英語脳メルマガ 第01119号 英語脳 take appropriate steps to remedy the situation の意味は?

一日一文“英語脳”で読む英語上達法
VOL.1119

皆さんお疲れ様です。
今日も英語脳で英語を読む練習をしましょう。

■本日の例文

The government should take appropriate steps to remedy the situation.

今日の予習

□government
音声
[ガ]バメント
政府

□appropriate
音声
アプ[ロ]ープリエイト
適切な,ふさわしい

□step
音声
ス[テ]ップ
一歩,階段,段,手段,措置

□remedy
音声
[レ]メディ
治療する,救済する,改善する

□situation
音声
シチュ[エ]イション
状態,事態

※[]はアクセントです


The government should take appropriate steps to remedy the situation. で
「政府は、その事態を改善するために適切な措置を講じるべきである。」という意味になります。

take steps で「対策を講じる」という意味になります。
step は「一歩、歩み、段階」などという意味でお馴染みですが、steps で「(目的達成のための)手段、対策、措置」という意味にもなります。
take steps to ~ で「~するための措置を講じる」となります。
appropriate アプ[ロ]ープリエイトは「適した、適切な、ふさわしい」という意味の形容詞です。
例:appropriate choice「適当な選択」

remedy [レ]メディは「(病気を)治療する、(悪い状況を)改善する、改める」という意味の動詞です。
remedy a situation で「事態を打開する、状況を改善する」という意味で多用されます。
名詞としても使え「治療薬、医薬品、救済策、改善措置」などという意味になります。
例:remedy for poison「解毒薬」

それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。

The government
政府は

should take
講じるべきである

appropriate steps
適切な措置を

to remedy
打開するために

the situation.
その状況を

今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…

The government

should take

appropriate steps

to remedy

the situation.

次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。

The government
should take
appropriate steps
to remedy
the situation.

では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。

The government
should take
appropriate steps
to remedy
the situation.

————-
Good job!
英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
————-

毎日の継続が第一です

英語脳とは…
https://www.eigonou.net/

バックナンバー
https://www.eigonou.net/magdisp/

編集:こばやし

メルマガバックナンバー検索

全メルマガ記事5535

キーワード
テーマ


The Japan Times Alpha(ジャパンタイムズアルファ)
あらゆるレベルの人に購読をオススメする英字新聞です




\当サイト人気コンテンツ/

英語習得へ毎日ちょっとずつでも近づきたい人へ

無料メルマガ

一日一文“英語脳”で読む英語上達法

6,000人以上が受講中です

無料購読はこちら

コメントを残す