英語脳メルマガ 第04217号 Super Nintendo World, the first attraction based on の意味は?

https://www.flickr.com/photos/nickdm/45198040725/

英語脳メルマガ 第04217号 Super Nintendo World, the first attraction based on の意味は?


今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう!

一日一文“英語脳”で読む英語上達法
2020年10月23日(金)号
VOL.4217

本日の例文

Japan Timesより。スーパーニンテンドーワールドが来春にオープンするというニュース記事から引用させていただきました。

Super Nintendo World, the first attraction based on the firm’s games, was initially slated to open in tandem with the Tokyo Olympic and Paralympic Games this summer, but was postponed to prevent the spread of the novel coronavirus, according to Comcast Corp.’s NBC Universal.

今日の予習

attraction
音声
アトゥ・[ラ]ク・ション
アトラクション、呼び物、集客施設

be based on ~
~に基づいた、~を元にした

firm
音声
[ファ]ーム
会社

initially
音声
イ・[ニ]・シャ・リィ
当初は、初めは

slate
音声
ス[レ]イトゥ
予定を立てる、計画する

in tandem with ~
~と並行して、~と歩調を合わせて

tandem
音声
[タ]ンデム
縦に並んだ、直列の、二人用自転車

postpone
音声
ポゥストゥ・[ポ]ウン
延期する、後回しにする

prevent
音声
プリ・[ヴェ]ントゥ
~を防ぐ、~を阻止する、阻む

novel coronavirus
新型コロナウイルス


引用元:Universal Studios Japan to open Nintendo-themed area next spring

Super Nintendo World, the first attraction based on the firm’s games, was initially slated to open in tandem with the Tokyo Olympic and Paralympic Games this summer, but was postponed to prevent the spread of the novel coronavirus, according to Comcast Corp.’s NBC Universal.
で「同社のゲームを元にした初めてのアトラクションであるスーパーニンテンドーワールドは、当初、東京オリンピック・パラリンピックに合わせてオープンする予定だったが、新型コロナウイルスの蔓延を防ぐために延期されていた。コムキャストグループのNBCユニバーサルによると。」という意味になります。

Super Nintendo World, the first attraction based on the firm’s games, までが主語となります。
the first attraction based on the firm’s games で「初のアトラクション、同社のゲームを元にした」となります。
attraction は「呼び物、客寄せ施設、アトラクション」です。
動詞形は attract で「~を引きつける、魅了する」となります。
-tract には「引く」という意味があります。
the firm は「その会社」で文脈から「任天堂」を指していることがわかります。

was initially slated to open で「当初はオープンする予定だった」です。
be slated to ~ で「~する予定である」という意味になります。
slate スレイトゥは元は「薄くて黒い石板」という意味です。
そこに予定や候補者名などを書いていたことから「予定する、計画を立てる」という動詞の意味になります。

open in tandem with the Tokyo Olympic and Paralympic Games this summer, で「今年の夏の東京オリンピック・パラリンピックと並行してオープンする」です。
in tandem with ~ で「~と並んで、~と合わせて、~と協調して、二人三脚で」という意味です。
tandem は日本ではバイクの二人乗りをイメージしがちですが「縦につなげた二頭立ての馬車」という意味がもとなっています。
ですので、二人で「協力して」こぐ自転車、二人用自転車というイメージです。

but was postponed to prevent the spread of the novel coronavirus で「しかし、延期された、新型コロナウイルスの蔓延を防ぐために」です。
postpone ポゥストゥ[ポ]ウンで「~を延期する」です。
例:postpone a concert「コンサートを延期する」
novel coronavirus「新型コロナウイルス」は何度も出てきておなじみですね。
novel は小説という意味以外にも、形容詞で「新しい、新手の、いままでにない」という意味もあります。
例:novel approach「新しいやり方」

それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。

Super Nintendo World,
スーパーニンテンドーワールドは

the first attraction
初のアトラクション

based on the firm’s games,
同社のゲームを元にした

was initially slated to open
は、当初はオープンする予定だった

in tandem with
~を協調する形で

the Tokyo Olympic and Paralympic Games
東京オリンピック・パラリンピックと

this summer,
この夏の

but was postponed
しかし延期された

to prevent the spread of the novel coronavirus,
新型コロナウイルスの蔓延を防ぐために

according to
~によると

Comcast Corp.’s NBC Universal.
コムキャストグループのNBCユニバーサル

今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…

Super Nintendo World,

the first attraction

based on the firm’s games,

was initially slated to open

in tandem with

the Tokyo Olympic and Paralympic Games

this summer,

but was postponed

to prevent the spread of the novel coronavirus,

according to

Comcast Corp.’s NBC Universal.

次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。

Super Nintendo World,
the first attraction
based on the firm’s games,
was initially slated to open
in tandem with
the Tokyo Olympic and Paralympic Games
this summer,
but was postponed
to prevent the spread of the novel coronavirus,
according to
Comcast Corp.’s NBC Universal.

では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。

Super Nintendo World,
the first attraction
based on the firm’s games,
was initially slated to open
in tandem with
the Tokyo Olympic and Paralympic Games
this summer,
but was postponed
to prevent the spread of the novel coronavirus,
according to
Comcast Corp.’s NBC Universal.

Good job!
英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!

復習:日本語から英語を思い出してみましょう。

スーパーニンテンドーワールドは

初のアトラクション

同社のゲームを元にした

は、当初はオープンする予定だった

~を協調する形で

東京オリンピック・パラリンピックと

この夏の

しかし延期された

新型コロナウイルスの蔓延を防ぐために

~によると

コムキャストグループのNBCユニバーサル

今日のつぶやき

今日の学習メモ
★多読:
The 7 habits of highly effective people(85%)
https://amzn.to/36qKhjY
MBA速読英語マーケティング(3-30)
https://amzn.to/2L6EeaG
★スピーキング・リスニング:
英検1級過去問リスニング
ポッドキャスト Coach Shane Easy English Expression(第750回)
http://dailyeasyenglish.libsyn.com/
Elevate – Brain Training
https://apps.apple.com/jp/app/elevate-brain-training/id875063456
ABA English(アプリ)(Begginers Unit4)
https://www.abaenglish.com/en/
★ボキャビル:
メルマガ発行
★その他:
初めて出会った言葉
abulia アブーリア「無為」
lecture レクチャー「説教する、小言をいう」

毎日の継続が第一です。
それではまた明日!

メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。
http://www.eigonou.net/mailmagazine/
http://www.facebook.com/eigonounet
https://twitter.com/eigonounet
是非ご参加ください!

みんなの英語学習法
http://www.eigonou.net/category/toukoumethod/

英語脳とは…
http://www.eigonou.net/

バックナンバー
http://www.eigonou.net/backnumber/

編集:こばやし





\当サイト人気コンテンツ/

英語習得へ毎日ちょっとずつでも近づきたい人へ

無料メルマガ

一日一文“英語脳”で読む英語上達法

6,000人以上が受講中です

無料購読はこちら

2 Comments

  1. Reply

    タイトル
    英語脳メルマガ 第04217号 Members of the public in Japan will be given a dose of vaccine の意味は?
    (メールのタイトル: 英語脳 Members of the public in Japan will be given a dose of vaccine)
    は、本文と関係ないような気がしますが?

    • Reply

      こちら修正しました。ご報告ありがとうございます!

Leave a Reply

Your email address will not be published.

You may use these <abbr title="HyperText Markup Language">HTML</abbr> tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

CAPTCHA