英語脳メルマガ 第01130号 英語脳 The prevalence of Alzheimer’s disease の意味は?

一日一文“英語脳”で読む英語上達法
VOL.1130

皆さんお疲れ様です。
今日も英語脳で英語を読む練習をしましょう。

■本日の例文

The prevalence of Alzheimer’s disease becomes more likely in women.

今日の予習

□prevalence
音声
プ[レ]バレンス
普及,広く行き渡っていること

□Alzheimer
音声
[ア]ルツハイマー
アルツハイマー,老年性痴呆

□disease
音声
ディ[ズィ]ーズ
病気

□likely
音声
[ラ]イクリ
~しそうである,起こり得る

□women
音声
[ウィ]メン
woman ウーマン「女性」の複数形

※[]はアクセントです


The prevalence of Alzheimer’s disease becomes more likely in women. で
「アルツハイマー病の羅漢率は女性のほうが高くなる。」という意味になります。

prevalence は「普及すること、広く行き渡ること、流行、有病率」などという意味の名詞です。
今回の文では「有病率」というい見合いで使われています。
形容詞形は prevalent プ[レ]バレント「広くいきわたった、流行している、普及している」です。
例:gun-prevalent society「銃が蔓延する社会」、prevalence of long hair「ロングヘアーの流行」

Alzheimer’s disease で「アルツハイマー病」という意味になります。
ぼけ・痴呆症といういわれる病気のことですね。

more likely は「より起こりうる、より発生率がたかい」というい見合いです。
likely [ラ]イクリは「~しそうである、起こり得る、可能性の高い」という意味の形容詞です。
例:likely prospect「可能性の高い見通し」、likely suspect「疑わしい容疑者」

more likely in women(than men)と言わなくてもわかる than men が省略されている形です。

それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。

The prevalence
有病率(行き渡っている率)は

of Alzheimer’s disease
アルツハイマー病の

becomes
~になっている

more likely
より可能性が高く

in women.
女性の場合で

今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…

The prevalence

of Alzheimer’s disease

becomes

more likely

in women.

次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。

The prevalence
of Alzheimer’s disease
becomes
more likely
in women.

では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。

The prevalence
of Alzheimer’s disease
becomes
more likely
in women.

————-
Good job!
英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
————-

毎日の継続が第一です

英語脳とは…
https://www.eigonou.net/

バックナンバー
https://www.eigonou.net/magdisp/

編集:こばやし

メルマガバックナンバー検索

全メルマガ記事5515

キーワード
テーマ


The Japan Times Alpha(ジャパンタイムズアルファ)
あらゆるレベルの人に購読をオススメする英字新聞です




\当サイト人気コンテンツ/

英語習得へ毎日ちょっとずつでも近づきたい人へ

無料メルマガ

一日一文“英語脳”で読む英語上達法

6,000人以上が受講中です

無料購読はこちら