英語脳メルマガ 第03514号 We all sit at various places at various times on this scale. の意味は?

Golden Circle
https://blog.thundafund.com/2014/06/23/the-golden-circle/

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう!

一日一文“英語脳”で読む英語上達法
2018年11月20日(火)号
VOL.3514

本日の例文

サイモン・シネック氏によるTEDスピーチ「優れたリーダーはどうやって行動を促すか」です。

We all sit at various places at various times on this scale, but what the law of diffusion of innovation tells us is that if you want mass-market success or mass-market acceptance of an idea, you cannot have it until you achieve this tipping point between 15 and 18 percent market penetration, and then the system tips.

今日の予習

various
音声
[ヴェ]ア・リ・アス
さまざまな、いろいろな

scale
音声
ス[ケ]イォ
定規、物差し、基準、階級

mass-market
大衆市場

acceptance
音声
アク・[セ]プ・タンス
受け入れ、受諾、需要

achieve
音声
ア・[チ]ーヴ
獲得する、達成する

tipping point
転換点、臨界点

penetration
音声
ペ・ネ・トゥ[レ]イ・ション
浸透、貫通

market penetration
市場浸透

tip
音声
[ティ]ップ
ひっくり返る、転倒する


引用元:How great leaders inspire action – TED

We all sit at various places at various times on this scale, but what the law of diffusion of innovation tells us is that if you want mass-market success or mass-market acceptance of an idea, you cannot have it until you achieve this tipping point between 15 and 18 percent market penetration, and then the system tips.
で「私たちはみんな様々な場所や時間によってこの階級の上に位置づけられます。しかし、このイノベーションの普及の法則が私たちに教えていることは、もしあなたが大衆市場で成功したいと思うなら、または大衆市場に考えを受け入れてもらいたいと思うのであれば、この15~18%の市場浸透率という、システムがひっくり返る転換点に到達しない限り無理だと言うことです。」という意味になります。

前回の文を確認したい方はこちらから。
http://www.eigonou.net/backnumber/03507/

We all sit at various places at various times on this scale, で「私たちはみんな様々な場所や時間でこの階級の上に位置づけられる」です。
sit は「座る」ですが、この場合は「位置する、ぴったりする、あてはまる」といった意味合いです。
at various places at various times で「様々な場所・時間で」です。
「時や場所によってさまざまに」と意味合いです。
on this scale で「この階級の上に」です。
this scale とは前回出てきた、the law of diffusion of innovation の階級です。
innovator
early adopter
early majority
late majority
laggard
のどれかに当てはまる。ということです。

but what the law of diffusion of innovation tells us is that ~ で「しかし、イノベーション普及の法則が私たちに伝えていることは~といういことだ」です。
what the law of diffusion of innovation tells us までが主語で「イノベーション普及の法則が私たちに伝えていること(何を伝えているか)」です。

どういうことを伝えているかというと、

if you want mass-market success or mass-market acceptance of an idea, で「もしあなたが大衆市場で成功したいなら、または大衆市場で考えを受け入れて欲しいなら」です。
mass-market で「大衆市場」です。対応する言葉は niche market「ニッチ市場」ですね。

you cannot have it until ~ で「あなたはそれ(成功)を手にできない、~するまでは」です。
until はこの場合は【条件】を意味して「~しない限りは」となります。

何しない限り成功を手にできないのかというと、
(until) you achieve this tipping point between 15 and 18 percent market penetration で「あなたが15-18%の市場浸透率というこの転換点に達し(ない限りは)」です。
archieve tipping point で「転換点に達する、臨界点に達する」です。
tipping point は「臨界点、転換点」です。「何かがひっくり返るポイント」という意味合いです。
この場合は良い方向に「ひっくり返る」という意味です。
tip ティップは動詞では「ひっくり返る、転倒する」という意味があります。
例:tip over a chair「椅子から転げ落ちる」
要するに、何らかの新しいサービスが market penetration(市場浸透率)15~18%までいって初めて大衆市場はそのサービスを好意的に受け入れるようになるといういことです。新しいものに警戒心が強い late majority も関心を持ち始めるのがその市場浸透率だ、ということです。
新しすぎて理解されなかったものが、みんなに人気のサービスに転換(ひっくりかえる)ポイントです。

and then the system tips. で「そしてその後、そのシステムは(良い方向に、上記の認識に)ひっくり返る」です。

それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。

We all sit
私たちはみな~に当てはまります

at various places at various times
さまざまな場所なり時に応じて

on this scale,
この階級の上に

but what the law of diffusion of innovation tells us is
しかし、イノベーション普及の法則が我々に教えていることは~

that
~ということ

if you want mass-market success
もしあなたが大衆市場で成功したいなら

or mass-market acceptance of an idea,
または大衆市場で考えを受け入れて欲しいなら

you cannot have it until
~しない限り、あなたはそれを手にできない

you achieve this tipping point
あなたがこの転換点に到達(しない限り)

between 15 and 18 percent market penetration,
15~18%の市場浸透率に

and then the system tips.
その後からやっとそのシステムは好転する

今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…

We all sit

at various places at various times

on this scale,

but what the law of diffusion of innovation tells us is

that

if you want mass-market success

or mass-market acceptance of an idea,

you cannot have it until

you achieve this tipping point

between 15 and 18 percent market penetration,

and then the system tips.

次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。

We all sit
at various places at various times
on this scale,
but what the law of diffusion of innovation tells us is
that
if you want mass-market success
or mass-market acceptance of an idea,
you cannot have it until
you achieve this tipping point
between 15 and 18 percent market penetration,
and then the system tips.

では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。

We all sit
at various places at various times
on this scale,
but what the law of diffusion of innovation tells us is
that
if you want mass-market success
or mass-market acceptance of an idea,
you cannot have it until
you achieve this tipping point
between 15 and 18 percent market penetration,
and then the system tips.

Good job!
英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!

復習:日本語から英語を思い出してみましょう。

私たちはみな~に当てはまります

さまざまな場所なり時に応じて

この階級の上に

しかし、イノベーション普及の法則が我々に教えていることは~

~ということ

もしあなたが大衆市場で成功したいなら

または大衆市場で考えを受け入れて欲しいなら

~しない限り、あなたはそれを手にできない

あなたがこの転換点に到達(しない限り)

15~18%の市場浸透率に

その後からやっとそのシステムは好転するのです

今日のつぶやき

今日の学習メモ
★多読:
Moominvalley in November (Moomins Collectors’ Editions)(9%)
https://amzn.to/2CNWnIF
MBA速読英語マーケティング(2-4)
https://amzn.to/2L6EeaG
★ボキャビル:
究極の英単語アプリ 超上級3000語
英検1級でた単完全版アプリ
メルマガ発行
★その他:
初めて出会った言葉
chaperone [シャ]ペロウン「付き添い、お目付役」

毎日の継続が第一です。
それではまた明日!

メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。
http://www.eigonou.net/mailmagazine/
http://www.facebook.com/eigonounet
https://twitter.com/eigonounet
是非ご参加ください!

みんなの英語学習法
http://www.eigonou.net/category/toukoumethod/

英語脳とは…
http://www.eigonou.net/

バックナンバー
http://www.eigonou.net/backnumber/

編集:こばやし

メルマガバックナンバー検索

全メルマガ記事5512

キーワード
テーマ


The Japan Times Alpha(ジャパンタイムズアルファ)
あらゆるレベルの人に購読をオススメする英字新聞です




\当サイト人気コンテンツ/

英語習得へ毎日ちょっとずつでも近づきたい人へ

無料メルマガ

一日一文“英語脳”で読む英語上達法

6,000人以上が受講中です

無料購読はこちら