period

著作権保護法

英語脳メルマガ 第03559号 Japan is set to extend the copyright period on works such as novels and paintings. の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2019年1月4日(金)号 VOL.3559 本日の例文 JapanTimesより。著作権保護期間の延長に関する記事から引用させていただきました。 The copyright period on works such as novels and paintings in Japan is set to be extended to 70 years after the authors’ deaths fr...

英語脳メルマガ 第02929号 More than a dozen of different working visas currently exist. Most of them の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2017年4月14日(金)号 VOL.2929

本日の例文
LIVE JAPANより。日本での「就労ビザ」についての記事から引用です。 More than a dozen of different working visas currently exist. Most of them are valid for a period from 3 months to 5 years. For each of them, specific supporting documents will be needed. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02929/
今日の予習
■a dozen of ~ 10何種類以上もの~ 口dozen 音声 [ダ]ズン 12個,1ダース ■working visa 就労ビザ 口valid 音声 [ヴァ]・リッドゥ 有効な,期限の切れてない ■for a period from ~ to … ~から…の期間 ■For each of ~ ~によっては 口specific 音声 スペ・[シ]・フィック 特定の,特有の,具体的な,詳細な ■supporting document 付属資料,添付書類,補足説明書類 ※ 引用元:Working Visas in Japan - LIVE JAPAN https://livejapan.com/en/article/a0000810/ More than a dozen of different working visas currently exist. Most of them are valid for a period from 3 months to 5 years. For each of them, specific supporting documents will be needed. で「現在、十何種類以上もの就労ビザが存在します。それらのほとんどは3から5か月間の有効期限です。それらのビザの種類それぞれで、特定の補足資料が必要となります。」という意味になります。 a dozen of ~ は「1ダースの~」ですが、「十何もの~」という意味合いです。 dozens of ~ となると「数十の~」という意味になります。 さらに「数百もの~」は、hundreds of ~ になります。 different working visas currently exist で「さまざまな就労ビザが現在は存在する」です。 different は「違った、相違する」ですが、この場合は「区別された、様々な、種々の」という意味になります。 例:at different situations「さまざまな場面で」 Most of them are valid for a period from 3 months to 5 years で「それらのほとんどが、3~5か月間の有効期限です」です。 be valid は「~は有効である」という意味です。 例:valid e-mail address「有効なメールアドレス、ちゃんと届くメールアドレス」 For each of them, specific supporting documents will be needed で「それら一つ一つのために、特定の補足資料が必要となる」という意味です。 For each of them は「それらビザ種類の一つ一つで」です。 ビザ種類ごとに、必要になる補足資料が異なってくるという意味です。 specific は「特定の、固有の、個別の」です。 例:specific medicine「特効薬」 supporting documents で「補足資料」です。 何かの証明を裏付けるための書類のことです。たとえば、免許証や卒業証書などのコピーなどのことです。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
More than a dozen of different working visas 十何種以上もの就労ビザが currently exist. 現在は存在している Most of them are それらの多くが valid for a period from 3 months to 5 years. 3~5か月間の有効期限である For each of them, それら毎に specific supporting documents 特定の補足資料が will be needed. 必要となる
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
More than a dozen of different working visas currently exist. Most of them are valid for a period from 3 months to 5 years. For each of them, specific supporting documents will be needed. 次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。 ------------- More than a dozen of different working visas currently exist. Most of them are valid for a period from 3 months to 5 years. For each of them, specific supporting documents will be needed.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
More than a dozen of different working visas currently exist. Most of them are valid for a period from 3 months to 5 years. For each of them, specific supporting documents will be needed. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
十何種以上もの就労ビザが 現在は存在している それらの多くが 3~5か月間の有効期限である それら毎に 特定の補足資料が 必要となる
今日のつぶやき
就労ビザってそんなに期限が短いんだ。と思ったら、 この有効期限(3~5か月)というのは、ビザを取得してから日本に入国するまでの有効期限(period of validity)のことだそうです。 日本で働ける期限は、「在留資格」の有効期限によるそうです。 日本人なので日本の就労ビザを取得することは一生ないですが、 外国の就労ビザが必要になることはあるかもしれないので、しっかり勉強しておこう。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02713号 It freed me to enter one of the most creative periods of my life の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年9月10日(土)号 VOL.2707

本日の例文
毎週土曜日は、2005年スティーブ・ジョブズがスタンフォード大学の卒業式で学生に贈った有名な演説からの引用です。 アップルを追い出されて打ちひしがれていたジョブズですがあることに気付きます。 It freed me to enter one of the most creative periods of my life. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02707/
今日の予習
口freed 音声 フ[リ]ードゥ free「自由にする」の過去形 口creative 音声 クリ・[エ]イ・ティヴ 独創的な,創造的な 口period 音声 [ピ]ア・リァドゥ 期間,時期,時代 ※ 引用元:Steve Jobs' 2005 Stanford Commencement Address - Stanford University http://news.stanford.edu/news/2005/june15/jobs-061505.html It freed me to enter one of the most creative periods of my life. で「それは私を自由に解き放ち、私の人生の中でももっとも創造的な時期のひとつに入らせた。」という意味になります。 It freed me to enter ~ で「それは私を解き放って~に入ることができた」という意味です。 主語の it とは、前回でてきた「初心者になったこと」です。 freed は free の過去形です。 free は動詞では「~を自由にする」です。 free ~ to do で「~を解き放って~できるようにする」という意味になります。 one of the most creative periods of my life で「私の人生の中でも最もクリエイティブな時期のひとつ」です。 period は「(ある特定の)時期、期間、時代」という意味の名詞です。 one of the 最上級 の形は、英語ではよく使われる言い回しですね。 「もっとも~なものの一つ」です。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
It そのことは freed me 私を解き放って to enter ~に入ることができた one of the most creative periods 最もクリエイティブな時期の一つに of my life. 私の人生の中でも
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
It freed me to enter one of the most creative periods of my life.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
It freed me to enter one of the most creative periods of my life.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
It freed me to enter one of the most creative periods of my life. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
そのことは 私を解き放って ~に入ることができた 最もクリエイティブな時期の一つに 私の人生の中でも
今日のつぶやき
人生の中でクリエイティブな時期って限られてますよね。 成功した後では、何かに取りつかれたようにがむしゃらに頑張ることってなかなか難しいかもしれません。 自信もお金もなく、崖っぷちに追い込まれた状況が人を奮い立たせるんですね。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02611号 Japanese ukiyo-e painters from the Edo period (1603-1868) are now famous throughout the world の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年5月31日(火)号 VOL.2611

本日の例文
RocketNews24英語版から、日本の浮世絵師によるとてもかわいい動物たちの鳥獣戯画についての記事です。 Japanese ukiyo-e painters from the Edo period (1603-1868) are now famous throughout the world for their exquisite woodblock prints depicting everyday Japanese life and the natural world. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02611/
今日の予習
■the Edo period 江戸時代 □period 音声 [ピ]ア・リアド 一定の期間,時代 □throughout 音声 スルー・[ア]ウトゥ ~の至る所で,~を通して,~のあらゆる場所で ■throughout the world 世界中で □exquisite 音声 イクス・ク[ウィ]・ズィトゥ 非常に素晴らしい,精巧な,絶品の □woodblock 音声 [ウ]ッドゥ・ブロック 木版,木のブロック ■woodblock print 木版画 □depict 音声 ディ・[ピ]クトゥ ~を描く,~を描写する ※ 引用元:Adorable, whimsical pictures of animals painted by old-school Japanese masters - RocketNews24英語版 http://en.rocketnews24.com/2015/09/28/adorable-whimsical-pictures-of-animals-painted-by-old-school-japanese-masters/ Japanese ukiyo-e painters from the Edo period (1603-1868) are now famous throughout the world for their exquisite woodblock prints depicting everyday Japanese life and the natural world. で「日本の日常生活や自然を描いた非常に素晴らしい木版画で、江戸時代(1603-1868)の浮世絵画家たちは今や世界中で有名になっています。」という意味になります。 Japanese ukiyo-e painters from the Edo period (1603-1868) までが主語(主部)です。 ukiyo-e painters で「浮世絵画家」ですね。 Edo period で「江戸時代」です。period は「ピリオド、終止符」という意味でおなじみですが、その「期間、一定の時期、~時代」という意味でもよく使われます。 例:Nara Period「奈良時代」 また「期間」という意味から、隠喩的表現で「生理、生理期間」という意味でもよく使われます。 例:period pain「生理痛」、get a period「生理になる」 are now famous throughout the world で「今や世界中で有名である」です。 throughout the world で「世界中で」という意味です。 throughout は「あらゆる場所で、至る所で」という意味の前置詞。 all over the world とも言ったりしますね。 for their exquisite woodblock prints で「彼らの実にすばらしい木版画で(有名)」です。 famous for ~ で「~で有名な」という意味です。 exquisite woodblock prints で「非常に見事な木版画」です。 exquisite イクウィズィットゥは「実に見事な、とても素晴らしい、精緻な」という意味の形容詞です。ほめ言葉では最上の形容詞ですね。 例:with exquisite politeness「申し分のない礼儀正しさで」、exquisite meal「最高の食事」 woodblock print で「木版画」です。 例:Japanese woodblock prints「浮世絵」 depicting everyday Japanese life and the natural world で「日常の日本の生活や自然の世界を描いている」です。 depict ディピクトゥは「~を描写する、描く、表現する」という意味の動詞です。 例:depicted in vivid detail「生き生きとした細部まで描かれている」、depict a feeling of happiness「幸福感を表現する」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Japanese ukiyo-e painters 日本の浮世絵師たちは from the Edo period (1603-1868) 江戸時代の are now famous は今や有名である throughout the world 世界中で for their exquisite woodblock prints 彼らの非常に見事な木版画で depicting (それは)~を描いた everyday Japanese life 日本の日常生活と and the natural world. 自然の世界を
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Japanese ukiyo-e painters from the Edo period (1603-1868) are now famous throughout the world for their exquisite woodblock prints depicting everyday Japanese life and the natural world.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Japanese ukiyo-e painters from the Edo period (1603-1868) are now famous throughout the world for their exquisite woodblock prints depicting everyday Japanese life and the natural world.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Japanese ukiyo-e painters from the Edo period (1603-1868) are now famous throughout the world for their exquisite woodblock prints depicting everyday Japanese life and the natural world. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
日本の浮世絵師たちは 江戸時代の は今や有名である 世界中で 彼らの非常に見事な木版画で (それは)~を描いた 日本の日常生活と 自然の世界を
今日のつぶやき
浮世絵師のこういう可愛い絵って漫画っぽくていいですね。 葛飾北斎の北斎漫画なんかもそうですが、浮世絵師たちやその周辺の人たちが割と楽しく暮らしていたんだろうなということや、ひょうきんな人柄が見えてくるような気がします。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02375号 In the Jomon period, the pre-historic peoples of Japan lived in pit-dwelling houses の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2015年10月9日(金)号 VOL.2375

本日の例文
In the Jomon period, the pre-historic peoples of Japan lived in pit-dwelling houses, in which columns were inserted into a big hole dug in the ground and then surrounded by grass. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02375/
今日の予習
□period 音声 ピ[ア]リアドゥ 時代 □prehistoric 音声 プリーヒス[ト]リック 先史時代の □pit 音声 [ピ]ットゥ 地面に掘った穴 □dwell 音声 ドゥ[ウェ]ォ 住む,居住する □column 音声 [カ]ラム 柱,円柱 □insert 音声 イン[サ]ート 差し込む □dug 音声 [ダ]グ dig「掘る」の過去分詞形 □surround 音声 サ[ラ]ウンド 周りを囲む □grass 音声 グ[ラ]ス 草 ※ 引用元:UNIQUE HOMES IN JAPAN: BURIED PYRAMID HOUSE IN HIROSHIMA - realestate.co.jp http://resources.realestate.co.jp/buy/unique-homes-in-japan-buried-pyramid-house-in-hiroshima/ 縄文時代の竪穴式住居をイメージした広島にあるユニークな住宅を紹介する記事です。 In the Jomon period, the pre-historic peoples of Japan lived in pit-dwelling houses, in which columns were inserted into a big hole dug in the ground and then surrounded by grass. で「縄文時代、日本の先史時代の人々は竪穴式住居で生活していた。それは大きく掘った穴に柱を差し込みその周りを草で覆ったものである。」という意味になります。 the Jomon period は「縄文時代」です。 period は「終わり、終止符」という意味でもおなじみですが、今回の様に「ある一定の期間、時代」という意味でも使われます。 例:period of adolescence「思春期」、Edo Period「江戸時代」 pre-historic (prehistric) は「先史時代の」という意味です。 history は「歴史」ですが、歴史の「史」とは「記録を書き記した」ものであり、文字が発明される以前の時代のことを「先史」と言います。 pit dwelling で「竪穴式住居」のことをになります。 dwell は「住む」で、dwelling は名詞で「住居、居住施設」という意味になります。 例:traditional dwelling「伝統的住居」 pit は「地面に掘った穴、くぼみ」です。 columns were inserted into a big hole で「柱が大きな穴に差し込まれている」です。 dug in the ground で「地面に掘られた」です。 dug は dig「掘る」の過去分詞です。 surrounded by grass は「草で周りを囲われた」となります。 surround は「取り囲む、包囲する」という意味の動詞。 例:surround an enemy force「敵軍を包囲する」 grass は「芝生」というイメージが強いですが、「草、牧草」という意味もあります。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
In the Jomon period, 縄文時代に the pre-historic peoples of Japan 日本の先史時代の人々は lived in pit-dwelling houses, 竪穴式住居に住んでいた in which その中に columns were inserted 柱が差し込まれていた into a big hole 大きな穴に dug in the ground 地面に掘られた and then そして surrounded by grass. 草で周りをおおわれた
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
In the Jomon period, the pre-historic peoples of Japan lived in pit-dwelling houses, in which columns were inserted into a big hole dug in the ground and then surrounded by grass.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
In the Jomon period, the pre-historic peoples of Japan lived in pit-dwelling houses, in which columns were inserted into a big hole dug in the ground and then surrounded by grass.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
In the Jomon period, the pre-historic peoples of Japan lived in pit-dwelling houses, in which columns were inserted into a big hole dug in the ground and then surrounded by grass. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
縄文時代に 日本の先史時代の人々は 竪穴式住居に住んでいた その中に 柱が差し込まれていた 大きな穴に 地面に掘られた そして 草で周りをおおわれた
今日のつぶやき
紹介されているのは、広島の建築設計事務所「サポーズデザインオフィス」による住宅建築「西条の家01」です。 外観はピラミッドの様な形で、上部が切り取られ、太陽光を採り込む窓になっています。 この建物は竪穴式住居にインスパイアされた設計なのだそうです。 http://www.suppose.jp/works/category.html 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし