英語脳メルマガ 第04993号 The cinema began with a passionate, の意味は?

Martin Scorsese
https://www.flickr.com/photos/14612880@N05/10920757495

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう!

一日一文“英語脳”で読む英語上達法
2022年12月8日(木)号
VOL.4993

本日の例文

アメリカ合衆国の映画監督であるマーティン・スコセッシの言葉です

The cinema began with a passionate, physical relationship between celluloid and the artists and craftsmen and technicians who handled it, manipulated it, and came to know it the way a lover comes to know every inch of the body of the beloved. No matter where the cinema goes, we cannot afford to lose sight of its beginnings.

今日の予習

passionate
音声
[パ]ッ・ショ・ネトゥ
情熱的な,熱を上げた,夢中である

physical relationship
肉体関係、身体的な関係

celluloid
音声
[セ]・リュ・ロイドゥ
セル(の)、フィルム(の)、映画(の)

craftsman
音声
ク[ラ]フツ・マン
職人

manipulate
音声
マ・[ニ]・ピュ・レイトゥ
~を巧みにコントロールする、~をうまく操る

every inch of ~
~の至る所、~のどこもかしこも

beloved
音声
ビ・[ラ]・ビドゥ
最愛の、いとしい(人)

No matter where ~, …
~がどこだろうと関係なく…だ

cannot afford to do ~
~するわけにはいかない、~すること事は許されない

afford
音声
ア・[フォ]ードゥ
~する余裕がある

引用元:Martin Scorsese- Brainy Quote

The cinema began with a passionate, physical relationship between celluloid and the artists and craftsmen and technicians who handled it, manipulated it, and came to know it the way a lover comes to know every inch of the body of the beloved. No matter where the cinema goes, we cannot afford to lose sight of its beginnings.
で「映画というものは、フイルムと、アーティスト・職人・技師たちとの間の情熱的で肉体的なまじわりから始まったのだ。(その者たちは)フィルムを扱い、巧みに操作し、まるで恋人が愛する人の体のあらゆる部分を熟知していくのと同じように、フイルムのことを熟知していったのだ。映画がどこへ向かおうとも、その始まりについて見失うわけにはいかないのだ。」という意味になります。

The cinema began with ~ で「映画は~とともに始まった」です。
begin with ~ で「~から始まる、~から興る」という意味の言い回しです。
何から始まったかというと、
a passionate, physical relationship で「情熱的な肉体関係」です。
passionate [パ]ッショニトゥで「情熱的な」です。
physical relationship は「肉体関係」です。男女の「交わり・セックス」を揶揄していますね。
between celluloid and ~ で「セルロイドと~との間の交わり」です。
celluloid は映画や写真で使う「フイルム」の昔の素材です。今はポリエステルに代わっています。
よくアニメ制作で「セル画」という言葉がでてきますがこれはセルロイドのシートに描いた絵のことですね。
セルロイドは燃えやすい特性があって、昔は映画館がよく火事になったそうです。
セルロイドと誰の交わりかというと、
(celluloid and) the artists and craftsmen and technicians で「(セルロイドと)アーティスト、職人、技師たち」との肉体関係です。
それらの人たちは、
who handled it, manipulated it で「それを扱い、それを巧みに利用した(人達)」です。
it celluloid のことですね。
and「そして」
came to know it で「それを理解するようになった」です。
come to know ~ で「~のことをよくわかるようになる、熟知する」です。

the way ~ は「~の方法と同様に、~するような方法で」という意味の接続詞的な用法になっています。
in the way that ~ の省略形と考えてもいいかもしれません。
(the way) a lover comes to know ~ で「恋人が~を熟知するようになる(のと同じように)」
every inch of the body of the beloved. で「愛する人の体のあらゆる部分を」です。
every inch of ~ で「~の隅々まで、~のどこもかしこも」という意味のコロケーション。
the beloved は「愛する人」です。

No matter where the cinema goes, ~ で「映画がどこに向かおうとも」
we cannot afford to lose sight of its beginnings. で「我々は~することは許されない、その始まりの時のことを見失うことは」です。
can’t afford to do ~ で「~する余裕はない、~するわけにはいかない」という意味の言い回しです。
lose sight of ~ で「~を見失う」です。
its beginnings で「その始まりのこと」です。
it the cinema を指しています。
beginnings は「(~の)はじまり、興り、起源、成り立ち」です。複数形になる場合が多いようです。
こちらの記事が参考になりました。
参考:英語の「起源」は複数ある
http://user.keio.ac.jp/~rhotta/hellog/2011-05-03-1.html

それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。

The cinema began with
映画は~から始まった

a passionate, physical relationship
情熱的な肉体的な交わり

between
~と…との間の

celluloid and
セルロイド(フイルム)と

the artists and craftsmen and technicians
アーティスト、職人、技師たちとの

who handled it, manipulated it,
(それらの人達は)それを扱い、それを上手に使って

and came to know it
それを熟知していった(人達)

the way
~と同じようにして

a lover comes to know
恋人が~を熟知していく(ように)

every inch of the body of the beloved.
愛する人の体の隅々までを

No matter where the cinema goes,
映画がどこに行こうとも

we cannot afford to
我々は~するわけにはいかない

lose sight of its beginnings.
映画の成り立ちを見失う

今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…

The cinema began with

a passionate, physical relationship

between

celluloid and

the artists and craftsmen and technicians

who handled it, manipulated it,

and came to know it

the way

a lover comes to know

every inch of the body of the beloved.

No matter where the cinema goes,

we cannot afford to

lose sight of its beginnings.

次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。

The cinema began with
a passionate, physical relationship
between
celluloid and
the artists and craftsmen and technicians
who handled it, manipulated it,
and came to know it
the way
a lover comes to know
every inch of the body of the beloved.
No matter where the cinema goes,
we cannot afford to
lose sight of its beginnings.

では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。

The cinema began with
a passionate, physical relationship
between
celluloid and
the artists and craftsmen and technicians
who handled it, manipulated it,
and came to know it
the way
a lover comes to know
every inch of the body of the beloved.
No matter where the cinema goes,
we cannot afford to
lose sight of its beginnings.

Good job!
英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!

復習:日本語から英語を思い出してみましょう。

映画は~から始まった

情熱的な肉体的な交わり

~と…との間の

セルロイド(フイルム)と

アーティスト、職人、技師たちとの

(それらの人達は)それを扱い、それを上手に使って

それを熟知していった(人達)

~と同じようにして

恋人が~を熟知していく(ように)

愛する人の体の隅々までを

映画がどこに行こうとも

我々は~するわけにはいかない

映画の成り立ちを見失う

今日のつぶやき

今日の学習メモ
★多読:
You Are a Badass – by Jen Sincero(18%)
https://amzn.to/3mZCkLs
★スピーキング・リスニング:
Elevate – Brain Training
https://apps.apple.com/jp/app/elevate-brain-training/id875063456
英検1級過去問リスニング
★ボキャビル:
メルマガ発行
英検1級 文で覚える単熟語
https://amzn.to/34w6BtY
★その他:
初めて出会った言葉
red-pilled「現実に目覚める」

毎日の継続が第一です。
それではまた明日!

メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。
http://www.eigonou.net/mailmagazine/
http://www.facebook.com/eigonounet
https://twitter.com/eigonounet
是非ご参加ください!

みんなの英語学習法
http://www.eigonou.net/category/toukoumethod/

英語脳とは…
http://www.eigonou.net/

バックナンバー
http://www.eigonou.net/backnumber/

編集:こばやし

メルマガバックナンバー検索

全メルマガ記事5512

キーワード
テーマ


The Japan Times Alpha(ジャパンタイムズアルファ)
あらゆるレベルの人に購読をオススメする英字新聞です




\当サイト人気コンテンツ/

英語習得へ毎日ちょっとずつでも近づきたい人へ

無料メルマガ

一日一文“英語脳”で読む英語上達法

6,000人以上が受講中です

無料購読はこちら

コメントを残す