英語脳メルマガ 第04096号 TikTok’s poaching of Disney’s Kevin Mayer to be its CEO. の意味は?

https://www.flickr.com/photos/30478819@N08/49232394833

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう!

一日一文“英語脳”で読む英語上達法
2020年6月24日(水)号
VOL.4096

本日の例文

Japan Todayより。TikTokの新CEOに関するニュースから引用させていただきました。

TikTok’s poaching of Disney’s Kevin Mayer to be its CEO was just the most visible part of a broader strategy by its Chinese owner to shift its centre of power away from China at a time of rising global tensions, several people familiar with the plans said.

今日の予習

poach
音声
[ポ]ウチ
(~から人材を)引き抜く、~を密猟する、横取りする

poaching of ~
~の引き抜き、~の密猟

CEO
音声
スィーイーオー
最高経営責任者、chief executive officer

visible part of ~
音声
~の見える部分、~の分かりやすい部分

broader strategy
大きな戦略、大局的な戦略

shift ~ away from …
~を…から移転する

centre of power
権力の中枢

at a time of ~
~の時に、~の折に

rising tensions
高まる緊張(状態)


引用元:TikTok owner ByteDance moves to shift power out of China

TikTok’s poaching of Disney’s Kevin Mayer to be its CEO was just the most visible part of a broader strategy by its Chinese owner to shift its centre of power away from China at a time of rising global tensions, several people familiar with the plans said.
で「TikTokがディズニーのケビン・メイヤーを引き抜いて同社のCEOに置いたことは、中国のTikTokのオーナー会社の大局的な戦略が最もよく垣間見れる部分だ。世界的緊張が高まる折に、同社の権力の中枢を中国から移転させるという戦略だ。この計画に詳しい数人の情報筋たちが報告した。」という意味になります。

TikTok’s poaching of Disney’s Kevin Mayer to be its CEO でが主語となります。
「TikTokの引き抜き、ディズニーのケビン・メイヤーの、同社のCEOにさせるため」です。
poaching は「(人材の)引き抜き」です。
paaching of ~ で「~の引き抜き」ですね。
poach ポーチは「~を密猟する、~を盗む、引き抜く」という意味の動詞です。
例:fish poaching「密漁」
to be its CEO で「同社のCEOとして」です。
ディズニーのケビン・メイヤー氏がTikTokのCEOとして引き抜かれたという事ですね。

was just the most visible part of ~ で「~はだった、~の最も見える部分」です。
visible part of ~ で「~の見える部分、目立つ部分」です。

何の「見える部分」かというと、
a broader strategy by its Chinese owner で「同社の中国の親会社による大局的な戦略」です。
a broader strategy は「大局的な戦略、広範囲の戦略」です。
例:see things from a broader perspective「より大きな視点で物事を見る」
its Chinese owner「同社の中国のオーナー」とは TikTok の親会社 ByteDance のことを指しています。
ByteDance社は TikTok 以外にもアプリ企業を世界規模で展開しています。

どんな戦略かというと、
to shift its centre of power away from China で「同社の権力の中枢を移転させるという、中国から」です。
shift ~ away from … で「~を…から移転させる」です。
its centre of power は「同社の権力の中枢」です。
TikTok社は、今までは本部・開発部隊が中国国内にあったのを、今後はディズニーから引き抜いたCEOを招いて、アメリカのカリフォルニアに本拠地を置くとのことです。

at a time of rising global tensions で「~の時に、世界的な緊張が高まっている(時に)」です。
at a time of ~ で「~時に、~の折に」です。
高まっている世界的な緊張とは、アメリカと中国の貿易対立、コロナ問題などのことですね。

several people familiar with the plans said. で「数人のその計画に詳しい人が言った」です。
これはニュース記事でよくある言い回しで、いわゆる「情報筋」というものです。
people familiar with the plans で「その計画に詳しい情報筋」となります。

それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。

TikTok’s poaching of
TikTok社の~の引き抜き

Disney’s Kevin Mayer
ディズニー社のケビン・メイヤー氏の

to be its CEO
同社のCEOとして

was just the most visible part of
は、まさに~の最も分かりやすい部分だった

a broader strategy by its Chinese owner
中国国内の同社親会社による大局的戦略の

to shift its centre of power
同社の本社機能を移転させるという

away from China ,
中国から引き離して

at a time of rising global tensions,
世界的な緊張が高まる時に

several people familiar with the plans
数人のこの計画に詳しい情報筋が

said.
報告した

今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…

TikTok’s poaching of

Disney’s Kevin Mayer

to be its CEO

was just the most visible part of

a broader strategy by its Chinese owner

to shift its centre of power

away from China ,

at a time of rising global tensions,

several people familiar with the plans

said.

次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。

TikTok’s poaching of
Disney’s Kevin Mayer
to be its CEO
was just the most visible part of
a broader strategy by its Chinese owner
to shift its centre of power
away from China ,
at a time of rising global tensions,
several people familiar with the plans
said.

では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。

TikTok’s poaching of
Disney’s Kevin Mayer
to be its CEO
was just the most visible part of
a broader strategy by its Chinese owner
to shift its centre of power
away from China ,
at a time of rising global tensions,
several people familiar with the plans
said.

Good job!
英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!

復習:日本語から英語を思い出してみましょう。

TikTok社の~の引き抜き

ディズニー社のケビン・メイヤー氏の

同社のCEOとして

は、まさに~の最も分かりやすい部分だった

中国国内の同社親会社による大局的戦略の

同社の本社機能を移転させるという

中国から引き離して

世界的な緊張が高まる時に

数人のこの計画に詳しい情報筋が

報告した

今日のつぶやき

今日の学習メモ
★多読:
The 7 habits of highly effective people(56%)
https://amzn.to/36qKhjY
MBA速読英語マーケティング(3-21)
https://amzn.to/2L6EeaG
★スピーキング・リスニング:
英検1級過去問リスニング
ポッドキャスト Coach Shane Easy English Expression(第750回)
http://dailyeasyenglish.libsyn.com/
ABA English(アプリ)(Begginers Unit4)
https://www.abaenglish.com/en/
★ボキャビル:
メルマガ発行
★その他:
初めて出会った言葉
be greeted warily「警戒と共に迎えられる」
up to this point「これまでに」
cosmetic touch「うわべだけの対応」

毎日の継続が第一です。
それではまた明日!

メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。
http://www.eigonou.net/mailmagazine/
http://www.facebook.com/eigonounet
https://twitter.com/eigonounet
是非ご参加ください!

みんなの英語学習法
http://www.eigonou.net/category/toukoumethod/

英語脳とは…
http://www.eigonou.net/

バックナンバー
http://www.eigonou.net/backnumber/

編集:こばやし

メルマガバックナンバー検索

全メルマガ記事5510

キーワード
テーマ


The Japan Times Alpha(ジャパンタイムズアルファ)
あらゆるレベルの人に購読をオススメする英字新聞です




\当サイト人気コンテンツ/

英語習得へ毎日ちょっとずつでも近づきたい人へ

無料メルマガ

一日一文“英語脳”で読む英語上達法

6,000人以上が受講中です

無料購読はこちら

2件のコメント

いつも勉強させていただいています。
細かなことだと思いますが、several peopleについて、教えてください。
「全体の訳」と「文節に分けて日本語に訳し」のところで、2~3と訳されておられます。
私は、ずっと a fewが2~3で、severalは3以上で「多くない数」と思っていました。
厳密ではない表現だと思いますが、文脈等で2~3と考えた方が良いことがあるのでしょうか?

コメントありがとうございます。
several people
こちら、確かに「3人以上の」という意味だとのことです。
修正させていただきました。

コメントを残す