英語脳メルマガ 第03202号 With the revival of Aibo, which is viewed as Sony’s signature robot product の意味は?

https://www.flickr.com/photos/torisan3500/372829860

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう!

一日一文“英語脳”で読む英語上達法
2018年1月12日(金)号
VOL.3202

本日の例文

JapanTimesより。ソニーの aibo 復活のニュース記事から引用させていただきました。

With the revival of Aibo, which is viewed as Sony’s signature robot product, the electronics company also appears to be sending a message that it is ready to compete in a market that is likely to expand and that it still has what it takes to make products that can excite, analysts said.

今日の予習

revival
音声
リ・[ヴァ]イ・ヴァォ
復活,リバイバル

viewed as ~
~としてみらる,~とみなされる

signature
音声
[シ]グ・ニ・チャー
特徴的な,代表的な

electronics
音声
イ・レク・トゥ[ラ]・ニクス
電子工学

appear to ~
~するようだ

ready to ~
~する準備ができてる

compete
音声
コン・[ピ]ートゥ
競争する,匹敵する,競い合う

likely to expand
拡大する可能性が高い

what it takes
要件,欠かせないもの,必要なもの


引用元:After 12-year wait, Sony relaunches robot dog Aibo to much fanfare – JapanTimes

With the revival of Aibo, which is viewed as Sony’s signature robot product, the electronics company also appears to be sending a message that it is ready to compete in a market that is likely to expand and that it still has what it takes to make products that can excite, analysts said.
で「ソニーにとって代表的なロボット製品とみなされるアイボの復活で、拡大する可能性が高い市場でも戦える準備があるというソニー社のメッセージとも考えられます。また人をワクワクさせる製品を作る力がまだあるということのメッセージとも。アナリスト達は言いました。」という意味になります。

With the revival of Aibo, which is viewed as Sony’s signature robot product,で「ソニーにとって代表的なロボット製品とみなされるアイボの復活で、」という意味になります。
With the revival of Aibo で「アイボの復活で」です。
revival は「復活」という意味の名詞です。
which is viewed as Sony’s signature robot product は直前のAiboを主語に取った関係代名詞節。
「ソニーの代表的なロボット製品とみなされる(アイボ)」という意味になります。
signature は「代表的な、その人を特徴づけるような」という意味の形容詞です。
もともとは、「署名、サイン」という意味なので、「署名付きの→代表作」となります。
例:signature piece「代表曲」、signature odor「特徴的な匂い」

the electronics company also appears to be sending a message で「その電子機械の会社は~というメッセージを送っているようである」という意味になります。
the electronics company は前述の Sony の言いかえですね。
appears to be sending a message で「メッセージを発信しているように思われる」という意味になります。
appear は「どうやら~のようである、~だと思われる」という意味の動詞です。

どんなメッセージかというと、
it is ready to compete in a market that is likely to expand で「その会社が拡大する可能性が高い市場で競争する準備がある(というメッセージ)」です。
it はまた Sony のことです。
ready to compete で「競争する準備がある」です。
compete は「競争する、競い合う、匹敵する」という意味の動詞です。
例:compete against a rival「競争相手と張り合う」
名詞形は、competition カンピ[ティ]ション「競争、競合、コンペ、競技会」です。
in a market that is likely to expand で「拡大する可能性の高い市場で」です。
be likely to ~ は「~する可能性が高い」という意味の言い回しですね。

and that it still has what it takes to make products that can excite で「またその会社が人をワクワクさせる製品を創り出す力を持っている(というメッセージ)」です。
what it takes はひとまとまりで名詞として考え「素質、必要なもの、要件、度量」という意味になります。
例:what it takes to be a leader「リーダーになるための度量」

それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。

With the revival of Aibo,
aiboの復活で

which is viewed as
(それは)~とみなされている

Sony’s signature robot product,
ソニーの代表的なロボット製品と

the electronics company also
その電子機械の会社はまた

appears to be sending a message
メッセージを発信しているようである

that
~という(メッセージを)

it is ready to compete
その会社が競争力をもっている

in a market
市場で

that is likely to expand
拡大可能性の高い(市場で)

and that
また~という(メッセージを)

it still has what it takes
その会社が今でも力を持っている

to make products
製品を創り出す

that can excite,
人を楽しませる

analysts said.
~と、アナリストは言った

今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…

With the revival of Aibo,

which is viewed as

Sony’s signature robot product,

the electronics company also

appears to be sending a message

that

it is ready to compete

in a market

that is likely to expand

and that

it still has what it takes

to make products

that can excite,

analysts said.

次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。

With the revival of Aibo,
which is viewed as
Sony’s signature robot product,
the electronics company also
appears to be sending a message
that
it is ready to compete
in a market
that is likely to expand
and that
it still has what it takes
to make products
that can excite,
analysts said.

では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。

With the revival of Aibo,
which is viewed as
Sony’s signature robot product,
the electronics company also
appears to be sending a message
that
it is ready to compete
in a market
that is likely to expand
and that
it still has what it takes
to make products
that can excite,
analysts said.

Good job!
英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!

復習:日本語から英語を思い出してみましょう。

aiboの復活で

(それは)~とみなされている

ソニーの代表的なロボット製品と

その電子機械の会社はまた

メッセージを発信しているようである

~という(メッセージを)

その会社が競争力をもっている

市場で

拡大可能性の高い(市場で)

また~という(メッセージを)

その会社が今でも力を持っている

製品を創り出す

人を楽しませる

~と、アナリストは言った

今日のつぶやき

ソニーの株価は、現在5,500円ほど。
2009年頃の水準まで戻っているんですね。
ちなみに2000年の最高時には、16,950円なので、まだまだ上がる可能性も。

毎日の継続が第一です。
それではまた明日!

メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。
https://www.eigonou.net/mailmagazine/
http://www.facebook.com/eigonounet
https://twitter.com/eigonounet
是非ご参加ください!

みんなの英語学習法
https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/

英語脳とは…
https://www.eigonou.net/

バックナンバー
https://www.eigonou.net/backnumber/

編集:こばやし

メルマガバックナンバー検索

全メルマガ記事5506

キーワード
テーマ


The Japan Times Alpha(ジャパンタイムズアルファ)
あらゆるレベルの人に購読をオススメする英字新聞です




\当サイト人気コンテンツ/

英語習得へ毎日ちょっとずつでも近づきたい人へ

無料メルマガ

一日一文“英語脳”で読む英語上達法

6,000人以上が受講中です

無料購読はこちら