英語脳メルマガ 第04362号 Woods underwent a long surgical procedure の意味は?

https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Tiger_Woods_drives_by_Allison_edit1.jpg

一日一文“英語脳”で読む英語上達法
2021年3月17日(水)号
VOL.4362

本日の例文

WSJより。タイガー・ウッズが交通事故に遭ったニュースから引用です。

Woods underwent a long surgical procedure on his lower right leg and ankle after being brought to the hospital, according to the statement. The hospital’s chief medical officer, Dr. Anish Mahajan, said he suffered “significant orthopedic injuries.”

今日の予習

underwent
音声
アン・ダー・[ウェ]ントゥ
undergo「~を経験する、~を受ける、被る」の過去形

surgical procedure
外科手術、外科的処置

surgical
音声
[サ]ー・ジ・カォ
外科の、手術の

procedure
音声
プロ・[スィ]・ジャー
手続き、治療、医療処置、手術

lower leg
下腿(膝から足首まで)

ankle
音声
[ア]ン・コォ
くるぶし、足首

be brought to ~
音声
~に運ばれる、~に連れていかれる

statement
音声
ス[テ]イトゥ・メントゥ
声明文、声明

chief medical officer
医務部長、最高医療責任者

suffer
音声
[サ]・ファー
(損害など)を被る、~に苦しむ

significant
音声
スィグ・[ニ]・フィ・カントゥ
重大な、深刻な

orthopedic injury
外科的損傷

orthopedic
音声
オー・ソ・[ピ]ー・ディク
整形外科の


引用元:Tiger Woods’s Car Accident: What We Know About the Crash and Injuries

Woods underwent a long surgical procedure on his lower right leg and ankle after being brought to the hospital, according to the statement. The hospital’s chief medical officer, Dr. Anish Mahajan, said he suffered “significant orthopedic injuries.”
で「声明文によると、ウッズ氏は、同病院へ運び込まれた後、右下腿と足首の部分に、長時間の外科手術を受けた。同病院の医務部長であるアニシュ・マハジャン医師によると、彼は重大な整形外科的な損傷を受けたという。」という意味になります。

Woods underwent a long surgical procedure で「ウッズは、~を受けた、長時間の外科手術を」です。
underwent undergo の過去形です。
undergo ~ で「(つらい経験や変化、手術など)~を経験する、~を受ける」という意味です。
例:undergo a gender change「性転換をする」、undergo a great change「大きな変化を遂げる」
surgical procedure on ~ で「~の部分への外科手術」です。
surgical は「手術の、外科の」という意味の形容詞です。
例:surgical mask「外科手術用マスク」、surgical bed「手術台」
同じ語源の派生語 surgeon サージョンは「外科医、執刀医」となります。

(procedure) on his lower right leg and ankle で「彼の右下腿と足首(への手術)」です。
lower leg とは膝から足首までの部分(下腿)を指します。
leg には、足首より下の部分である foot は含まれないので注意しましょう。

after being brought to the hospital で「その病院へと運ばれた後に」です。
be brought to ~ で「~に運ばれる、~に連れていかれる」です。
brought bring の過去・過去分詞形です。

according to the statement. で「その声明文によると」となります。
タイガーウッズの代理人によるメディア向けの公式声明文ということですね。

The hospital’s chief medical officer, Dr. Anish Mahajan, said (that) ~ で「その病院の医療部長であるアニシュ・マハジャン医師は~と言った」です。
chief medical officer で「医務部長、最高医療責任者」です。
officer は会社組織の中で「役員、幹部職」という意味になります。

なんと言ったかというと、
(said that) he suffered “significant orthopedic injuries.” で「彼は『重大な整形外科的な損傷を』負った(と言った)」です。
suffer from ~ という言い方もありますが、
今回は他動詞 suffer ~ で「(損害や損傷など)~を被る、~を受ける」です。
orthopedic injuries で「整形外科的な損傷」です。
orthopedic オーソ[ピ]ーディクで「整形外科の」という意味の形容詞です。
名詞形は orthopedics で「整形外科」、orthopedist で「整形外科医」となります。
例:orthopedic clinic「接骨院」、orthopedic surgeon「整形外科医」

それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。

Woods underwent
ウッズ氏は~を受けた

a long surgical procedure
長い外科手術を

on his lower right leg and ankle
右下腿と足首に

after being brought to the hospital,
その病院へと運び込まれたあと

according to the statement.
その声明文によると

The hospital’s chief medical officer,
同病院の医療部長

Dr. Anish Mahajan, said
アニシュ・マハジャン医師によると

he suffered
彼は~受けた

“significant orthopedic injuries.”
重篤な整形外科的な損傷を

今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…

Woods underwent

a long surgical procedure

on his lower right leg and ankle

after being brought to the hospital,

according to the statement.

The hospital’s chief medical officer,

Dr. Anish Mahajan, said

he suffered

“significant orthopedic injuries.”

次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。

Woods underwent
a long surgical procedure
on his lower right leg and ankle
after being brought to the hospital,
according to the statement.
The hospital’s chief medical officer,
Dr. Anish Mahajan, said
he suffered
“significant orthopedic injuries.”

では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。

Woods underwent
a long surgical procedure
on his lower right leg and ankle
after being brought to the hospital,
according to the statement.
The hospital’s chief medical officer,
Dr. Anish Mahajan, said
he suffered
“significant orthopedic injuries.”

Good job!
英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!

復習:日本語から英語を思い出してみましょう。

ウッズ氏は~を受けた

長い外科手術を

右下腿と足首に

その病院へと運び込まれたあと

その声明文によると

同病院の医療部長

アニシュ・マハジャン医師によると

彼は~受けた

重篤な整形外科的な損傷を

今日のつぶやき

今日の学習メモ
★多読:
You Are a Badass – by Jen Sincero(15%)
https://amzn.to/3mZCkLs
★スピーキング・リスニング:
Elevate – Brain Training
https://apps.apple.com/jp/app/elevate-brain-training/id875063456
英検1級過去問リスニング
★ボキャビル:
メルマガ発行
英検1級 文で覚える単熟語
https://amzn.to/34w6BtY
★その他:
初めて出会った言葉
tibia ティビア「脛骨」
fibula フィビュラ「腓骨」
semi-truck セマイトラック「トレーラー」

毎日の継続が第一です。
それではまた明日!

メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。
http://www.eigonou.net/mailmagazine/
http://www.facebook.com/eigonounet
https://twitter.com/eigonounet
是非ご参加ください!

みんなの英語学習法
http://www.eigonou.net/category/toukoumethod/

英語脳とは…
http://www.eigonou.net/

バックナンバー
http://www.eigonou.net/backnumber/

編集:こばやし


The Japan Times Alpha(ジャパンタイムズアルファ)
あらゆるレベルの人に購読をオススメする英字新聞です




\当サイト人気コンテンツ/

英語習得へ毎日ちょっとずつでも近づきたい人へ

無料メルマガ

一日一文“英語脳”で読む英語上達法

6,000人以上が受講中です

無料購読はこちら

コメントを残す