narrow

英語脳メルマガ 第02800号 Down the narrow, dimly lit alleys of Shinjuku’s historical Golden Gai の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年12月6日(火)号 VOL.2780

本日の例文
Saavy Tokyo より、新宿ゴールデン街のあるバーを取材した記事から引用です。 Down the narrow, dimly lit alleys of Shinjuku's historical Golden Gai is a tiny bar, run by a long-haired, rock-inspired, fabulously kimono-clad owner, Yuki Ito. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02780/
今日の予習
口down ~ 音声 ~を下っていくと,~を先に行くと 口narrow 音声 [ナ]・ロウ 狭い ■dimly lit 薄暗く明かりが灯っている,ほの暗い 口dimly 音声 [ディ]ム・リ 薄暗く 口lit 音声 [リ]ットゥ light「灯りが点く,点灯する」の過去・過去分詞形 口alley 音声 [ア]・リィ 小道,路地 口historical 音声 ヒス・[ト]ー・リ・コォ 歴史のある,歴史的な 口tiny 音声 [タ]イ・ニ ちっちゃな,ちっぽけな ■long-haired ロングヘアーの,長髪の ■rock-inspired ロックっぽい,ロックに影響を受けた 口fabulously 音声 [ファ]・ビュ・ラス・リ 素晴らしい,すてきな 口clad 音声 ク[ラ]ッドゥ ~をまとった ※ 引用元:Savvy Spotlight: Yuki Ito From Bar 10cc - SavvyTokyo http://savvytokyo.com/savvy-spotlight-yuki-ito-bar-10cc/ Down the narrow, dimly lit alleys of Shinjuku's historical Golden Gai is a tiny bar, run by a long-haired, rock-inspired, fabulously kimono-clad owner, Yuki Ito. で「歴史深い新宿ゴールデン街の狭く、ほの暗い路地を入っていくと、ロングヘアーで着物を身にまとったロックっぽいオーナーのイトウユキさんがやっている小さなバーがある。」という意味になります。 ちょっと小説っぽい言い回しの形容詞が多く出てきますが、一つ一つ見ていきましょう。 Down the narrow, dimly lit alleys で「狭くほの暗い路地を行くと」という意味になります。 down はこのように「道を入っていくと」という意味で使われます。 下るという意味もありますが、特に高低差が無くても、話者からみて「さらに行く」という意味合いで使われます。 例:go straight down the road「その道をまっすぐに進む」 dimly lit は「ほの暗い、薄暗く明かりがともった」という意味の慣用句です。 dimly は「薄暗く」という意味の副詞です。 形容詞形は dim ディム「薄暗い」です。 lit は light の過去・過去完了形で「灯りが付いた、照らされた」という意味です。 例:room lit by a small window「小窓から明かりのさす部屋」 alley アリーは「路地、小道、裏通り」です。発音を間違いがちなので注意しましょう。 tiny bar で「ちっちゃなバー、こじんまりとしたバー」と言った意味です。 tiny タイニーは「ちっちゃな、ちっぽけな、とても小さい」という意味の形容詞です。 run by a long-haired, rock-inspired, fabulously kimono-clad owner, Yuki Ito で「ロングヘアーでロックっぽい、見事な着物姿のイトウユキオーナーが経営する」です。 run by ~ で「~によって運営される、~がやっている」という意味です。 run は「運営する、経営する」という意味です。 rock-inspired は「ロックに触発された、ロックにインスピレーションを受けた」という意味で、-inspired で「~っぽい、~風の」という言い回しです。 例:Chinese -inspired menu「中華風の料理メニュー」、retro-inspired「レトロ風な」 fabulously kimono-clad で「見事に着物を着こなした」です。 -clad は「~を身に着けた」という意味を作ります。 例:bikini-clad woman「ビキニを着た女性」、denim-clad「ジーンズ姿の」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Down the narrow, dimly lit alleys 狭くほの暗い路地を入っていくと of Shinjuku's historical Golden Gai 新宿の歴史あるゴールデン街の is a tiny bar, 小さなバーがある run by ~がやっている a long-haired, rock-inspired, fabulously kimono-clad owner, ロングヘアーでロック風の、見事に着物を着こなした店のオーナー Yuki Ito. イトウユキさん
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Down the narrow, dimly lit alleys of Shinjuku's historical Golden Gai is a tiny bar, run by a long-haired, rock-inspired, fabulously kimono-clad owner, Yuki Ito.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Down the narrow, dimly lit alleys of Shinjuku's historical Golden Gai is a tiny bar, run by a long-haired, rock-inspired, fabulously kimono-clad owner, Yuki Ito.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Down the narrow, dimly lit alleys of Shinjuku's historical Golden Gai is a tiny bar, run by a long-haired, rock-inspired, fabulously kimono-clad owner, Yuki Ito. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
狭くほの暗い路地を入っていくと 新宿の歴史あるゴールデン街の 小さなバーがある ~がやっている ロングヘアーでロック風の、見事に着物を着こなした店のオーナー イトウユキさん
今日のつぶやき
お店の名前は10ccです。ぜひ行ってみたいお店です。 ホームページはこちら http://www5b.biglobe.ne.jp/~cc10/ 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02354号 Japan’s trade deficit narrowed in August from the year before の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2015年9月18日(金)号 VOL.2354

本日の例文
Japan’s trade deficit narrowed in August from the year before as costs for crude oil imports plunged and exports to the U.S. showed steady growth. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02354/
今日の予習
□trade 音声 トゥ[レ]イドゥ 貿易 □deficit 音声 [デ]フィシット 赤字,損失 □narrow 音声 [ナ]ロウ 狭くなる,狭まる,縮小する □crude 音声 ク[ル]ードゥ 生の,自然のままの □plunge 音声 プ[ラ]ンジ (水などに)飛び込む,下落する,急落する □steady 音声 ス[テ]ディ しっかりした,安定した □growth 音声 グ[ロ]ウス 清長,増加 ※ 引用元:Japan's trade deficit narrows in August on lower oil imports - JAPAN TODAY http://www.japantoday.com/category/business/view/japans-trade-deficit-narrows-in-august-on-lower-oil-imports ジャパントゥデイから、日本の貿易赤字が前年同月比で減少というニュースです。 Japan’s trade deficit narrowed in August from the year before as costs for crude oil imports plunged and exports to the U.S. showed steady growth. で「8月の日本の貿易赤字が前年に比べて減少した。原油の輸入コストが急落したこととアメリカへの輸出が安定的に増加したためだ。」という意味になります。 trade deficit で「貿易赤字」という意味になります。 deficit は「赤字、損失」です。 逆に「貿易黒字」は trade surplus と言います。 narrow は「狭い」という意味でおなじみですが、動詞では「狭くなる、縮小する、減少する」という意味になります。 例:narrow the deficit「赤字を削減する」 from the year before で「前年から(前年と比べて)」ですね。 the year before や the day before は「その前の年、その前の日」という意味合いになります。 last year とはちょっと意味合いが違いますので注意しましょう。 as は「~なので、~につれて」という意味の接続詞ですね。 costs for crude oil imports で「原油輸入のためのコスト、原油輸入コスト」です。 plunge は「飛びこむ、急落する」という意味の動詞です。 例:plunge into the sea「海に飛び込む」 まっさかさまに飛び込むというイメージです。 show steady growth で「安定的な成長を見せる」となります。 steady ステディは「安定した、固定した、しっかりした」という意味の形容詞ですね。 名詞では steady は「決まった恋人、ステディ」という意味でもよく使われます。 growth は「成長、伸び、発展」です。 動詞形は grow グロウ「成長する」です。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Japan’s trade deficit 日本の貿易赤字が narrowed 縮小した in August 8月の from the year before 前年から as ~ので costs for crude oil imports 原油輸入コストが plunged 急落した and exports to the U.S. そしてアメリカへの輸出が showed steady growth. 安定的な伸びを見せた
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Japan’s trade deficit narrowed in August from the year before as costs for crude oil imports plunged and exports to the U.S. showed steady growth.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Japan’s trade deficit narrowed in August from the year before as costs for crude oil imports plunged and exports to the U.S. showed steady growth.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Japan’s trade deficit narrowed in August from the year before as costs for crude oil imports plunged and exports to the U.S. showed steady growth. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
日本の貿易赤字が 縮小した 8月の 前年から ~ので 原油輸入コストが 急落した そしてアメリカへの輸出が 安定的な伸びを見せた
今日のつぶやき
2011年の東日本大震災以来、全国の原発が止まって原油輸入量が急増しました。 それが円安の要因となっていたのですが、 今回の再稼働の前に原油価格が急落して、輸入金額は大震災前に戻りつつあるそうです。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし