municipality

英語脳メルマガ 第04525号 Chief Cabinet Secretary Katsunobu Kato told の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2021年8月27日(金)号 VOL.4525 本日の例文 KYODO NEWSより。日本のワクチンパスポート発行に関する記事より引用です。 Chief Cabinet Secretary Katsunobu Kato told a press conference that starting July 26, people will be able to apply for the ce...

英語脳メルマガ 第03930号 It is believed to be rare for a municipality to dispatch non-Japanese assistants. の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2020年1月10日(金)号 VOL.3930 本日の例文 Japan Timesより。在留外国人への教育支援に関する記事から引用させていただきました。 It is believed to be rare for a municipality to dispatch non-Japanese assistants who work not only as interpreters fo...

英語脳メルマガ 第03867号 The so-called hometown tax donation system. の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2019年11月8日(金)号 VOL.3867 本日の例文 Japan Timesより。ふるさと納税に関する記事から引用させていただきました。 The so-called hometown tax donation system - in which people who make donations to local governments of their choice get t...

英語脳メルマガ 第03382号 The new law allows property owners in Japan to rent out vacant homes or rooms の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2018年7月11日(水)号 VOL.3382 本日の例文 The Mainichiより。民泊新法に関するニュースから引用させていただきました。 The new law allows property owners in Japan to rent out vacant homes or rooms to tourists for up to 180 days per year after notifyi...

英語脳メルマガ 第03087号 The Environment Ministry plans to compile guidelines for municipalities の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2017年9月19日(火)号 VOL.3087

本日の例文
JapanTimesより。ペットの多頭飼いの問題についての記事から引用させていただきました。 The Environment Ministry plans to compile guidelines for municipalities from fiscal 2018 to deal with the issue of people keeping more pets than they can handle. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/03087/
今日の予習
口environment 音声 イン・[ヴァ]イア・ロン・メントゥ 環境 口ministry 音声 [ミ]・ニ・ストゥリ 省,庁 ■Environment Ministry 環境省 口compile 音声 コンパイォ ~を編集する,資料を集める ■compile guidelines for ~ ~に対する指針をまとめる ■municipality ミュー・ニ・シ・[パ]・リ・ティ 地方自治体 口fiscal 音声 [フィ]ス・カォ 会計 ■deal with ~ ~に取り組む 口issue 音声 [イ]・シュー 問題 口handle 音声 [ハ]ン・ドォ うまく対処する,管理する ※ 引用元:The Environment Ministry plans to compile guidelines for - JapanTimes https://www.japantimes.co.jp/news/2017/09/16/national/japan-compile-guidelines-address-animal-hoarding/ The Environment Ministry plans to compile guidelines for municipalities from fiscal 2018 to deal with the issue of people keeping more pets than they can handle. で「管理しきれない数のペットを飼育している人々に関する問題に対処するため、環境省は2018年度会計から地方自治体に対して指針をまとめることを計画している。」という意味になります。 The Environment Ministry で「環境省」ですね。 plans to compile guidelines で「指針をまとめることを計画している」 compile guideline で「指針をまとめる、ガイドラインを作る」という意味の言い回しです。 compile コンパイォは「まとめる、編纂する、編集する、資料を集める」という意味の動詞です。 例:compile a database「データベース化する」、compile a manual「マニュアルを編纂する」 for municipalities で「地方自治体に対して、地方自治体に向けての」です。 municipality ミューニシ[パ]リティは「地方自治体」という意味の名詞です。 よく使われるので覚えておきましょう。 from fiscal 2018 で「2018年度の会計から」です。 fiscal は「会計、国家財政」という意味の名詞です。 例:fiscal year「会計年度」 deal with the issue of people ~ で「~する人々の問題に取り組む」です。 deal with ~ は「~に取り組む、解決に向けて対応する」です。 issue は「問題」という意味になります。 どんな人の問題かというと、 people keeping more pets than they can handle で「自分で管理できるよりも多くのペットを飼っている人」です。 避妊手術などをせずに猫や犬などが増えすぎてしまう、いわゆる「多頭買い」です。 keep a pet で「ペットを飼う」という意味になります。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
The Environment Ministry plans to 環境省は~することを計画している compile guidelines 指針をまとめることを for municipalities 地方自治体に対して from fiscal 2018 2018年会計から to deal with the issue of ~の問題に取り組むために people keeping more pets ペット多く買っている人々の(問題) than they can handle. 自分たちで管理できるよりも(多く)
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
The Environment Ministry plans to compile guidelines for municipalities from fiscal 2018 to deal with the issue of people keeping more pets than they can handle.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
The Environment Ministry plans to compile guidelines for municipalities from fiscal 2018 to deal with the issue of people keeping more pets than they can handle.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
The Environment Ministry plans to compile guidelines for municipalities from fiscal 2018 to deal with the issue of people keeping more pets than they can handle. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
環境省は~することを計画している 指針をまとめることを 地方自治体に対して 2018年会計から ~の問題に取り組むために ペット多く買っている人々の(問題) 自分たちで管理できるよりも(多く)
今日のつぶやき
ペットの多頭飼い問題は最近テレビなどでもよく取り上げられています。 避妊手術はかわいそうと考えてしまうような、優しい人たちがこういう状況になってしまうようです。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02564号 When building hotels, municipalities set a cap on floor area ratio の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年4月15日(金)号 VOL.2564

本日の例文
When building hotels, municipalities set a cap on floor area ratio at a rate between 200 and 1,300 percent, based on the construction standards law. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02564/
今日の予習
□municipality 音声 ミュー・ニ・シ・[パ]・リ・ティ 自治体,市区町村など ■set a cap on ~ ~に枠を設ける,~を制限する □floor 音声 フ[ロ]ーァ 床 □ratio 音声 [レ]イ・ショウ 対比,比率 ■floor area ratio 床面積率,容積率 ■based on ~ ~に基づいて □construction 音声 コンストゥ・[ラ]ク・ション 建設,建築 □standard 音声 ス[タ]ン・ダードゥ 基準,標準,規格 ■construction standards law 建築基準法 ※ 引用元:Hotels are already full - The Japan Times http://www.japantimes.co.jp/news/2016/04/14/national/one-problem-with-japan-doubling-its-tourism-target-hotels-are-already-full/ ジャパンタイムズより、訪日外国人観光客を増やすという目標を二倍にした政府ですが、それに追いつかずにホテルが足りなくなっているという記事です。 When building hotels, municipalities set a cap on floor area ratio at a rate between 200 and 1,300 percent, based on the construction standards law. で「ホテルを建てる時、建築基準法に基づいて、自治体は200~1,300%の間の比率で容積率に制限を設けている。」という意味になります。 今回の文は、建築関係の専門用語がいくつか出てきますので注意してみていきましょう。 When building hotels で「ホテルを建てる時」という意味になります。 このように when のあとに動名詞(~ing)が来ることもあるんですね。 municipality は「地方自治体」という意味です。市区町村のことですね。 例:municipality merger「市町村合併」 set a cap on ~ で「~に制限を設ける」という意味の言い回しになります。 cap は「蓋、帽子、頭頂部」という意味の名詞です。 何に制限を設けるかというと、floor area ratio「容積率」です。 floor は「床」です。area は「面積」、ratio は「比率」ですね。 ちなみに容積率とは、「建物を建てる際に、敷地面積に対して建物の床面積がどれくらいまで許されるか」といういうことです。 例えば、1200%だったら、敷地面積に対して12倍の床面積の建物をつくれます。 based on the construction standards law で「建築基準法に基づいて」となります。 based on ~ は「~にもとづき」という意味の言い回しです。 construction standards law は「建築基準法」です。 building standards law とも言います。 construction は「建築」という意味の名詞です。 動詞形は construct で「建設する、建造する、組み立てる」です。 例:construct a bridge「橋を建設する」、construction company「建設会社」 standard は「基準、標準」という意味の名詞です。 standards law で「基準法」です。 例:labor standards law「労働基準法」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
When building hotels, ホテルを建てる時 municipalities 地方自治体は set a cap on ~に制限を設けている floor area ratio 容積率に at a rate ~の比率で between 200 and 1,300 percent, 200~1300%の間の based on ~に基づいて the construction standards law. 建築基準法に
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
When building hotels, municipalities set a cap on floor area ratio at a rate between 200 and 1,300 percent, based on the construction standards law.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
When building hotels, municipalities set a cap on floor area ratio at a rate between 200 and 1,300 percent, based on the construction standards law.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
When building hotels, municipalities set a cap on floor area ratio at a rate between 200 and 1,300 percent, based on the construction standards law. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
ホテルを建てる時 地方自治体は ~に制限を設けている 容積率に ~の比率で 200~1300%の間の ~に基づいて 建築基準法に
今日のつぶやき
政府は東京五輪が開催される2020年までに年間訪日外国人旅行者数を、当初の目標2000万人から倍の4000万人に引き上げる方針。 当初の目標はすでに達成できてしまったからだそうです。 それに伴い、ホテルが足りないことで、さまざまな対策が行われているようです。 宿泊地が東京に集中しがちな外国人旅行者を、地方都市にも泊まってもらうように誘致する作戦などです。 観光ルネサンス補助制度 http://www.mlit.go.jp/kisha/kisha05/01/010624/01.pdf 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし