英語脳メルマガ 第05064号 The Philippines is considering deporting の意味は?

https://commons.wikimedia.org/w/index.php?curid=14657744

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう!

一日一文“英語脳”で読む英語上達法
2023年2月17日(金)号
VOL.5064

本日の例文

マニラ入管施設に収容中の強盗事件支持役に関するニュースより

The Philippines is considering deporting all four suspects believed to be behind a string of robberies across Japan at the same time, the Southeast Asian country’s justice minister said Tuesday, expressing hope to “solve the problem” by Monday.

今日の予習

the Philippines
フィリピン(国名)

consider
音声
コン・[スィ]・ダー
~を考慮する、~を検討する

deport
音声
ディ・[ポ]ートゥ
本国送還する、国外退去させる

suspect
音声
[サ]ス・ペクトゥ
容疑者

a string of ~
一連の~、相次ぐ~

robbery
音声
[ラ]バリー
強盗

at the same time.
一斉に

justice minister
司法大臣、法相

express hope to do …
~したいという希望を表明する

solve the problem
問題を解決する


引用元:Manila mulls deporting all 4 robbery suspects to Japan at once

The Philippines is considering deporting all four suspects believed to be behind a string of robberies across Japan at the same time, the Southeast Asian country’s justice minister said Tuesday, expressing hope to “solve the problem” by Monday.
で「フィリピンは、日本全国で発生した一連の強盗事件の背後にいると見られている容疑者4人全員の一斉本国送還を検討している。東南アジア諸国司法大臣が火曜日に発表した。月曜までに『問題の解決』を望むと表明して。」という意味になります。

The Philippines is considering ~ing で「フィリピンは~することを検討している」です。
the Philippines で「フィリピン(国名)」です。
複数形にはなっていますが単数で扱ってOKです。

何を検討しているかというと、
(consider) deporting all four suspects で「容疑者4人全員を国外退去させることを」
deport ~ で「~を国外追放する、国から退去させる」です。
ここでは、日本への「本国送還」という意味合いですね。
その4人の容疑者とは、
believed to be behind ~ で「~の背後にいると信じられている」です。
何の背後にいるのかというと、
a string of robberies across Japan で「日本全国で(発生した)一連の強盗事件」です。
a string of ~ で「一連の~、相次ぐ~」という意味のコロケーションです。
at the same time は「同時に、一斉に」と意味の副詞句です。
ここでは、 deporting にかかっています。「4人を一斉に本国送還する」

the Southeast Asian country’s justice minister で「東南アジア諸国司法大臣」です。
フィリピン行政内の役職名のようです。

↓訂正↓
the Southeast Asian country’s justice minister で「その東南アジアの国の司法大臣」です。
the Southeast Asian country「その東南アジアの国」はフィリピンのことですね。

said Tuesday, で「火曜日に、(上記のことを)発表した」です。

expressing hope to “solve the problem” by Monday. で「~を表明して、『問題の解決』を望むことを、月曜までに」
expressing ~ 以降は、分詞構文で「~しつつ、~しながら」という意味です。
express hope to do ~ で「~することを望んでいると表明する」

それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。

The Philippines is considering
フィリピンは~することを検討している

deporting all four suspects
4人の容疑者全員を本国送還することを

believed to be behind
~の背後にいると考えられている

a string of robberies across Japan
日本中で発生した一連の強盗事件の

at the same time,
一斉に(本国送還することを)

the Southeast Asian country’s justice minister
東南アジア諸国司法大臣が

said Tuesday,
火曜日に発表した

expressing hope
~という希望を表明して

to “solve the problem” by Monday.
月曜までに問題を解決する

今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…

The Philippines is considering

deporting all four suspects

believed to be behind

a string of robberies across Japan

at the same time,

the Southeast Asian country’s justice minister

said Tuesday,

expressing hope

to “solve the problem” by Monday.

次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。

The Philippines is considering
deporting all four suspects
believed to be behind
a string of robberies across Japan
at the same time,
the Southeast Asian country’s justice minister
said Tuesday,
expressing hope
to “solve the problem” by Monday.

では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。

The Philippines is considering
deporting all four suspects
believed to be behind
a string of robberies across Japan
at the same time,
the Southeast Asian country’s justice minister
said Tuesday,
expressing hope
to “solve the problem” by Monday.

Good job!
英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!

復習:日本語から英語を思い出してみましょう。

フィリピンは~することを検討している

4人の容疑者全員を本国送還することを

~の背後にいると考えられている

日本中で発生した一連の強盗事件の

一斉に(本国送還することを)

東南アジア諸国司法大臣が

火曜日に発表した

~という希望を表明して

月曜までに問題を解決する

今日のつぶやき

今日の学習メモ
★多読:
You Are a Badass – by Jen Sincero(18%)
https://amzn.to/3mZCkLs
★スピーキング・リスニング:
Elevate – Brain Training
https://apps.apple.com/jp/app/elevate-brain-training/id875063456
英検1級過去問リスニング
★ボキャビル:
メルマガ発行
英検1級 文で覚える単熟語
https://amzn.to/34w6BtY
★その他:
初めて出会った言葉
mull ~ing「~することを検討する」
elect to do ~「~することを選択する」
remain fluid「依然流動的である」
present obstacles「障害を示す」
swift「迅速な、即座の」
in abeyance「一時停止状態で」
in time for ~「~に間に合うように」
pending case「係争中の事件」
mastermind「陰で操る」
pose as ~「~を装う」

毎日の継続が第一です。
それではまた明日!

メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。
http://www.eigonou.net/mailmagazine/
http://www.facebook.com/eigonounet
https://twitter.com/eigonounet
是非ご参加ください!

みんなの英語学習法
http://www.eigonou.net/category/toukoumethod/

英語脳とは…
http://www.eigonou.net/

バックナンバー
http://www.eigonou.net/backnumber/

編集:こばやし

メルマガバックナンバー検索

全メルマガ記事5516

キーワード
テーマ


The Japan Times Alpha(ジャパンタイムズアルファ)
あらゆるレベルの人に購読をオススメする英字新聞です




\当サイト人気コンテンツ/

英語習得へ毎日ちょっとずつでも近づきたい人へ

無料メルマガ

一日一文“英語脳”で読む英語上達法

6,000人以上が受講中です

無料購読はこちら

2件のコメント

いつも大変お世話になっております。
本日の記事で、少し疑問がありますので、お尋ねします。
  the Southeast Asian country’s justice minister
  で「東南アジア諸国司法大臣」です。 フィリピン行政内の役職名のようです。
とありましたが、 これは、「東南アジアの国(つまり、フィリピン)の司法大臣」
ということではないでしょうか?
 「東南アジア諸国司法大臣」であれば、それこそ国ごとに何人もの複数の大臣がいることになります。しかし、この後KYODO NEWSの本文では、フィリピンの法務大臣である Remulla氏の言ばかりが話題となっておりました。
 以上用件のみにて失礼します。

コメントありがとうございます。ご指摘の通りですね。
the Southeast Asian country が the Philippines のパラフレーズとなっているわけですね。
気付けませんでした。
こちら修正させていただきました。

コメントを残す