英語脳メルマガ 第03963号 The rigid contact lens, which the company has been developing… の意味は?

https://www.mojo.vision/

英語脳メルマガ 第03963号 The rigid contact lens, which the company has been developing… の意味は?


今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう!

一日一文“英語脳”で読む英語上達法
2020年2月12日(水)号
VOL.3963

本日の例文

Japan Todayより。スマートコンタクトレンズに関するニュースから引用させていただきました。

The rigid contact lens, which the company has been developing in stealth mode for some 10 years, may also be used to help people with visual impairments by using enhanced image overlays, and has obtained U.S. approval for testing it as a medical device.

今日の予習

rigid
音声
[リ]・ジッドゥ
硬い、曲げられない、固定の

stealth
音声
ス[テ]ルス
内密、秘密の

develop in stealth mode
ひそかに開発する、内密に開発する

visual impairments
視力障害

impairment
音声
イン・[ペ]ア・メントゥ
機能障害

enhanced
音声
エン・[ハ]ンストゥ
改良された、強化された、拡張された

image overlay
画像を重ね合わせること

overlay
音声
オウ・ヴァー・レイ
重ね合わせ、上敷き、上覆い

obtain
音声
アブ・[テ]イン
(努力して)手に入れる

approval
音声
アプ・[ル]ー・ヴァォ
承認

medical device
医療機器、医療器具


引用元:‘Invisible computing’ startup unveils smart contact lens

The rigid contact lens, which the company has been developing in stealth mode for some 10 years, may also be used to help people with visual impairments by using enhanced image overlays, and has obtained U.S. approval for testing it as a medical device.
で「同社が約10年、秘密裏に開発を続けてきているこのハードコンタクトレンズは拡張イメージオーバーレイを使って視力障害を持つ人達を助けるのにも使えるかもしれない。そして今、アメリカで医療機器としてテストするための承認を取得した。」という意味になります。

The rigid contact lens, which the company has been developing in stealth mode for some 10 years,「同社が約10年秘密裏に開発を続けてきている、このハードコンタクトレンズ」までが主語になります。
rigid contact lens で「ハードコンタクトレンズ」となります。
rigid [リ]ジッドゥは「曲がらない、硬い、融通が利かない」という意味の形容詞です。
例:rigid film「硬質膜」、rigid guideline「かたくなな方針」
(which) the company has been developing で「その会社が開発してきた(そのコンタクトレンズ)」です。
in stealth mode は「秘かなモードで」ですが、この場合は「秘密裏に、社外秘で」という意味合いですね。
for some 10 years で「約10年の間」です。
この場合の some about と同じで「約、およそ」という意味になります。

may also be used to help people with visual impairments で「使われるかもしれない、視力障害を持つ人たちを助けるために」です。
be used to ~ で「~に使われる、~に利用される」です。
people with visual impairments で「視覚障害を持つ人々」となります。
impairment は「(人の機能)障害」という意味です。
動詞形は impair で「機能などを損なう、悪くする」です。
形容詞形は impaired インペアードゥ「障害のある」です。

by using enhanced image overlays で「拡張された画像の重ね合わせを使って」です。
enhanced エンハンストゥで「拡張された、改善された、さらに良くされた」という意味の形容詞です。
image overlay で「画像を上に重ねること、画像オーバーレイ」です。
このコンタクトレンズを使うと通常の視界に文字やアナウンスなどが表示されるようです。

and has obtained U.S. approval for testing it as a medical device. で「そして取得した、アメリカの承認を、それをテストするための、医療機器として」です。
obtain approval で「承認を得る」という意味の言い回しです。
approval for ~ で「~のための承認」です。
obtain アブテインは「(努力・計画して)得る、手に入れる」という意味の動詞です。

それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。

The rigid contact lens,
そのハードコンタクトレンズは

which
(それは)

the company has been developing
その会社が開発を続けてきた

in stealth mode
秘密裏に

for some 10 years,
約10年の間

may also be used to
は、また~にも使われるかもしれない

help people with visual impairments
視覚障害を持つ人たちを助ける(ためにも)

by using enhanced image overlays,
拡張画像オーバーレイを使って

and has obtained U.S. approval
そしてアメリカの承認を得ている

for testing it
それをテストするための

as a medical device.
医療機器として

今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…

The rigid contact lens,

which

the company has been developing

in stealth mode

for some 10 years,

may also be used to

help people with visual impairments

by using enhanced image overlays,

and has obtained U.S. approval

for testing it

as a medical device.

次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。

The rigid contact lens,
which
the company has been developing
in stealth mode
for some 10 years,
may also be used to
help people with visual impairments
by using enhanced image overlays,
and has obtained U.S. approval
for testing it
as a medical device.

では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。

The rigid contact lens,
which
the company has been developing
in stealth mode
for some 10 years,
may also be used to
help people with visual impairments
by using enhanced image overlays,
and has obtained U.S. approval
for testing it
as a medical device.

Good job!
英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!

復習:日本語から英語を思い出してみましょう。

そのハードコンタクトレンズは

(それは)

その会社が開発を続けてきた

秘密裏に

約10年の間

は、また~にも使われるかもしれない

視覚障害を持つ人たちを助ける(ためにも)

拡張画像オーバーレイを使って

そしてアメリカの承認を得ている

それをテストするための

医療機器として

今日のつぶやき

今日の学習メモ
★多読:
The 7 habits of highly effective people(22%)
https://amzn.to/36qKhjY
MBA速読英語マーケティング(3-14)
https://amzn.to/2L6EeaG
★スピーキング・リスニング:
ポッドキャスト Coach Shane Easy English Expression(第750回)
http://dailyeasyenglish.libsyn.com/
ABA English(アプリ)(Begginers Unit4)
https://www.abaenglish.com/en/
★ボキャビル:
英検1級でた単完全版アプリ
メルマガ発行
★その他:
初めて出会った言葉
cuppa「一杯の紅茶(コーヒー)」 cup of tea から
bulky バルキー「かさばる」
per se パー[セ]イ「それ自体が、本来、本質的に」

毎日の継続が第一です。
それではまた明日!

メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。
http://www.eigonou.net/mailmagazine/
http://www.facebook.com/eigonounet
https://twitter.com/eigonounet
是非ご参加ください!

みんなの英語学習法
http://www.eigonou.net/category/toukoumethod/

英語脳とは…
http://www.eigonou.net/

バックナンバー
http://www.eigonou.net/backnumber/

編集:こばやし





\当サイト人気コンテンツ/

英語習得へ毎日ちょっとずつでも近づきたい人へ

無料メルマガ

一日一文“英語脳”で読む英語上達法

6,000人以上が受講中です

無料購読はこちら

2 Comments

  1. Reply

    いつも勉強させて頂いています。TYPOだと思いますが、

    ■medical device
    医療機器、威力器具

    威力器具→医療器具?

    後、間違いでないのですが、英文の直ぐ後の全訳のところで
    「視力障碍」とありますが、他のところでは、「視力障害」となっています。
    どちらかに統一された方が良いのではと思いました。

    • Reply

      ご報告ありがとうございます。
      修正完了しました。

Leave a Reply

Your email address will not be published.

You may use these <abbr title="HyperText Markup Language">HTML</abbr> tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

CAPTCHA