英語脳メルマガ 第01258号 英語脳 it gradually worsened until it was malignant の意味は?

一日一文“英語脳”で読む英語上達法
VOL.1258

皆さんお疲れ様です。
今日も英語脳で英語を読む練習をしましょう。

■本日の例文

At first his tumor was benign, but then it gradually worsened until it was malignant.

今日の予習

□tumor
音声
[テュ]ーマー
腫瘍

□benign
音声
ビ[ナ]イン
良性の,無害な,穏やかな

□gradually
音声
グ[ラ]ジュアリ
徐々に

□worsen
音声
[ワ]ースン
悪化する、一層ひどくなる

□malignant
音声
マ[リ]グナント
極めて有害な,悪性の


At first his tumor was benign, but then it gradually worsened until it was malignant. で
「最初、彼の腫瘍は良性でしたが、次第に悪くなり、最後は悪性になった。」という意味になります。

at first は「最初は」という意味ですね。

tumor [テュ]ーマーは「腫瘍、できもの、腫物」という意味の名詞です。
今回みたいに、benign と malignant でそれぞれ「良性腫瘍、悪性腫瘍(癌)」の言い方になります。
例:benign tumor「良性腫瘍」、malignant tumor「悪性腫瘍」
benign ビ[ナ]インは「良性の、穏やかな」という意味の形容詞です。
反意語で malignant マ[リ]グナントは「悪性の」という意味の形容詞です。
例:malignant cycle「悪循環」

gradually worsen で「徐々に悪くなる」という意味になります。
worsen は「悪くなる、悪化する」という意味の動詞です。
形容詞形は worse [ワ]ース「より悪い」です。

それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。

At first
最初は

his tumor
彼の腫瘍は

was benign,
良性のものだった

but then
しかし

it
それは

gradually
徐々に

worsened
悪くなった

until
~までに

it
それが

was malignant.
悪性(腫瘍)になった

今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…

At first

his tumor

was benign,

but then

it

gradually

worsened

until

it

was malignant.

次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。

At first
his tumor
was benign,
but then
it
gradually
worsened
until
it
was malignant.

では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。

At first
his tumor
was benign,
but then
it
gradually
worsened
until
it
was malignant.

————-
Good job!
英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
————-

毎日の継続が第一です

英語脳とは…
https://www.eigonou.net/

バックナンバー
https://www.eigonou.net/magdisp/

編集:こばやし

メルマガバックナンバー検索

全メルマガ記事5520

キーワード
テーマ


The Japan Times Alpha(ジャパンタイムズアルファ)
あらゆるレベルの人に購読をオススメする英字新聞です




\当サイト人気コンテンツ/

英語習得へ毎日ちょっとずつでも近づきたい人へ

無料メルマガ

一日一文“英語脳”で読む英語上達法

6,000人以上が受講中です

無料購読はこちら

コメントを残す