英語脳メルマガ 第05673号 But after the dot com bust in the 2000s, の意味は?

https://www.flickr.com/photos/90333494@N00/249804450

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう!

一日一文“英語脳”で読む英語上達法
2024年10月18日(金)号
VOL.5673

本日の例文

The Economistより。AIはチップ製造をコンピューター技術の中心に戻した、という記事より

All major breakthroughs in computing, from the internet to artificial intelligence (AI), can be traced to transistors getting smaller, faster and more affordable. But after the dot com bust in the 2000s, “Web 2.0” services took centre stage, with the semiconductors on which their platforms were built increasingly commodified.

今日の予習

breakthrough
音声
ブ[レ]イク・スルー
突破口、飛躍的進歩

computing
音声
(計算での)コンピューターの使用

artificial intelligence
人工知能、AI

artificial
音声
アー・ティ・[フィ]・シャォ
人工の、人為的な

be traced to ~
~に端を発する、~に遡れる

transistor
音声
トゥラン・[ズィ]ス・ター
トランジスタ、CPU

affordable
音声
ア・[フォ]ー・ダ・ボォ
値段が手の届く、低価格な

dot com bust
ドットコム不況

bust
音声
[バ]ストゥ
破裂する、破綻する

take center stage
(社会・政治などの)表舞台に立つ、主役となる

semiconductor
音声
セミ・コン・[ダ]ク・タァ
半導体

increasingly
音声
イン・ク[リ]ー・スィング・リィ
どんどん、ますます

commodify
音声
コ・[モ]ウ・ディ・ファイ
コモディティ化させる、(~を)商品化する


引用元:AI has returned chipmaking to the heart of computer technology – The Economist
https://www.instagram.com/p/DAEOya6Pd21/

All major breakthroughs in computing, from the internet to artificial intelligence (AI), can be traced to transistors getting smaller, faster and more affordable. But after the dot com bust in the 2000s, “Web 2.0” services took centre stage, with the semiconductors on which their platforms were built increasingly commodified.
で「インターネットからAIに至るまでコンピューター業界における大きな技術的進歩はすべてトランジスタの小型化、スピードアップ、低価格化に遡ることができる。しかし2000年代のドットコムバブルの崩壊後は、Web2.0系のサービスが主役となった。それらWeb2.0プラットフォームが土台としていた半導体がますますコモディティ化する状況の中で。」という意味になります。

All major breakthroughs in computing, で「すべての大きな技術的進歩、コンピューター業界での」です。
breakthrough は「あちら側に突破すること」ですので「飛躍的進歩、急進展、躍進」という意味合いの名詞です。
, from the internet to artificial intelligence (AI), は挿入的に「インターネットから、AIまで」です。
the internet で「インターネット」です。the InternetI を大文字で表記するように習った人も多いと思いますが、現在では小文字で表記することが多くなってきているようです。
参考:「the Internet」がなくなる?
https://www.itmedia.co.jp/news/articles/1604/18/news061.html
それらの大躍進は、
can be traced to ~ で「~に元を辿ることができる」です。
trace は「~を辿る、~の足跡を追う」です。
to transistors で「トランジスタに(元を辿ることができる)」
getting smaller, faster and more affordable. で「より小さく、速く、手頃になっていく(トランジスタ)です。」
つまりインターネットやAIなどの誕生は、結局のところトランジスタ(CPUの部品)の小型化・高速化・低価格化のおかげだったということですね。

But ~「しかし~」
after the dot com bust in the 2000s, で「2000年代におけるドットコム破綻の後」です。
dot com bustdot com bubble「ドットコムバブル」の bust「破裂、破綻」です。
2000s で「2000年代」という意味になります。2000年~2009年のことです。
Web 2.0” services took centre stage, で「Web2.0系のサービスが主役となった」です。
take center stage で「表舞台に立つ、中心的な話題となる」という意味のイディオムです。
, with ~ 以降は、with を伴った分詞構文で「~が…する状況の中で」という意味です。
例:付帯状況の with
https://eigo-box.jp/grammar/with-o-c/
the semiconductors on which their platforms were built までが意味上の主語を成す名詞句で、
increasingly commodified. が動詞部です。
(being) commodifiedbeing が省略された形です。
the semiconductors で「半導体」
on which ~ で「(それら半導体の上で)」
their platforms were built で「それらWeb2.0系のサービス達のプラットフォームが(それらの上で)作られていた」です。
つまり「それらWeb2.0系のサービスのプラットフォームの土台だった半導体」です。
on which on は、built on ~ に繋がっています。
their platformstheirWeb2.0 services を指しています。
それらの半導体たちが、
increasingly commodified.で「ますますコモディティ化する(状況の中で)」です。
commodified で「一般商品化された、コモディティ化された」という意味です。
名詞形は commodity で「商品、日用品、生活必需品」です。
つまり特注品や高付加価値のブランド商品ではなく、大量生産される日用使いの商品、ということです。

それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。

All major breakthroughs in computing,
コンピューター業界においてのすべての大きな飛躍的進歩は

from the internet
インターネットから

to artificial intelligence (AI),
AIまで

can be traced to
~に元を辿ることができる

transistors
(~する)トランジスタ

getting smaller, faster and more affordable.
小型化、高速化、低価格化する(トランジスタ)

But
しかし

after the dot com bust in the 2000s,
2000年代のドットコムバブル崩壊の後

“Web 2.0” services
Web2.0系のサービスが

took centre stage,
注目の的となった

with
~する状況の中で

the semiconductors
半導体が

on which
(その上で)

their platforms were built
それらのプラットフォームが(その上で)作られた

increasingly commodified.
ますますコモディティ化する中で

今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…

All major breakthroughs in computing,

from the internet

to artificial intelligence (AI),

can be traced to

transistors

getting smaller, faster and more affordable.

But

after the dot com bust in the 2000s,

“Web 2.0” services

took centre stage,

with

the semiconductors

on which

their platforms were built

increasingly commodified.

次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。

All major breakthroughs in computing,
from the internet
to artificial intelligence (AI),
can be traced to
transistors
getting smaller, faster and more affordable.
But
after the dot com bust in the 2000s,
“Web 2.0” services
took centre stage,
with
the semiconductors
on which
their platforms were built
increasingly commodified.

では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。

All major breakthroughs in computing,
from the internet
to artificial intelligence (AI),
can be traced to
transistors
getting smaller, faster and more affordable.
But
after the dot com bust in the 2000s,
“Web 2.0” services
took centre stage,
with
the semiconductors
on which
their platforms were built
increasingly commodified.

Good job!
英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!

復習:日本語から英語を思い出してみましょう。

コンピューター業界においてのすべての大きな飛躍的進歩は

インターネットから

AIまで

~に元を辿ることができる

(~する)トランジスタ

小型化、高速化、低価格化する(トランジスタ)

しかし

2000年代のドットコムバブル崩壊の後

Web2.0系のサービスが

注目の的となった

~する状況の中で

半導体が

(その上で)

それらのプラットフォームが(その上で)作られた

ますますコモディティ化する中で

今日のつぶやき

今日の学習メモ
★多読:
You Are a Badass – by Jen Sincero(18%)
https://amzn.to/3mZCkLs
★スピーキング・リスニング:
Elevate – Brain Training
https://apps.apple.com/jp/app/elevate-brain-training/id875063456
英検1級過去問リスニング
★ボキャビル:
メルマガ発行
英検1級 文で覚える単熟語
https://amzn.to/34w6BtY
★その他:
初めて出会った言葉
have a get-together「歓迎会をする」

毎日の継続が第一です。
それではまた明日!

メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。
http://www.eigonou.net/mailmagazine/
http://www.facebook.com/eigonounet
https://twitter.com/eigonounet
是非ご参加ください!

みんなの英語学習法
http://www.eigonou.net/category/toukoumethod/

英語脳とは…
http://www.eigonou.net/

バックナンバー
http://www.eigonou.net/backnumber/

編集:こばやし

メルマガバックナンバー検索

全メルマガ記事5732

キーワード
テーマ


The Japan Times Alpha(ジャパンタイムズアルファ)
あらゆるレベルの人に購読をオススメする英字新聞です




\当サイト人気コンテンツ/

英語習得へ毎日ちょっとずつでも近づきたい人へ

無料メルマガ

一日一文“英語脳”で読む英語上達法

6,000人以上が受講中です

無料購読はこちら