英語脳メルマガ 第05022号 Hydrogen, which can be extracted from の意味は?

fuel-cell car
https://www.flickr.com/photos/50121841@N04/5578582125

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう!

一日一文“英語脳”で読む英語上達法
2023年1月6日(金)号
VOL.5015

本日の例文

トヨタ、タイでのカーボンニュートラルに向けた協業に関するニュースより。

Hydrogen, which can be extracted from biogas produced from farm waste, will power fuel-cell trucks that CP plans to introduce, according to Toyota. The two companies will also study ways to make logistics in Thailand more energy-efficient by utilizing connectivity technology.

今日の予習

hydrogen
音声
[ハ]イ・ドゥロ・ジェン
水素

be extracted from ~
~から引き出される(抽出される・摘出される)

biogas
音声
[バ]イ・オゥ・ギャス
生物ガス、バイオガス

farm waste
農業廃棄物

waste
音声
[ウェ]イストゥ
廃棄物、排泄物

power
音声
~に動力を供給する

fuel-cell car
燃料電池自動車

study ways to do ~
~する方法を研究する

logistics
音声
ロ・[ジ]ス・ティクス
物流、兵站、後方支援

energy-efficient
エネルギー[資源]効率の良い[優れた]、燃費(効率)の良い[優れた]

utilize
音声
[ユ]ー・ティ・ライズ
活用する,活かす,役立たせる

connectivity
コ・ネク・[ティ]・ヴィ・ティ
接続されて(つながって)いること


引用元:Toyota, Thailand’s Charoen Pokphand to work for carbon neutrality

Hydrogen, which can be extracted from biogas produced from farm waste, will power fuel-cell trucks that CP plans to introduce, according to Toyota. The two companies will also study ways to make logistics in Thailand more energy-efficient by utilizing connectivity technology.
で「トヨタ自動車によると、水素(農場の廃棄物から生産されるバイオガスから抽出可能)が、CPグループが導入を計画してる燃料電池トラックを動かすことになる。その二つの企業はまた、コネクティビティ技術の活用によってタイの物流をよりエネルギー効率の良いものにする道を模索していく。」という意味になります。

Hydrogen, which can be extracted from biogas produced from farm waste, までが主語です。
カンマ(,)で区切って、関係代名詞節の非制限用法で、付け足しの補足的な意味になります。
参考:「カンマ+関係詞」は”つけたし風”に訳せ
https://www.try-it.jp/chapters-4572/lessons-4604/
水素は、which can be extracted from ~ で「~から抽出されることができる」です。
extract ~ from … で「~を…から抽出する」です。
biogas は「バイオガス、生物ガス」、つまり家畜の糞尿、食品廃棄物、木質廃材などの有機残渣から出てくるガスです。
produced from farm waste, で「農場の廃棄物から生産される(biogas)」です。
farm waste で「農場の廃棄物」
waste ウェイストゥは動詞では「無駄にする、浪費する」ですが、名詞だと「廃棄物、排泄物」という意味になります。

その水素が、
will power fuel-cell trucks で「燃料電池トラックに動力を与える」です。
power はここでは動詞で「~に動力を与える、動かす」です。
fuel-cell は「燃料電池」です。水素自動車でつかわれる「水素」と「酸素」を化学反応させて発電する装置。
水素自動車(燃料電池車)のことを FCV(Fuel Cell Vehicle)とも言いますね。
そのトラックを、that CP plans to introduce, で「CPが導入することを計画している」です。
CPとは「CPグループ」というタイの財閥企業です。CPはチャルーン・ポーカパンの略。

according to Toyota.「トヨタ自動車によると」

The two companies will also study ways で「その二つの企業は、また、~の方法を研究することになる」です。
The two companies は既に出てた Toyota CP を指しています。
どんな方法(ways)を研究するのかというと、
(ways to) make logistics in Thailand more energy-efficient で「タイの物流をもっとエネルギー効率がいいものにする(ための方法)」です。
make ~ … で「~を…の状態にする」です。
logistics in Thailand「タイ国内の物流」を、more energy-efficient にする(make)です。
by utilizing connectivity technology. で「コネクティビティ技術の活用によって」です。
connectivity technology「コネクティビティ技術」とは、IoT でいろいろなものを接続して便利に使っていこうというコンセプトですね。

それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。

Hydrogen,
水素

which can be extracted
~から抽出可能である

from biogas
バイオガスから

produced from farm waste,
農場の廃棄物から製造される

will power
が~を動かすことになる

fuel-cell trucks
燃料電池トラックを

that CP plans to introduce,
CPグループが導入を検討している(トラック)

according to Toyota.
トヨタによると

The two companies will also
その二つの企業はまた~することになる

study ways to make
~を…にする方法を研究する

logistics in Thailand
タイ国内の物流を

more energy-efficient
もっとエネルギー効率の良いものに

by utilizing connectivity technology.
コネクティビティ技術の活用によって

今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…

Hydrogen,

which can be extracted

from biogas

produced from farm waste,

will power

fuel-cell trucks

that CP plans to introduce,

according to Toyota.

The two companies will also

study ways to make

logistics in Thailand

more energy-efficient

by utilizing connectivity technology.

次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。

Hydrogen,
which can be extracted
from biogas
produced from farm waste,
will power
fuel-cell trucks
that CP plans to introduce,
according to Toyota.
The two companies will also
study ways to make
logistics in Thailand
more energy-efficient
by utilizing connectivity technology.

では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。

Hydrogen,
which can be extracted
from biogas
produced from farm waste,
will power
fuel-cell trucks
that CP plans to introduce,
according to Toyota.
The two companies will also
study ways to make
logistics in Thailand
more energy-efficient
by utilizing connectivity technology.

Good job!
英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!

復習:日本語から英語を思い出してみましょう。

水素

~から抽出可能である

バイオガスから

農場の廃棄物から製造される

が~を動かすことになる

燃料電池トラックを

CPグループが導入を検討している(トラック)

トヨタによると

その二つの企業はまた~することになる

~を…にする方法を研究する

タイ国内の物流を

もっとエネルギー効率の良いものに

コネクティビティ技術の活用によって

今日のつぶやき

今日の学習メモ
★多読:
You Are a Badass – by Jen Sincero(18%)
https://amzn.to/3mZCkLs
★スピーキング・リスニング:
Elevate – Brain Training
https://apps.apple.com/jp/app/elevate-brain-training/id875063456
英検1級過去問リスニング
★ボキャビル:
メルマガ発行
英検1級 文で覚える単熟語
https://amzn.to/34w6BtY
★その他:
初めて出会った言葉
cloister ク[ロ]スター「修道院」
wile ワイォ「たくらみ、策略、巧みな誘惑、誘い込む」

毎日の継続が第一です。
それではまた明日!

メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。
http://www.eigonou.net/mailmagazine/
http://www.facebook.com/eigonounet
https://twitter.com/eigonounet
是非ご参加ください!

みんなの英語学習法
http://www.eigonou.net/category/toukoumethod/

英語脳とは…
http://www.eigonou.net/

バックナンバー
http://www.eigonou.net/backnumber/

編集:こばやし

メルマガバックナンバー検索

全メルマガ記事5514

キーワード
テーマ


The Japan Times Alpha(ジャパンタイムズアルファ)
あらゆるレベルの人に購読をオススメする英字新聞です




\当サイト人気コンテンツ/

英語習得へ毎日ちょっとずつでも近づきたい人へ

無料メルマガ

一日一文“英語脳”で読む英語上達法

6,000人以上が受講中です

無料購読はこちら

コメントを残す