小林です!
今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう!
こちらでも読めます(発音音声付)
英語脳メルマガ 第01962号 英語脳 Reports should be written accurately and concisely の意味は?
一日一文“英語脳”で読む英語上達法
2014年8月22日号
VOL.1962
■本日の例文
Reports should be written accurately and concisely.
————-
今日の予習
————-
□report
音声リ[ポ]ート
報告書
□written
音声[リ]トゥン
write の過去分詞
□accurately
音声[ア]キュレトゥリー
正確に
□concisely
音声コン[サ]イスリー
簡潔な
※
Reports should be written accurately and concisely. で
「報告書は、正確に簡潔に書かれるべきである。(書かなければならない。)」という意味になります。
report は「レポート、報告書」という意味の名詞です。
動詞としては「(正式に)報告する、伝える、報じる」という意味です。
語源は、port はラテン語の portare からで(運ぶ)という意味ですので、re- (=back) がついて「運び帰る」という意味になります。
国の使節団が外国などに行った時に、母国に持ち帰る報告書のイメージでしょうか。
accurately [ア]キュレトゥリーは「正確に」という意味の副詞です。
形容詞形は accurate [ア]キュレット「正確な、精密な」です。
例:accurate date「正確な日付」
concisely コン[サ]イスリーは「簡潔に」という意味の副詞です。
形容詞形は concise コン[サ]イス「簡潔な」です。
例:concise document「簡潔な文書」
「コンサイス英和辞書」の辞書の名前でおなじみです。
反対語は verbose ヴァー[ボ]ウス「言葉数が多い、くどい、冗長な」です。
————-
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
————-
Reports
報告書は
should be written
書かれるべきである
accurately
正確に
and concisely.
そして簡潔に
————-
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
————-
Reports
should be written
accurately
and concisely.
————-
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
————-
Reports
should be written
accurately
and concisely.
————-
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
————-
Reports
should be written
accurately
and concisely.
Good job!
英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
————-
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
————-
報告書は
書かれるべきである
正確に
そして簡潔に
————-
毎日の継続が第一です。
それではまた明日!
今日のつぶやき:
米マイクロソフトがOS「ウィンドウズ」の最新版を、9月下旬にも発表する見通し。名称は「ウィンドウズ9」らしいです。
フェイスブックでも購読できます
http://www.facebook.com/eigonounet
英語学習に役立つ情報を更新しています
「いいね」で、ご参加ください!
英語教材の使用体験レポート
https://www.eigonou.net/review/
最も簡単に取れる国家資格ファイナンシャルプランナー
資格取得無料メルマガ
英語脳とは…
バックナンバー
https://www.eigonou.net/backnumber/
編集:こばやし
メルマガバックナンバー検索
全メルマガ記事5536件
The Japan Times Alpha(ジャパンタイムズアルファ) あらゆるレベルの人に購読をオススメする英字新聞です
コメントを残す