英語脳メルマガ 第04371号 The move partly stems from the country’s の意味は?

https://www.latestlaws.com/latest-news/hc-asks-delhi-govt-not-to-release-concern-bureaucrats-salary-till-industrial-award-remain-un-implemented/

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう!

一日一文“英語脳”で読む英語上達法
2021年3月26日(金)号
VOL.4371

本日の例文

Japan Timesより。日本で給与のデジタル払いを解禁する方針より引用です。

The move partly stems from the country’s push to facilitate digitalization efforts and the use of cashless payments to adapt to the so-called new normal resulting from the COVID-19 pandemic.

今日の予習

partly
音声
[パ]ートゥ・リ
部分的には

stem from ~
~から生じる、~から端を発する

stem
音声
ス[テ]ム
(植物の)茎、幹

one’s push to ~
~するための後押し、~しようと力を入れること

facilitate
音声
ファ・[スィ]・リ・テイトゥ
~を促す、~を促進する

digitalization
音声
ディ・ジ・タ・ライ・[ゼ]イ・ション
デジタル化、電子化

adapt
音声
ア・[ダ]プトゥ
~に順応する、~に慣れる、適応する

so-called ~
いわゆる~

new normal
ニューノーマル

result from ~
~の結果として起こる、~に起因する

COVID-19
音声
[コ]ウ・ヴィドゥ
新型コロナウイルス感染症

pandemic
音声
パン・[デ]・ミク
パンデミック、世界的な(感染症の)大流行


引用元:Japan may soon allow wage payouts in digital cash. What will that look like?

The move partly stems from the country’s push to facilitate digitalization efforts and the use of cashless payments to adapt to the so-called new normal resulting from the COVID-19 pandemic.
で「その動きは、ある意味で、同国による電子化・キャッシュレス支払いの利用を促進するための後押しに端を発している。そのような後押しは、コロナ感染症の結果として生まれた、いわゆるニュー・ノーマル生活に適応するためである。」という意味になります。

The move partly stems from ~ で「その動きは、部分的には、~に端を発する」です。
the move とは記事を読むと分かる通り、日本での給料支払いを電子化する「動き」のことです。
partly は「部分的には、ある意味では」という意味の副詞です。
stem from ~ で「~に端を発する、~に由来する」です。
stem は名詞では「植物の茎、幹」ですので、枝が幹から生えるようなイメージですね。
後半に登場する、result from ~ とほぼ一緒の意味合いです。

何に起因するのかというと、
the country’s push to facilitate ~ で「その国の後押し、~を促進するための」です。
the country とは Japan「日本」、もしくは日本政府のことです。
push はここでは名詞として使われて「後押し、推奨」という意味になります。
背中を「押す」イメージですね。
facilitate ファ[スィ]リテイトゥで「~を促進する、促す、うまく行くように手助けする」という意味の動詞です。
例:facilitate discussion「議論を促す、うまく進める」
facilitator と言えば「司会者、進行役、うまく行くように世話をする人」という意味になります。

何を促す(facilitate)のかというと、
digitalization efforts and the use of cashless payments で「電子化の取り組みとキャッシュレス決済の利用」です。
digitalization efforts で「電子化の取り組み・試み」です。
digitalization ディジタライゼイションで「電子化、デジタル化」です。
最近よく聞く DX(Digital Transformation)と同じような意味です。
ペーパーレス化・電子申請・マイナンバーカードの普及などもこの digitalization に含まれます。
何もかもがIDに紐づいて政府による監視が行われると考えるちょっと怖い気がしますが…
effort は「努力、取り組み、試み」と訳出できます。
the use of cashless payments で「キャッシュレス支払いの利用」です。
the use of ~ で「~の使用・利用」となります。この use は名詞ですのでユースと濁らずに発音します。

to adapt to the so-called new normal で「~に慣れるために、いわゆるニューノーマルに」です。
adapt ア[ダ]プトゥは「~に適応する、~に順応する」という意味の動詞です。
小説などを映画やドラマに脚色することも adapt といいます。
名詞形は adaptation アダプ[テ]イション「適合、適応、順応、脚色」です。
new normal はコロナが蔓延しだしてからマスコミでよく聞かれるようになったことばで、
意味は、昔は普通でなかったことが普通になる社会・生活ということです。
常にマスクをする、ハンドサニタイザーを使う、密を避けるなどの行動を指します。

(new normal) resulting from the COVID-19 pandemic. で「コロナ蔓延によってもたらされた(ニューノーマル)」です。

それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。

The move
その動きは

partly stems from
ある意味では~に端を発している

the country’s push
同国の後押し

to facilitate
~を活発にしようという

digitalization efforts
電子化への取り組みと

and the use of cashless payments
キャッシュレス支払いの利用を

to adapt to
~に順応するため

the so-called new normal
いわゆるニューノーマルに

resulting from the COVID-19 pandemic.
コロナ感染症の大流行がもたらした

今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…

The move

partly stems from

the country’s push

to facilitate

digitalization efforts

and the use of cashless payments

to adapt to

the so-called new normal

resulting from the COVID-19 pandemic.

次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。

The move
partly stems from
the country’s push
to facilitate
digitalization efforts
and the use of cashless payments
to adapt to
the so-called new normal
resulting from the COVID-19 pandemic.

では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。

The move
partly stems from
the country’s push
to facilitate
digitalization efforts
and the use of cashless payments
to adapt to
the so-called new normal
resulting from the COVID-19 pandemic.

Good job!
英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!

復習:日本語から英語を思い出してみましょう。

その動きは

ある意味では~に端を発している

同国の後押し

~を活発にしようという

電子化への取り組みと

キャッシュレス支払いの利用を

~に順応するため

いわゆるニューノーマルに

コロナ感染症の大流行がもたらした

今日のつぶやき

今日の学習メモ
★多読:
You Are a Badass – by Jen Sincero(18%)
https://amzn.to/3mZCkLs
★スピーキング・リスニング:
Elevate – Brain Training
https://apps.apple.com/jp/app/elevate-brain-training/id875063456
英検1級過去問リスニング
★ボキャビル:
メルマガ発行
英検1級 文で覚える単熟語
https://amzn.to/34w6BtY
★その他:
初めて出会った言葉
a raft of ~「多くの~、大量の~」
security breach「セキュリティーの欠陥」
go under「破産する」
get ~ on board「~を参画させる」
top up ~「~を満杯にする」

毎日の継続が第一です。
それではまた明日!

メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。
http://www.eigonou.net/mailmagazine/
http://www.facebook.com/eigonounet
https://twitter.com/eigonounet
是非ご参加ください!

みんなの英語学習法
http://www.eigonou.net/category/toukoumethod/

英語脳とは…
http://www.eigonou.net/

バックナンバー
http://www.eigonou.net/backnumber/

編集:こばやし


The Japan Times Alpha(ジャパンタイムズアルファ)
あらゆるレベルの人に購読をオススメする英字新聞です




\当サイト人気コンテンツ/

英語習得へ毎日ちょっとずつでも近づきたい人へ

無料メルマガ

一日一文“英語脳”で読む英語上達法

6,000人以上が受講中です

無料購読はこちら