英語脳メルマガ 第03494号 As the Justice Department considers an overhaul of music royalties rules… の意味は?

https://en.wikipedia.org/wiki/Robert_F._Kennedy_Department_of_Justice_Building

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう!

一日一文“英語脳”で読む英語上達法
2018年10月31日(水)号
VOL.3494

本日の例文

Japan Todayより。音楽に対する著作権利用料に関するニュースから引用させていただきました。

As the Justice Department considers an overhaul of music royalties rules, its top antitrust enforcer said that regulators are considering how to minimize disruption for streaming services and other players if they move to a new system of compensating artists.

今日の予習

Justice Department
司法省

overhaul
音声
オウ・ヴァー・[ホゥ]ォ
総点検する、全体を見直すこと

royalty
音声
[ロ]イ・ァル・ティ
印税、使用料

antitrust
音声
アンチ・トゥラストゥ
反トラストの、独占禁止

enforcer
音声
エン・[フォ]ー・サー
執行者、執行人

regulator
音声
[レ]・ギュ・レイ・ター
規制者、規制機関

consider
音声
コン・[スィ]・ダー
~を考慮する、よく考える

minimize
音声
[ミ]・ニ・マイズ
極小化する、最小限に抑える

disruption
音声
ディス・[ラ]プ・ション
混乱、寸断

disruption for ~
~への迷惑

compensating
音声
[カ]ン・ペン・セイトゥ
補償する、代償する


引用元:U.S. agency considers how it might implement new music royalty rules – Japan Today

As the Justice Department considers an overhaul of music royalties rules, its top antitrust enforcer said that regulators are considering how to minimize disruption for streaming services and other players if they move to a new system of compensating artists.
で「司法省が音楽のロイヤリティルールの大幅な見直しを検討する中で、同省の反トラスト推進派トップが以下のように発言した。ストリーミングサービスやその他の参入企業がアーティストへの収益還元の新システムに移行するのであれば、規制側はそれらの企業への混乱を最小限に抑えるよう検討していると。」という意味になります。

As ~ で「~している中、~している時」と言う意味の接続詞です。
同時進行を表す接続詞ですね。

the Justice Department considers an overhaul of music royalties rules, で「司法省が音楽の印税ルールの総見直しを検討している」です。
the Justice Department は「アメリカの司法省」のことです。
日本では the Justice Ministry「法務省」ですね。
consider は「検討している、熟慮している」です。
an overhaul of music royalties rules で「音楽のロイヤリティのルールの総点検」です。
overhaul は「(修理や改良のための)総点検、分解修理」と言う意味です。
この場合は、法律を「一から見直す」と言う意味合いです。
記事の後の方で、review レビュー「見直し」という語が出てきますが同じような意味合いです。
例:tax overhaul「税制改革」

its top antitrust enforcer said that ~ で「同省の反トラスト派のトップが~と発言した」です。
its the Justice Department「司法省」を指しています。
antitrust は「反トラストの、独占に反対する」と言う意味です。
trust とは「企業合同、トラスト」です。
enforcer は「執行者、執行人」です。

なんと発言したかというと、
regulators are considering how to minimize disruption for ~ で「規制側は~への迷惑を最小限にする方法を考えている」です。
regulator は「規制する人、規制機関、規制団体」です。
この場合は、司法省など国の機関のことです。
consider how to ~ なので「~する方法を検討している、どうすれば~できるかを考え中だ」です。
minimize disruption for ~ で「~への迷惑を最小に抑える」です。
disruption は「混乱、寸断」という意味です。
disruption for ~ で「~へ混乱を来すこと、~へ迷惑をかけること」です。
動詞形は disrupt で「中断させる、邪魔する、混乱させる」です。
例:disrupt a class session「授業を邪魔する」

誰への迷惑を最小にするかというと、
streaming services and other players で「ストリーミングサービスやその他の参入企業」です。
streaming services と言えば、Youtube, Netflixなどのことです。
other playersplayer はこの場合「企業、参入している企業」のことです。
例:There are many major players in the market.「その市場には多くの大手企業が参入しています。」

if they move to a new system of compensating artists. で「もし彼らがアーティストへの新しい利益補償システムに移行するなら」です。
they とは前出の streaming services and other players のことです。
new system of compensating artists で「新しいシステム、アーティスト補償の」です。
compensate [カ]ン・ペン・セイトゥは「補償する、相殺する、埋め合わせる」と言う意味の動詞(verb)です。
ストリーミングサービスなどの売上をアーティストへ還元するということです。
いわゆる印税のシステムです。

それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。

As
~の中

the Justice Department considers
司法省が~を検討する

an overhaul of music royalties rules,
音楽の印税ルールの大幅な見直しを

its top antitrust enforcer said that
同省の反トラスト派のトップが~と言った

regulators are considering how to
規制側は~するにはどうすればいいかを考えている

minimize disruption for streaming services and other players
ストリーミングサービスやその他の参入企業への迷惑を最小にする(にはどうすればいいかを)

if they move to a new system of compensating artists.
もし彼らがアーティストへの新たな利益還元システムに移行するのであれば

今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…

As

the Justice Department considers

an overhaul of music royalties rules,
its top antitrust enforcer said that

regulators are considering how to

minimize disruption for streaming services and other players

if they move to a new system of compensating artists.

次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。

As
the Justice Department considers
an overhaul of music royalties rules,
its top antitrust enforcer said that
regulators are considering how to
minimize disruption for streaming services and other players
if they move to a new system of compensating artists.

では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。

As
the Justice Department considers
an overhaul of music royalties rules,
its top antitrust enforcer said that
regulators are considering how to
minimize disruption for streaming services and other players
if they move to a new system of compensating artists.

Good job!
英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!

復習:日本語から英語を思い出してみましょう。

~の中

司法省が~を検討する

音楽の印税ルールの大幅な見直しを

同省の反トラスト派のトップが~と言った

規制側は~するにはどうすればいいかを考えている

ストリーミングサービスやその他の参入企業への迷惑を最小にする(にはどうすればいいかを)

もし彼らがアーティストへの新たな利益還元システムに移行するのであれば

今日のつぶやき

今日の学習メモ
★多読:
Comet in Moominland: Can Moomintroll save his beloved valley? を読み進め(80%)
https://amzn.to/2H2FEjb
MBA速読英語マーケティング(2-3)
https://amzn.to/2L6EeaG
★ボキャビル:
究極の英単語アプリ 超上級3000語
英検1級でた単完全版アプリ
メルマガ発行
★その他:
初めて出会った言葉
decree ディクリー「布告、法令」

毎日の継続が第一です。
それではまた明日!

メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。
http://www.eigonou.net/mailmagazine/
http://www.facebook.com/eigonounet
https://twitter.com/eigonounet
是非ご参加ください!

みんなの英語学習法
http://www.eigonou.net/category/toukoumethod/

英語脳とは…
http://www.eigonou.net/

バックナンバー
http://www.eigonou.net/backnumber/

編集:こばやし

メルマガバックナンバー検索

全メルマガ記事5513

キーワード
テーマ


The Japan Times Alpha(ジャパンタイムズアルファ)
あらゆるレベルの人に購読をオススメする英字新聞です




\当サイト人気コンテンツ/

英語習得へ毎日ちょっとずつでも近づきたい人へ

無料メルマガ

一日一文“英語脳”で読む英語上達法

6,000人以上が受講中です

無料購読はこちら