英語脳メルマガ 第02415号 Looking down from the 11th floor of Tokyo’s Hikarie skyscraper の意味は?

Photo By Shibuya Crossing

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう!

一日一文“英語脳”で読む英語上達法
2015年11月18日(水)号
VOL.2415

本日の例文

Looking down from the 11th floor of Tokyo’s Hikarie skyscraper, the seemingly endless ebb and flow of people using Shibuya Station is hypnotic to watch.

今日の予習

floor
音声
フ[ロ]ーァ
階,床

skyscraper
音声
ス[カ]イスクレイパー
超高層ビル

seemingly
音声
[スィ]ーミングリ
見たところ,一見すると

endless
音声
[エ]ンドゥレス
終わりのない

ebb
音声
エブ
引き潮

ebb and flow
潮の満ち引き

hypnotic
音声
ヒプ[ナ]ティク
催眠の,催眠効果のある


引用元:-Shibuya crossings – The Japan Times

ジャパンタイムズから、渋谷駅エリアの再開発と今後どう街が変わるかという記事の冒頭文からです。

Looking down from the 11th floor of Tokyo’s Hikarie skyscraper, the seemingly endless ebb and flow of people using Shibuya Station is hypnotic to watch.
で「高層ビル東京ヒカリエの11階から見下ろしていると、渋谷駅を利用する人々の終わりのない様な流れを見ることに没頭してしまう。」という意味になります。

look down from ~ で「~から見下ろす」です。
どこからかというと、the 11th floor of Tokyo’s Hikarie skyscraper で「東京ヒカリエの高層ビルの11F」からです。
skyscraper スカイスクレイパーは「高層ビル」という意味の名詞です。
sky 空を scrape 削り取る(ほど高くそびえる)というような意味ですね。
高層ビルは、他の言い方では、high-rise とも言います。

the seemingly endless ebb and flow of people using Shibuya Station までが主語(主部)です。
endless ebb and flow で「終わりなき潮の満ち引き」です。
ebb エッブが「干潮」、flow が「満潮」という意味です。
of people なので「人の満ち引き」→「行ったり来たりする人の流れ」という意味です。
その people を後ろから説明しているのが using Shibuya Station で「渋谷駅を使う(人々)」となります。

is hypnotic to watch で「じっと見るように誘われるようだ」という意味です。
hypnotic ヒプ[ナ]ティクは「催眠の、催眠術の」という意味の形容詞です。
例:hypnotic state「催眠状態」、hypnotherapy「催眠療法」
to watch ですから、「じっと見る方へと」催眠術をかけられる、という意味合いです。

それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。

Looking down
見下ろしていると

from the 11th floor of Tokyo’s Hikarie skyscraper,
超高層ビル東京ヒカリエの11Fから

the seemingly endless ebb and flow of
終わりのない様な~の行き交う様子が

people using Shibuya Station
渋谷駅を利用する人々の

is hypnotic to watch.
時間を忘れて見とれさせるようだ

今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…

Looking down

from the 11th floor of Tokyo’s Hikarie skyscraper,

the seemingly endless ebb and flow of

people using Shibuya Station

is hypnotic to watch.

次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。

Looking down

from the 11th floor of Tokyo’s Hikarie skyscraper,

the seemingly endless ebb and flow of

people using Shibuya Station

is hypnotic to watch.

では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。

Looking down
from the 11th floor of Tokyo’s Hikarie skyscraper,
the seemingly endless ebb and flow of
people using Shibuya Station
is hypnotic to watch.

Good job!
英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!

復習:日本語から英語を思い出してみましょう。

見下ろしていると

超高層ビル東京ヒカリエの11Fから

終わりのない様な~の行き交う様子が

渋谷駅を利用する人々の

時間を忘れて見とれさせるようだ

今日のつぶやき

渋谷駅は毎日利用していますが、まさに今すごい大規模な工事をやってますね。
記事によると、2019年には地上230メートル47階建ての駅ビルが新しく建つようです。
東京オリンピックに間に合いそうです。

毎日の継続が第一です。
それではまた明日!

毎日の継続が第一です。
それではまた明日!

メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。
https://www.eigonou.net/mailmagazine/
http://www.facebook.com/eigonounet
https://twitter.com/eigonounet
是非ご参加ください!

みんなの英語学習法
https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/

英語脳とは…
https://www.eigonou.net/

バックナンバー
https://www.eigonou.net/backnumber/

編集:こばやし

メルマガバックナンバー検索

全メルマガ記事5475

キーワード
テーマ


The Japan Times Alpha(ジャパンタイムズアルファ)
あらゆるレベルの人に購読をオススメする英字新聞です




\当サイト人気コンテンツ/

英語習得へ毎日ちょっとずつでも近づきたい人へ

無料メルマガ

一日一文“英語脳”で読む英語上達法

6,000人以上が受講中です

無料購読はこちら

2件のコメント

いつも拝読しています。質問があるのですが、11/18の文で「is hypnotic]」の部分はなぜ「are」にならないのでしょうか?主語は「ebb and flow」なのに?それとも「seemingly」という副詞は「様子」という単数名詞として解釈するということでしょうか?それはそれで理解するのが難しいですね。

いい質問です。よくよく考えてみると不思議ですね。
でも、ebb and flow は「潮の満ち引き」というひとつの自然現象で、ひとそろいで一個というイメージなんだと思います。
ですので、are ではなく is と単数扱いになってるんですね。
いつも読んでいただきありがとうございます。

コメントを残す