英語脳メルマガ 第01186号 英語脳 From a sewer just under the jewelry shop の意味は?

一日一文“英語脳”で読む英語上達法
VOL.1186

皆さんお疲れ様です。
今日も英語脳で英語を読む練習をしましょう。

■本日の例文

From a sewer just under the jewelry shop the robberies bored a hole to break into.

今日の予習

□sewer
音声
[ス]ーゥワー
下水管

□jewelry
音声
[ジュ]ーゥェリー
宝石

□robbery
音声
[ラ]バリー
強盗

□bore
音声
[ボ]ーァ
~をくり抜く,掘りぬく

□break
音声
ブ[レ]イク
壊す,破る


From a sewer just under the jewelry shop the robberies bored a hole to break into. で
「強盗たちはその宝石店に押し入るためにその店の真下の下水道から穴をくり抜いた。」という意味になります。

sewer [ス]ーゥワーは「下水道」という意味の名詞です。
例:sewer pipe「下水管」

just under the jewelry shop で「宝石店の真下の」という意味になります。
just は「まさに、ちょうど」という意味になります。

robbery は「泥棒、強盗」という意味の名詞です。
例:bank robbery「銀行強盗」
動詞形は rob [ロ]ブ「~から奪う、力ずくで奪う。~に強盗に入る」です。
例:rob a store「店に強盗に入る」

bore [ボ]ーァは「穴をくり抜く」という意味の動詞です。
穴を開けることを日本でもボーリングといいますね。
例:boring machine「穴あけ機」

break into ~ で「~に押し入る、強盗に入る、銀行破りする」という意味になります。
break は「壊す、破る、切り抜ける」という意味の動詞です。
例:break through「敵・困難などを打ち破る、切り抜ける」

それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。

From a sewer
下水道から

just under the jewelry shop
その宝石店の真下の

the robberies
強盗たちは

bored
くり抜いた

a hole
穴を

to break into.
強盗に入り込むために

今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…

From a sewer

just under the jewelry shop

the robberies

bored

a hole

to break into.

次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。

From a sewer
just under the jewelry shop
the robberies
bored
a hole
to break into.

では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。

From a sewer
just under the jewelry shop
the robberies
bored
a hole
to break into.

————-
Good job!
英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
————-

毎日の継続が第一です

英語脳とは…
https://www.eigonou.net/

バックナンバー
https://www.eigonou.net/magdisp/

編集:こばやし

メルマガバックナンバー検索

全メルマガ記事5532

キーワード
テーマ


The Japan Times Alpha(ジャパンタイムズアルファ)
あらゆるレベルの人に購読をオススメする英字新聞です




\当サイト人気コンテンツ/

英語習得へ毎日ちょっとずつでも近づきたい人へ

無料メルマガ

一日一文“英語脳”で読む英語上達法

6,000人以上が受講中です

無料購読はこちら

コメントを残す