英語脳メルマガ 第03972号 Set in the underworld of 1841 Japan… の意味は?

https://www.nissaytheatre.or.jp/schedule/%E6%9D%B1%E5%AE%9D%E4%B8%BB%E5%82%AC%E5%85%AC%E6%BC%94%E3%80%8C%E5%A4%A9%E4%BF%9D%E5%8D%81%E4%BA%8C%E5%B9%B4%E3%81%AE%E3%82%B7%E3%82%A7%E3%82%A4%E3%82%AF%E3%82%B9%E3%83%94%E3%82%A2%E3%80%8D/

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう!

一日一文“英語脳”で読む英語上達法
2020年2月21日(金)号
VOL.3972

本日の例文

Japan Timesより。シェイクスピア作品の要素を盛り込んだ舞台に関する記事から引用させていただきました。

Set in the underworld of 1841 Japan, and featuring characters and fragments from all of William Shakespeare’s 37 plays, the production premiered in Tokyo in 1974 as a keenly anticipated confection of yakuza thrills and spot-the-Bard challenges for those in the know.

今日の予習

set in ~
~を舞台にして

underworld
音声
[ア]ン・ダー・ワールドゥ
暗黒街、裏社会

feature
音声
[フィ]ー・チャー
~を前面に出す、~を呼び物にする、~を主役にする

fragment
音声
フ[ラ]グ・メントゥ
破片、欠片、劇などの一場面、セリフ

Shakespeare
音声
[シェ]イクス・ピァ
シェイクスピア(人名)

play
音声
プ[レ]イ
舞台、劇

premiere
音声
プレ・[ミ]ア
初演する

keenly
音声
[キ]ーン・リィ
熱心に、鋭く、激しく

anticipated
音声
アン・[ティ]・スィ・ペイ・ティドゥ
期待された、楽しみに期待された

confection
音声
コン・[フェ]ク・ション
砂糖菓子、調合

spot
音声
スポットゥ
~を見つける

the Bard
シェイクスピアの別名

bard
音声
[バ]ードゥ
吟遊詩人

those in the know
内情に通じた人、通の人


引用元:The art of condensing Shakespeare’s oeuvre

Set in the underworld of 1841 Japan, and featuring characters and fragments from all of William Shakespeare’s 37 plays, the production premiered in Tokyo in 1974 as a keenly anticipated confection of yakuza thrills and spot-the-Bard challenges for those in the know.
で「1841年の日本の裏社会を舞台として、またウィリアム・シェイクスピアの全37作品から登場人物や場面をフューチャーして、その作品は1974年に東京で初演された。ヤクザ物のスリル感とシェイクスピア通に向けての『シェイクスピアを探せ!』的なクイズ感を織り交ぜたものとして。」という意味になります。

井上ひさしの戯曲「天保12年のシェイクスピア」についての記事です。
日生劇場で2020年2月8日(土)~2月29日(土)上演とのことです。

Set in the underworld of 1841 Japan で「1841年の日本の裏社会に舞台が設定され」です。
be set in ~ で「(物語などが)~を舞台にして」という意味の言い回しです。
1841年は江戸時代の天保ですね。

and featuring characters and fragments from all of William Shakespeare’s 37 plays, で「また、~を特徴にして、登場人物や場面を、シェイクスピアの37作品の全てからの」です。
feature フィーチャーは「~を主役にする、呼び物にする、特徴とする」という意味の動詞です。
「(作品などが)~を前面に押し出す」という意味合いです。
characters and fragments from ~ で「~からの登場人物と場面」です。
character は「登場人物、役柄、キャラ」ですね。
fragment は「(壊れたものの)破片、かけら」という意味の名詞です。
この場合は、作品の中の「一部分、一場面、部分的なセリフ」という意味合いです。
例:break into fragments「粉々に砕ける」、fragments of conversation「きれぎれの会話」

the production premiered in Tokyo in 1974 で「その作品は初演された、東京で、1974年に」です。
the production はこの「天保12年のシェイクスピア」のことですね。
premiere プレ[ミ]アで「初演する、初めて上演される」という意味の動詞です。

as a keenly anticipated confection of ~ で「熱烈に期待された~を盛り込んだ作品として」です。
keenly anticipated で「熱心に期待された」という意味になります。
keen は「急激な、感覚が鋭い、熱心な、強烈な」という意味合いの形容詞になります。
anticipated は「楽しみにされた」という意味の形容詞ですね。
confection は「砂糖菓子」という意味でもおなじみですが、
この場合は「調合されたもの、盛り合わせ」という意味で使われています。

何を調合したものかというと、
yakuza thrills and で「ヤクザ物のスリルと」です。
thrill は「ドキドキ感」という意味です。
そして、
spot-the-Bard challenges for those in the know. で「『シェイクスピアを探せ!』的なクイズ、シェイクスピアマニアに向けての」という意味です。
spot-the-Bard challenges は「シェイクスピアを探せチャレンジ」となります。
the Bard はシェイクスピアの別名としておなじみの呼び名。
bard は「吟遊詩人」という意味ですね。
ですので spot the Bard は「シェイクスピアを探せ!」という意味になるわけです。
in the know は「内情に通じた」という意味の言い回しなので、
those in the know で「通の人、情報通の人達」となります。
those は「~な人々(those people)」という意味でよく使われる表現です。

それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。

Set in the underworld of 1841 Japan,
1841年の日本の裏社会を舞台に

and featuring characters and fragments
~からのキャラクターや場面を呼び物にして

from all of William Shakespeare’s 37 plays,
ウィリアム・シェイクスピア全37作品から

the production premiered
その作品は初演された

in Tokyo in 1974
1974年に東京で

as a keenly anticipated confection of
強烈の期待された~を織り交ぜた作品として

yakuza thrills and
やくざ者のスリル感と

spot-the-Bard challenges
シェイクスピアを探せ的なクイズを

for those in the know.
シェイクスピアマニア向けの

今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…

Set in the underworld of 1841 Japan,

and featuring characters and fragments

from all of William Shakespeare’s 37 plays,

the production premiered

in Tokyo in 1974

as a keenly anticipated confection of

yakuza thrills and

spot-the-Bard challenges

for those in the know.

次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。

Set in the underworld of 1841 Japan,
and featuring characters and fragments
from all of William Shakespeare’s 37 plays,
the production premiered
in Tokyo in 1974
as a keenly anticipated confection of
yakuza thrills and
spot-the-Bard challenges
for those in the know.

では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。

Set in the underworld of 1841 Japan,
and featuring characters and fragments
from all of William Shakespeare’s 37 plays,
the production premiered
in Tokyo in 1974
as a keenly anticipated confection of
yakuza thrills and
spot-the-Bard challenges
for those in the know.

Good job!
英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!

復習:日本語から英語を思い出してみましょう。

1841年の日本の裏社会を舞台に

~からのキャラクターや場面を呼び物にして

ウィリアム・シェイクスピア全37作品から

その作品は初演された

1974年に東京で

強烈の期待された~を織り交ぜた作品として

やくざ者のスリル感と

シェイクスピアを探せ的なクイズを

シェイクスピアマニア向けの

今日のつぶやき

今日の学習メモ
★多読:
The 7 habits of highly effective people(26%)
https://amzn.to/36qKhjY
MBA速読英語マーケティング(3-16)
https://amzn.to/2L6EeaG
★スピーキング・リスニング:
ポッドキャスト Coach Shane Easy English Expression(第750回)
http://dailyeasyenglish.libsyn.com/
ABA English(アプリ)(Begginers Unit4)
https://www.abaenglish.com/en/
★ボキャビル:
英検1級でた単完全版アプリ
メルマガ発行
★その他:
初めて出会った言葉
turf ターフ「縄張り」

毎日の継続が第一です。
それではまた明日!

メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。
http://www.eigonou.net/mailmagazine/
http://www.facebook.com/eigonounet
https://twitter.com/eigonounet
是非ご参加ください!

みんなの英語学習法
http://www.eigonou.net/category/toukoumethod/

英語脳とは…
http://www.eigonou.net/

バックナンバー
http://www.eigonou.net/backnumber/

編集:こばやし

メルマガバックナンバー検索

全メルマガ記事5505

キーワード
テーマ


The Japan Times Alpha(ジャパンタイムズアルファ)
あらゆるレベルの人に購読をオススメする英字新聞です




\当サイト人気コンテンツ/

英語習得へ毎日ちょっとずつでも近づきたい人へ

無料メルマガ

一日一文“英語脳”で読む英語上達法

6,000人以上が受講中です

無料購読はこちら

コメントを残す