神社,神殿,祭壇 □as well as ~ 音声 ~も同様に 口surrounding サ・[ラ]ウン・ディング 周囲のもの 口ground グ[ラ]ウンドゥ 土地,用地,敷地 ※ 引用元:Pokemon Go Banned At A Religious Shrine In Japan - Kotaku http://kotaku.com/pokemon-go-banned-at-a-religious-shrine-in-japan-1784102983 Izumo-taisha posted an official Pokemon Go ban on its website, stating it was prohibited to play the game inside the shrine as well as on its surroundings grounds. で「出雲大社がウェブサイトに公式なポケモンGO禁止令を掲示した。その掲示には、周辺の敷地も同様に神社内ではゲームをプレイすることは禁止であると述べられている。」という意味になります。 posted an official Pokemon Go ban で「正式なポケモンGO禁止令を掲示した」という意味になります。 post は「(手紙などを)郵送する、投函する」という意味もありますが、この場合は「掲示する、壁に貼りだす、ポスターを貼る」という意味です。 例:post a notice「告知を貼る」 ban は名詞では「禁止、禁止令」という意味です。動詞では「禁止する」という意味になります。 stating 以降は分詞構文で「(それには)~と宣言して」という意味です。 何と宣言されていたかというと、 it was prohibited to play the game inside the shrine で「神社内でゲームをプレイすることは禁止されている」となります。 prohibit プロウヒビットゥは「禁止する」という意味の動詞です。ban とほぼ同じ意味です。 例:prohibited by law「法律で禁止されている」、prohibited goods「禁制品」 as well as on its surroundings grounds で「神社の周囲の敷地も同様に」という意味です。 as well as ~ は「~も同様に」という意味ですね。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Izumo-taisha 出雲大社は posted ~を掲示した an official Pokemon Go ban 正式なポケモンGOの禁止令を on its website, そのウェブサイト上に stating (それには)~と宣言している it was prohibited ~は禁止されていると to play the game ゲームをプレイすることは inside the shrine 神社内で as well as ~も同様に on its surroundings grounds. その周囲の敷地も
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Izumo-taisha posted an official Pokemon Go ban on its website, stating it was prohibited to play the game inside the shrine as well as on its surroundings grounds.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Izumo-taisha posted an official Pokemon Go ban on its website, stating it was prohibited to play the game inside the shrine as well as on its surroundings grounds.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Izumo-taisha posted an official Pokemon Go ban on its website, stating it was prohibited to play the game inside the shrine as well as on its surroundings grounds. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
出雲大社は ~を掲示した 正式なポケモンGOの禁止令を そのウェブサイト上に (それには)~と宣言している ~は禁止されていると ゲームをプレイすることは 神社内で ~も同様に その周囲の敷地も
今日のつぶやき
出雲大社の告知と比較して、伊勢神宮の告知がほっこりしているということでも話題になっているみたいです。 http://togetter.com/li/1003576 ポケモンGOの勢いがすごいですね。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02332号 A fire official told AFP news agency the blaze started at a two-metre-tall (6.7ft) cooling tower の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2015年8月27日(木)号 VOL.2332

本日の例文
A fire official told AFP news agency the blaze started at a two-metre-tall (6.7ft) cooling tower at a factory owned by a unit of Nippon Steel. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02332/
今日の予習
□official 音声 [オ]フィショォ 当局者,職員,公務員 □agency 音声 [エ]イジェンシ 局,情報局 □blaze 音声 ブ[レ]イズ 炎,火炎,火災 □metre 音声 [ミ]ーター メートル □own 音声 [オ]ウン 所有する □unit 音声 [ユ]ーニトゥ 一単位,部署 □steel 音声 ス[ティ]ーォ 鋼鉄,はがね ※ 引用元:Fire at Japan Kawasaki steel plant near Haneda airport - BBC NEWS http://www.bbc.com/news/world-asia-34037337 今月24日に起こった、川崎の日鉄住金鋼管の工場での火災についてのニュースです。 A fire official told AFP news agency the blaze started at a two-metre-tall (6.7ft) cooling tower at a factory owned by a unit of Nippon Steel. で「消防局がAFP通信社に伝えた内容によると、炎の出所は新日鐵住金の一部署が所有する工場内にある2メートル高の冷却塔であるとのこと。」という意味になります。 A fire official で「消防当局、消防署の役人」という意味になります。 told は tell「言う、伝える」の過去形。 AFP news agency で「AFP通信社」という意味になります。 news agency で「通信社」です。agency は「仲介者、代理店、政府の機関、局」という意味の名詞です。 A fire official told AFP news agency (that) ~ で「消防当局が~ということをAFP通信社に伝えた」となります。 blaze は「炎、火炎」という意味ももありますが、今回は「火災」という意味です。 a unit of Nippon Steel で「日鉄の一部門、一部署」という意味になります。 Nippon Steel は会社名で「日本製鐵(日鉄)」ですが、、現在は住友金属工業と合併して「新日鐡住金」という会社名となっています。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
A fire official 消防当局は told (~と)伝えた AFP news agency AFP通信社に the blaze started 火災は始まった at a two-metre-tall (6.7ft) cooling tower 2メートル高の冷却塔で at a factory 工場にある owned by a unit of Nippon Steel. 日鉄の一部門が所有する(工場)
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
A fire official told AFP news agency the blaze started at a two-metre-tall (6.7ft) cooling tower at a factory owned by a unit of Nippon Steel.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
A fire official told AFP news agency the blaze started at a two-metre-tall (6.7ft) cooling tower at a factory owned by a unit of Nippon Steel.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
A fire official told AFP news agency the blaze started at a two-metre-tall (6.7ft) cooling tower at a factory owned by a unit of Nippon Steel. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
消防当局は (~と)伝えた AFP通信社に 火災は始まった 2メートル高の冷却塔で 工場にある 日鉄の一部門が所有する(工場)
今日のつぶやき
メートルは、アメリカ英語では meter とも綴ります。 BBC NEWSはイギリスにあるので、メートルは metre と綴っていますね。 また、イギリスでは、メートル法とマイル法が未だに混在しているようです。 メートルなどの単位は、SIと言って国際基準で定められた単位です。全世界でこの単位に統一するように各国で約束された単位です。 日本は、明治期に日本古来の単位(尺、畳、貫)などを捨てて、この国際的な基準に合わて以来一般化しています。 でも、なぜかアメリカなどでは、inch, foot, yard, mile などが、いまだに一般的のようです。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし