previous

英語脳メルマガ 第04677号 The limited-time menu item, which の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2021年1月26日(水)号 VOL.4677 本日の例文 ABCより。ケンタッキーグライドチキンの代替肉に関する記事より引用です。 The limited-time menu item, which first rolled out in select markets in 2019 and made KFC the first fast-food chain to introduce a...

英語脳メルマガ 第02883号 Today, my car was rear-ended and totaled. Last year, during the same month の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2017年2月27日(月)号 VOL.2883

本日の例文
月曜日は FML の日。自虐ネタ投稿サイトFMLから最新の投稿を引用です。 車が追突された。 Today, my car was rear-ended and totaled. Last year, during the same month, my previous car was rear-ended and totaled. I should just stop driving during the month of February. FML こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02883/
今日の予習
■rear-ended 追突された 口totaled 音声 [ト]ータルドゥ 車が全損になる ■last year 去年 口previous 音声 プ[リ]ー・ヴィアス 前の,先の ※ 引用元:Today, my car was rear-ended and totaled - FML http://www.fmylife.com/article/today-my-car-was-rear-ended-and-totaled-last-year-in-the-same-month-my-previous-car-was-rear-ended_192983.html Today, my car was rear-ended and totaled. Last year, during the same month, my previous car was rear-ended and totaled. I should just stop driving during the month of February. FML で「今日、車が追突されて全損した。去年、同じ月に、前の車も追突されて全損した。2月の月の間は車を運転することをやめるべきだ。F*ck my life!」という意味になります。 my car was rear-ended で「車が追突される」です。 rear-end で「車の後部に追突する、おかまをほる」という意味の動詞です。 get rear-ended「追突される」などとも表現されます 例:rear-end a car「(前方の)車に追突する」 totaled は「車が完全に破壊される、全損になる」という意味です。 例:His car crashed and was totaled.「彼の車は衝突して全損した。」 Last year, during the same month で「去年、同じ月の間に」です。 my previous car was rear-ended and totaled で「私の前の車も衝突されて全損した」です。 previous は「前の、以前の、旧~」ですね。 例:previous address「旧住所」 I should just stop driving during the month of February で「私は2月の月の間は運転をやめるべきだ」となります。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Today, 今日、 my car was rear-ended 私の車が追突された and totaled. そして全損した Last year, 去年 during the same month, 同じ月に my previous car was rear-ended 私の前の車も追突され and totaled. 全損した I should just stop driving 私は運転をやめるべきだ during the month of February. 2月の間は FML 人生最悪だ!
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Today, my car was rear-ended and totaled. Last year, during the same month, my previous car was rear-ended and totaled. I should just stop driving during the month of February. FML
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Today, my car was rear-ended and totaled. Last year, during the same month, my previous car was rear-ended and totaled. I should just stop driving during the month of February. FML
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Today, my car was rear-ended and totaled. Last year, during the same month, my previous car was rear-ended and totaled. I should just stop driving during the month of February. FML Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
今日、 私の車が追突された そして全損した 去年 同じ月に 私の前の車も追突され 全損した 私は運転をやめるべきだ 2月の間は 人生最悪だ!
今日のつぶやき
rear-ended は前にもFMLの例文で登場しています。復習しておきましょう。 https://www.eigonou.net/backnumber/02469/ 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02664号 I felt that I had let the previous generation of entrepreneurs down の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年7月23日(土)号 VOL.2664 ------------- 本日の例文 ------------- 毎週土曜日は、2005年スティーブ・ジョブズがスタンフォード大学の卒業式で学生に贈った有名な演説からの引用です。 アップルを追い出されてしまったジョブズは、面倒を見てもらっていた上の世代の起業家たちをがっかりさせてしまったと思います。 I felt that I had let the previous generation of entrepreneurs down - that I had dropped the baton as it was being passed to me. こちらでも読めます(発音音声付) https://www.eigonou.net/backnumber/02664/ ------------- 今日の予習 ------------- □felt 音声 [フェ]ルトゥ feel「感じる」の過去形 □previous 音声 プ[リ]ー・ヴィアス 前の,先の,先代の □generation 音声 ジェ・ネ・[レ]イ・ション 世代 □entrepreneur 音声 アーン・トゥレ・プレ・[ナ]ー 起業家 ■let down がっかりさせる,失望させる,期待を裏切る □baton 音声 バ・[タ]ン (リレーの)バトン ※ 引用元:Steve Jobs' 2005 Stanford Commencement Address - Stanford University http://news.stanford.edu/news/2005/june15/jobs-061505.html I felt that I had let the previous generation of entrepreneurs down - that I had dropped the baton as it was being passed to me. で「私は、先輩の起業家たちの期待を裏切ってしまった、彼らが私に渡したバトンを落としてしまった、と感じました。」という意味になります。 I felt that ~ で「~だと感じた」ですね。 that 以降は関係代名詞節です。 I had let the previous generation of entrepreneurs down で「私は前の世代の起業家たちをがっかりさせてしまった」です。 let ~ down で「~をがっかりさせる、~の期待を裏切る」という意味の言い回しです。 例:Don't let me down.「がっかりさせないでくれ、期待しているよ。」 previous generation で「前の世代」です。 previous は「前の、先の」という意味の形容詞です。 逆の意味は following 「次の」です。 例:previous day「前の日、前日」 entrepreneur はフランス語からきた言葉で「アントレプレナー、起業家」です。 ジョブズの面倒を見てきた前の世代の起業家というのは、ヒューレット・パッカードの創業者デビッド・パッカード(David Packard)や、インテルの創業者でシリコンバレーの主と言われるボブ・ノイス(Robert Noyce)のことです。 I had dropped the baton as it was being passed to me で「私にまわってきていたバトンを落としてしまった」です。 baton は「リレー競技のバトン」のことです。 as it was being passed to me で「それが私に回ってきていた時に」です。 同時進行の接続詞 as と一緒に、進行形の受動態になっているので「まさにバトンが渡されていた時に」という意味合いです。 ------------- それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。 ------------- I felt that 私は~だと感じた I had 私は~してしまったと let the previous generation of entrepreneurs down - 前の世代の起業家たちの期待を裏切ってしまったと that (そして)~だと I had dropped the baton バトンを落っことしてしまったと as it was being passed to me. それが私に回ってきていた時に ------------- 今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら… ------------- I felt that I had let the previous generation of entrepreneurs down - that I had dropped the baton as it was being passed to me. ------------- 次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。 ------------- I felt that I had let the previous generation of entrepreneurs down - that I had dropped the baton as it was being passed to me. ------------- では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。 ------------- I felt that I had let the previous generation of entrepreneurs down - that I had dropped the baton as it was being passed to me. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう! ------------- 復習:日本語から英語を思い出してみましょう。 ------------- 私は~だと感じた 私は~してしまったと 前の世代の起業家たちの期待を裏切ってしまったと (そして)~だと バトンを落っことしてしまったと それが私に回ってきていた時に ------------- 今日のつぶやき ------------- シリコンバレーという場所は、むかしからのコンピューター関連の起業家がたくさんいて、次世代起業家の面倒を見ていくという受け継がれた文化があるみたいですね。 そういった習わしがあるから、今でもシリコンバレーに多くの優秀な起業家が集まるのかもしれません。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02597号 If the price was a steal, would you be willing to move into の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年5月17日(火)号 VOL.2597

本日の例文
If the price was a steal, would you be willing to move into a house where the previous owner was murdered? こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02597/
今日の予習
□be a steal 音声 お買い得である,とても安い □steal 音声 ス[ティ]ーォ 盗む,格安品 ■be willing to ~ ~する気がある,~しようとする ■move into ~ 入居する,~に引っ越す □previous 音声 プ[リ]ー・ヴィァス 前の,以前の,先の □owner 音声 [オ]ウ・ナー 所有者,オーナー □murdered 音声 [マ]ー・ダードゥ 殺された ※ 引用元:Large mansion listed on Yahoo! Auction for cheap due to its macabre history - JAPAN TODAY http://www.japantoday.com/category/lifestyle/view/large-mansion-listed-on-yahoo-auction-for-cheap-due-to-its-macabre-history JAPAN TODAYから、ヤフオク!の官公庁オークション公売に格安で出ている過去に殺人事件のあった豪邸についての記事です。 If the price was a steal, would you be willing to move into a house where the previous owner was murdered? で「もし価格が破格であるなら、前の所有者がそこで殺された家に入居したいと思いますか?」という意味になります。 仮定法です。 If the price was a steal で「もし価格が格安だったら」という意味です。 仮定法では通例、動詞が過去形になって「~だったら」という意味を表します。 be a steal で「破格である、掘り出し物である」という意味の慣用句です。 steal は動詞では「盗む」で、名詞では「掘り出し物」という意味です。盗品みたいな値段という意味合いですね。 would you be willing to move into ~ で「~に引っ越す気がありますか?」という意味です。 be willing to ~ で「~する気がある、~を厭わない、~するのにやぶさかではない」という意味の言い回しです。 例:I'm willing to pay for a good meal.「おいしいものにはお金を惜しみません。」 move into ~ で「~に引っ越して入る、~に入居する」です。 move to ~ で「~に転居する、引っ越す」です。 a house where the previous owner was murdered で「前のオーナーがそこで殺された家」です。 where ~以降は「~である場所」という意味の関係代名詞節です。直前のhouse を修飾する節です。 murdered は「殺された」という意味の形容詞です。 動詞は murder マーダー「殺す」です。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
If the price was a steal, もし値段が格安なら would you あなたは~でしょうか? be willing to ~する気がある(でしょうか) move into a house 家に入居する where (その家では) the previous owner 前の持ち主が was murdered? 殺された
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
If the price was a steal, would you be willing to move into a house where the previous owner was murdered?
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
If the price was a steal, would you be willing to move into a house where the previous owner was murdered?
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
If the price was a steal, would you be willing to move into a house where the previous owner was murdered? Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
もし値段が格安なら あなたは~でしょうか? ~する気がある(でしょうか) 家に入居する (その家では) 前の持ち主が 殺された
今日のつぶやき
この家は公売に出ていて、756万円だそうです。 あなたなら住んでもいいと思いますか? Would you be willing to move into ? 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし