英語脳メルマガ 第04390号 In a statement earlier Friday, の意味は?

https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Evergreen_45G1_EITU_123150_1.jpg

英語脳メルマガ 第04390号 In a statement earlier Friday, の意味は?


今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう!

一日一文“英語脳”で読む英語上達法
2021年4月14日(水)号
VOL.4390

本日の例文

WSJより。スエズ運河貨物船座礁事故に関するニュースより引用です。

In a statement earlier Friday, Evergreen said a salvage team was continuing to clear sand and mud around the ship’s bow in order to try to free the vessel during high tide.

今日の予習

statement
音声
ス[テ]イトゥ・メントゥ
供述、声明

earlier friday
金曜日の午前

salvage
音声
[サ]ゥ・ヴィジ
(難破船などの)引き揚げ、救助、回収

clear
音声
ク[リ]ア
~を取り除く、除去する、片付ける

mud
音声
[マ]ドゥ

bow
音声
[バ]ウ
船首、艦首

in order to ~
~のために

free
音声
フ[リ]ー
~を自由にする、解放する

vessel
音声
[ヴェ]ソォ
船舶

high tide
満潮

tide
音声
タイドゥ
潮汐、潮の満ち引き


引用元:Suez Canal Efforts to Free Stuck Ship Make Fresh Progress Late Friday

In a statement earlier Friday, Evergreen said a salvage team was continuing to clear sand and mud around the ship’s bow in order to try to free the vessel during high tide.
で「金曜日の早朝にでた声明の中で、エバーグリーン社は発表した。その船を満潮時に自由に動かせるように、海難救助チームはその船の船首のまわりの砂と泥を除去し続けていると。」という意味になります。

In a statement earlier Friday, で「金曜午前にでた声明のなかで」です。
statement は「声明文」です。

Evergreen said ~ で「エバーグリーン社は~と発表した」となります。
エバーグリーンは台湾の会社だそうです。

なんと発表したかというと、
(that) a salvage team was continuing to ~ で「サルベージチームが~し続けている(と)」です。
salvage サルヴィジは「(難破船などの)引き揚げ」という意味の名詞です。
そこから、海難救助、回収作業、データ復旧作業、などという意味でも使われます。

何をし続けているかというと、
(continue to) clear sand and mud around the ship’s bow で「砂と泥を除去し(つづけて)、その船の船首まわりの」です。
clear はここでは動詞として使わてれ「~を除去する、~をきれいにする、取り除く」です。
例:clear a land mine「地雷を除去する」
bow バウは「船首」です。船の先の方です。
※ボウと発音するときは「弓、蝶ネクタイ」などの意味になる。
反対語は stern スターンで「船尾」となります。
また船の右と左は、右舷(starboard side)・左舷(port-side)と呼びます。

in order to ~「~するために」

try to free the vessel during high tide. で「その船を自由にしようと、満潮時に」です。
free はここでは動詞として「~を自由にする、解放する」です。
the vessel「その船舶」です。
vessel は「(大型の)船、船舶」という意味の名詞です。
high tide は「満潮」です。
反対の「干潮」は low tide です。

それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。

In a statement earlier Friday,
金曜の早い時間に出された声明の中で

Evergreen said
エバーグリーン社は~と発表した

a salvage team was continuing to
船の回収チームは~し継続している

clear sand and mud
砂と泥を除去し(つづけて)

around the ship’s bow
その船の船首の周りの

in order to
~するために

try to free the vessel
その船を自由にしようと

during high tide.
満潮時に

今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…

In a statement earlier Friday,

Evergreen said

a salvage team was continuing to

clear sand and mud

around the ship’s bow

in order to

try to free the vessel

during high tide.

次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。

In a statement earlier Friday,
Evergreen said
a salvage team was continuing to
clear sand and mud
around the ship’s bow
in order to
try to free the vessel
during high tide.

では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。

In a statement earlier Friday,
Evergreen said
a salvage team was continuing to
clear sand and mud
around the ship’s bow
in order to
try to free the vessel
during high tide.

Good job!
英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!

復習:日本語から英語を思い出してみましょう。

金曜の早い時間に出された声明の中で

エバーグリーン社は~と発表した

船の回収チームは~し継続している

砂と泥を除去し(つづけて)

その船の船首の周りの

~するために

その船を自由にしようと

満潮時に

今日のつぶやき

今日の学習メモ
★多読:
You Are a Badass – by Jen Sincero(18%)
https://amzn.to/3mZCkLs
★スピーキング・リスニング:
Elevate – Brain Training
https://apps.apple.com/jp/app/elevate-brain-training/id875063456
英検1級過去問リスニング
★ボキャビル:
メルマガ発行
英検1級 文で覚える単熟語
https://amzn.to/34w6BtY
★その他:
初めて出会った言葉
bootleg「海賊版、密造する、密造酒、密輸する」
grotty グ[ラ]ティ「汚い、不快な」
thong [ソ]ング「Tバック」
sic スィク「犬をけしかけて人を襲わせる、かみつかせる」

毎日の継続が第一です。
それではまた明日!

メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。
http://www.eigonou.net/mailmagazine/
http://www.facebook.com/eigonounet
https://twitter.com/eigonounet
是非ご参加ください!

みんなの英語学習法
http://www.eigonou.net/category/toukoumethod/

英語脳とは…
http://www.eigonou.net/

バックナンバー
http://www.eigonou.net/backnumber/

編集:こばやし

0




\当サイト人気コンテンツ/

英語習得へ毎日ちょっとずつでも近づきたい人へ

無料メルマガ

一日一文“英語脳”で読む英語上達法

6,000人以上が受講中です

無料購読はこちら

2 Comments

  1. Reply

    いつも大変お世話になります。
    単語の発音で、気になるところがありましたので、報告します。
    □ bow 音声 [ボ]ウ 船首、艦首  とありましたが、
    この文の中では □ bow [バ]ウ が 正しいと思います。

    bowには、意味によって2つの異なる発音があります。
     [ボ]ウと発音するときは、「弓、蝶ネクタイ、メガネのフレーム」などをあらわし、
     [バ]ウと発音するときは、「船のへ先」や「お辞儀をする、体をまげる、お辞儀」などの意味になると思います。
    以上、用件のみにて失礼失礼します。

    +1
    • Reply

      bow の発音の件確認不足でした。意味によって発音が変わるんですね。
      修正させていただきました。ご報告いただきありがとうございます!

      0

Leave a Reply

Your email address will not be published.

You may use these <abbr title="HyperText Markup Language">HTML</abbr> tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

CAPTCHA