英語脳メルマガ 第04323号 The World Bank estimates that if we have a worldwide flu epidemic の意味は?

https://www.ted.com/talks/bill_gates_the_next_outbreak_we_re_not_ready

英語脳メルマガ 第04323号 The World Bank estimates that if we have a worldwide flu epidemic の意味は?


今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう!

一日一文“英語脳”で読む英語上達法
2021年2月6日(土)号
VOL.4323

本日の例文

ビル・ゲイツ氏によるTEDでのスピーチ「もし次の疫病大流行(アウトブレイク)が来たら?私たちの準備はまだ出来ていない」です。

The World Bank estimates that if we have a worldwide flu epidemic, global wealth will go down by over three trillion dollars and we’d have millions and millions of deaths.

今日の予習

The World Bank
世界銀行、世銀

estimate
音声
[エ]ス・ティ・メイトゥ
~を見積もる、推定する

worldwide
音声
[ワ]ーゥドゥ・ワイドゥ
世界的規模の

flu
音声
[フ]ルー
インフルエンザ

epidemic
音声
エ・ピ・[デ]・ミク
(感染症の)蔓延、流行

global wealth
世界の富、世界の総資産

wealth
音声
[ウェ]ゥス
富、財産

go down
下がる、低下する

trillion
音声
トゥ[リ]・リォン
1兆

millions and millions of ~
数えきれないほどの~


引用元:The next outbreak? We’re not ready – TED

The World Bank estimates that if we have a worldwide flu epidemic, global wealth will go down by over three trillion dollars and we’d have millions and millions of deaths.

で「世界銀行の試算によると、もし世界規模のインフルエンザの蔓延が起きれば、世界の富は3兆ドル以上低下し、膨大な数の死者が出るといわれています。」という意味になります。

前回の文を確認したい方はこちらから。
http://www.eigonou.net/backnumber/04316/

The World Bank estimates (that) ~ で「世界銀行は~だということを見積もっている」です。
the World Bank は「世界銀行」です。アメリカのワシントンD.C.が本拠地の国際機関です。
estimate [エ]スティメイトゥで「~を見積もる、~を推定する」となります。
名詞「見積り」の意味で使われるときは発音が[エ]スティミトゥとなります。

なんと見積もっているかというと、
if we have a worldwide flu epidemic, で「もし、私たちが世界規模のインフルエンザ流行を持ったら」です。
ここでの have は「~を経験する」という意味合いです。
flu フルーは「インフルエンザ」です。
epidemic エピ[デ]ミクで「(病気・感染症の)蔓延・流行」です。
さらに規模が大きい場合は pandemic パン[デ]ミクとなり「世界規模の流行」です。
規模の大きな順で、pandemic, epidemic, endemic となります。

もしそうなったら、
global wealth will go down で「世界の富は減少するだろう」です。
go downdecline, decrease とも言い換えられ「減少する、下がる、低下する」
by ~ はここでは「(増減の規模が)~まで、~くらい」という意味の前置詞となります。
例:grow by 150% in population「人口が150%増加する」
by over three trillion dollars なので「3兆ドル超も」です。
over ~ は「~よりも多く、~を超えて」です。

and we’d have millions and millions of deaths. で「そして私たちは、数えきれないほどの死者数を経験することにるでしょう」です。
we’dwe would ~ の略です。

それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。

The World Bank
世界銀行は

estimates that
~だと試算している

if we have a worldwide flu epidemic,
もしわれわれが世界規模のインフルエンザの流行を経験したら

global wealth will
世界の富は~になるだろう

go down by over three trillion dollars
3兆ドル以上も減少する

and we’d have
そして~を経験することもありうる

millions and millions of deaths.
数えきれない死者数を

今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…

The World Bank

estimates that

if we have a worldwide flu epidemic,

global wealth will

go down by over three trillion dollars

and we’d have

millions and millions of deaths.

次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。

The World Bank
estimates that
if we have a worldwide flu epidemic,
global wealth will
go down by over three trillion dollars
and we’d have
millions and millions of deaths.

では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。

The World Bank
estimates that
if we have a worldwide flu epidemic,
global wealth will
go down by over three trillion dollars
and we’d have
millions and millions of deaths.

Good job!
英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!

復習:日本語から英語を思い出してみましょう。

世界銀行は

~だと試算している

もしわれわれが世界規模のインフルエンザの流行を経験したら

世界の富は~になるだろう

3兆ドル以上も減少する

そして~を経験することもありうる

数えきれない死者数を

今日のつぶやき

今日の学習メモ
★多読:
You Are a Badass – by Jen Sincero(6%)
https://amzn.to/3mZCkLs
★スピーキング・リスニング:
Elevate – Brain Training
https://apps.apple.com/jp/app/elevate-brain-training/id875063456
英検1級過去問リスニング
★ボキャビル:
メルマガ発行
英検1級 文で覚える単熟語
https://amzn.to/34w6BtY
★その他:
初めて出会った言葉
in the foreground「前景に、前のほうに」
tracks「線路」

毎日の継続が第一です。
それではまた明日!

メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。
http://www.eigonou.net/mailmagazine/
http://www.facebook.com/eigonounet
https://twitter.com/eigonounet
是非ご参加ください!

みんなの英語学習法
http://www.eigonou.net/category/toukoumethod/

英語脳とは…
http://www.eigonou.net/

バックナンバー
http://www.eigonou.net/backnumber/

編集:こばやし





\当サイト人気コンテンツ/

英語習得へ毎日ちょっとずつでも近づきたい人へ

無料メルマガ

一日一文“英語脳”で読む英語上達法

6,000人以上が受講中です

無料購読はこちら

3 Comments

  1. Reply

    いつも勉強させて頂いています。

    typoと思うのですが、

    引用元:…
    ….
    で「世界銀行の資産によると、 ← で「世界銀行の試算によると、 ??

    それから、細かなことで、今回の文ではどうでも良いかも知れませんが、
    『over ~ は「~以上」です 』と説明されています。
    日本語での『以上』は、対象の数も含むと思います。例えば、20歳以上は、20歳も含む+20歳を超える。over ~は、~そのものを含まないで、~を超えると思っていました。(例えば、over 20 years oldの場合は、20歳を超える、または20歳超 です。)
    どうなのでしょうか?

    • Reply

      「世界銀行の試算によると」
      こちら修正しました。ご報告ありがとうございます!
      また、over ~ については、そこまで細かく気が回りませんでしたが、確かにおっしゃる通りかと思います。
      over ~, above ~, more than ~ などはすべて厳密には「~より多い、~超の」という意味なんですね。
      大変勉強になりました。ありがとうございます。

  2. Reply

    いつも勉強させて頂いています。

    早速、ご返答ありがとうございました。

Leave a Reply

Your email address will not be published.

You may use these <abbr title="HyperText Markup Language">HTML</abbr> tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

CAPTCHA