英語脳メルマガ 第04728号 The Panamanian-registered cargo ship Namura Queen の意味は?

https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Cargo_ship_ver.jpg

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう!

一日一文“英語脳”で読む英語上達法
2022年3月18日(金)号
VOL.4728

本日の例文

KYODO NEWSより。日本企業所有の貨物船がウクライナ沖で被弾したニュースより引用です。

The Panamanian-registered cargo ship Namura Queen was damaged and one of the 20 Filipino crew sustained a non-life threatening injury to his shoulder, according to the firm based in Imabari, Ehime Prefecture. The ship can operate under its own steam and has headed to Turkey where the damage to the vessel will be assessed, the firm said.

今日の予習

Panamanian
音声
パ・ナ・[メィ]・ニ・アン
パナマの、パナマ人の

cargo ship
貨物船

Filipino
音声
フィ・リ・[ピ]ー・ノウ
フィリピン人の

crew
音声
ク[ル]ー
乗組員、クルー

sustain an injury
けがをする、負傷する

sustain
音声
サス・[テ]イン
損害などを受ける、被る

non-life threatening injury
命には別条のないけが

shoulder
音声
[ショ]ウゥ・ダー

according to ~
~によると

firm
音声
[ファ]ーム
会社

prefecture
音声
プ[リ]ー・フェク・チャー

under one’s own steam
自力で、独力で

head to ~
~に向かう

vessel
音声
ヴェッ・ソォ
船、船舶

assess
音声
ア・[セ]ス
~を評価する、~を査定する


引用元:Japan firm-owned cargo ship hit by missile off Ukraine

The Panamanian-registered cargo ship Namura Queen was damaged and one of the 20 Filipino crew sustained a non-life threatening injury to his shoulder, according to the firm based in Imabari, Ehime Prefecture. The ship can operate under its own steam and has headed to Turkey where the damage to the vessel will be assessed, the firm said.
で「愛媛県今治市に本拠地を置く同社によると、パナマ船籍の貨物船『ナムラ・クイーン』が攻撃を受けて損傷し、20人のフィリピン人の乗組員のうちの一人が肩にけがを負った。命には別条のないという。同船は自力で航行ができる状態で、損傷の度合いを確認するためにそのままトルコに向かった。」という意味になります。

The Panamanian-registered cargo ship Namura Queen までが主語で「パナマ船籍の貨物船ナムラ・クイーン」です。
Panamanian で「パナマの」という意味の形容詞で、
Panamanian-registered なので「パナマの登記の」という意味になっています。
cargo ship で「貨物船」ですね。他にも freight vessel などとも言えます。
was damaged で「は、損傷を受けた」です。
文脈から、hit by a missile で「ミサイル攻撃を受けて」損傷したということです。

and 「そして」
one of the 20 Filipino crew で「20人のフィリピン人乗組員のうちの一人が」です。
sustained a non-life threatening injury to his shoulder, で「命に別条のない傷を負った、肩に」です。
life-threatening で「命を脅かすような」という意味の形容詞で、non- がついて「命に別条のない」となっています。
sustain an injury で「傷を負う」という意味のよく使われるコロケーションです。
例:sustain a dog bite「犬にかまれる」

according to the firm based in Imabari, Ehime Prefecture. で「その会社によると、愛媛県の今治市に本社を置く(その会社)」です。
地名を表現するときのやり方で、小さいほうから大きいほうへカンマを挟んで順番に書きます。
例:I’m from Tokyo, Japan.「日本の東京から来ました。」

The ship can operate under its own steam で「その船は自力で航行できる」です。
operate で「運転する、操業する、稼働する」です。
under one’s own steam で「独力で、自力で」です。
steam スティームは「蒸気(の力)」という意味から「活力、元気」という意味でもよく使われます。
例:The market has run out of steam.「市場は勢いを失った。」
and has headed to Turkey で「そしてトルコへ向かった」です。
Turky [タ]ーキーで「トルコ」
そのトルコで(where ~
(where) the damage to the vessel will be assessed, で「その船の損傷の度合いを評価することになる」です。
the vesselthe cargo ship の言い換え(パラフレーズ)です。
assess damage で「被害の程度を査定する」という意味のコロケーションです。
assess は「~を評価する、査定する」という意味の動詞。
名詞形は assessment ア[セ]スメントゥ「評価、査定」です。

the firm said.「~と同社は言った、同社によると~」です。

それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。

The Panamanian-registered cargo ship Namura Queen
パナマ船籍の貨物船ナムラクイーンが

was damaged and
攻撃で損傷した

one of the 20 Filipino crew
また20人のフィリピン人クルーのうちの一人が

sustained a non-life threatening injury
命に別条のない傷を負った

to his shoulder,
肩に

according to the firm based in Imabari, Ehime Prefecture.
愛媛県今治市に本社を置く同社によると

The ship can operate under its own steam
同船は自力で航行が可能で

and has headed to Turkey
トルコへ向かった

where
そこでは

the damage to the vessel will be assessed,
同船の損害の度合いが査定されることになる

the firm said.
同社によると

今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…

The Panamanian-registered cargo ship Namura Queen

was damaged and

one of the 20 Filipino crew

sustained a non-life threatening injury

to his shoulder,

according to the firm based in Imabari, Ehime Prefecture.

The ship can operate under its own steam

and has headed to Turkey

where

the damage to the vessel will be assessed,

the firm said.

次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。

The Panamanian-registered cargo ship Namura Queen
was damaged and
one of the 20 Filipino crew
sustained a non-life threatening injury
to his shoulder,
according to the firm based in Imabari, Ehime Prefecture.
The ship can operate under its own steam
and has headed to Turkey
where
the damage to the vessel will be assessed,
the firm said.

では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。

The Panamanian-registered cargo ship Namura Queen
was damaged and
one of the 20 Filipino crew
sustained a non-life threatening injury
to his shoulder,
according to the firm based in Imabari, Ehime Prefecture.
The ship can operate under its own steam
and has headed to Turkey
where
the damage to the vessel will be assessed,
the firm said.

Good job!
英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!

復習:日本語から英語を思い出してみましょう。

パナマ船籍の貨物船ナムラクイーンが

攻撃で損傷した

また20人のフィリピン人クルーのうちの一人が

命に別条のない傷を負った

肩に

愛媛県今治市に本社を置く同社によると

同船は自力で航行が可能で

トルコへ向かった

そこでは

同船の損害の度合いが査定されることになる

同社によると

今日のつぶやき

今日の学習メモ
★多読:
You Are a Badass – by Jen Sincero(18%)
https://amzn.to/3mZCkLs
★スピーキング・リスニング:
Elevate – Brain Training
https://apps.apple.com/jp/app/elevate-brain-training/id875063456
英検1級過去問リスニング
★ボキャビル:
メルマガ発行
英検1級 文で覚える単熟語
https://amzn.to/34w6BtY
★その他:
初めて出会った言葉
bum rap「いわれのない非難、ぬれぎぬ」
bummed「がっかりした」
on one’s coattails「人のおかげで」

毎日の継続が第一です。
それではまた明日!

メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。
http://www.eigonou.net/mailmagazine/
http://www.facebook.com/eigonounet
https://twitter.com/eigonounet
是非ご参加ください!

みんなの英語学習法
http://www.eigonou.net/category/toukoumethod/

英語脳とは…
http://www.eigonou.net/

バックナンバー
http://www.eigonou.net/backnumber/

編集:こばやし


The Japan Times Alpha(ジャパンタイムズアルファ)
あらゆるレベルの人に購読をオススメする英字新聞です




\当サイト人気コンテンツ/

英語習得へ毎日ちょっとずつでも近づきたい人へ

無料メルマガ

一日一文“英語脳”で読む英語上達法

6,000人以上が受講中です

無料購読はこちら

コメントを残す