英語脳メルマガ 第02348号 Don’t be carried away by beauty, for the faeces also stays in the rectum of ravishing faces の意味は?

Sandro Botticelli - La nascita di Venere - Google Art Project - edited - File:Sandro Botticelli - La nascita di Venere - Google Art Project - edited.jpg - Wikipedia, the free encyclopedia" target="_blank">Photo By Sandro Botticelli - La nascita di Venere - Google Art Project - edited - File:Sandro Botticelli - La nascita di Venere - Google Art Project - edited.jpg - Wikipedia, the free encyclopedia

英語脳メルマガ 第02348号 Don’t be carried away by beauty, for the faeces also stays in the rectum of ravishing faces の意味は?


今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう!

一日一文“英語脳”で読む英語上達法
2015年9月12日(土)号
VOL.2348

本日の例文

Don’t be carried away by beauty, for the faeces also stays in the rectum of ravishing faces, and their private life is not beautiful as their public life…fear beauty!

今日の予習

be carried away
我を忘れる,うっとりする

faeces
音声
[フィ]ースィーズ
糞,排泄物

rectum
音声
[レ]クタム
直腸

ravishing
音声
[ラ]ヴィシュ
魅惑的な,うっとりするような

fear
音声
フィァー
恐れる


引用元:Michael Bassey Johnson > Quotes- goodreads

Michael Bassey Johnson氏の名言というか詩です。

Don’t be carried away by beauty, for the faeces also stays in the rectum of ravishing faces, and their private life is not beautiful as their public life…fear beauty!
で「美しさに心を奪われるな。うっとりするような顔でもその直腸には排泄物があるのだから。彼らのプライベートな生活は、公のものほど美しくはないのだ。美しさ恐るべし。」という意味になります。

be carried away で「心を奪われる、うっとりする」という意味になります。
carry は「運ぶ、持っていく」という意味なので、「心を持ち去られる」というイメージです。

for the faeces ~ for は「~だから」という意味の接続詞です。
for も接続詞として使われる場合があるんですね。

faeces フィーシーズは feces とも書いて「排泄物、糞、便」という意味になります。
例:blood feces「血便」、feces examination「血便」、animal feces「動物の糞」

rectum レクタムは「直腸」です。
例:rectum cancer「直腸がん」

ravishing faces で「魅惑的な顔、うっとりさせる顔」です。
ravish は「心を奪う、夢中にさせる」という意味の動詞です。
例:ravishing blonde「魅惑的な金髪の女性」、ravished lover「恋に夢中になった人」

それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。

Don’t be carried away
~に心を奪われるな

by beauty,
美しさに

for
~なのだから

the faeces
排泄物が

also stays
~にもあるのだから

in the rectum of ravishing faces,
魅惑的な顔の直腸の中にも

and their private life
そして彼らのプライベートな生活は

is not beautiful
美しくはない

as their public life
彼らのパブリックな生活の様に

…fear beauty!
美とは恐ろしいものだ

今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…

Don’t be carried away

by beauty,

for

the faeces

also stays

in the rectum of ravishing faces,

and their private life

is not beautiful

as their public life

…fear beauty!

次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。

Don’t be carried away
by beauty,
for
the faeces
also stays
in the rectum of ravishing faces,
and their private life
is not beautiful
as their public life
…fear beauty!

では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。

Don’t be carried away
by beauty,
for
the faeces
also stays
in the rectum of ravishing faces,
and their private life
is not beautiful
as their public life
…fear beauty!

Good job!
英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!

復習:日本語から英語を思い出してみましょう。

~に心を奪われるな

美しさに

~なのだから

排泄物が

~にもあるのだから

魅惑的な顔の直腸の中にも

そして彼らのプライベートな生活は

美しくはない

彼らのパブリックな生活の様に

美とは恐ろしいものだ

今日のつぶやき

今回の文は、詩の形式で、韻(rhyme)を踏んでいますね。
英語の詩は、内容もさることながら、言葉の響き・リズムを重視します。
今回の場合は、beauty, feaces, faces, などが同じ音・リズムになって、読むのを心地よくしています。
最近は、日本でもラップが流行って、韻を踏むということが一般的になってきましたね。

毎日の継続が第一です。
それではまた明日!

メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。
https://www.eigonou.net/mailmagazine/
http://www.facebook.com/eigonounet
https://twitter.com/eigonounet
是非ご参加ください!

みんなの英語学習法
https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/

英語脳とは…
https://www.eigonou.net/

バックナンバー
https://www.eigonou.net/backnumber/

編集:こばやし

0




\当サイト人気コンテンツ/

英語習得へ毎日ちょっとずつでも近づきたい人へ

無料メルマガ

一日一文“英語脳”で読む英語上達法

6,000人以上が受講中です

無料購読はこちら

Leave a Reply

Your email address will not be published.

You may use these <abbr title="HyperText Markup Language">HTML</abbr> tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

CAPTCHA