ニュース

英語脳メルマガ 第02298号 Gone with the Wind, the 1939 multi-Oscar-winning epic, to no longer be screened in cinemas の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2015年7月24日(金)号 VOL.2298

本日の例文
The New York Post film critic Lou Lumenick has called for Gone with the Wind, the 1939 multi-Oscar-winning epic, to no longer be screened in cinemas. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02298/
今日の予習
□film 音声 [フィ]ルム 映画 □critic 音声 ク[リ]ティック 批評家 □Oscar 音声 [ア]スカー オスカー賞 □epic 音声 [エ]ピック 大作,叙事詩的な映画 □screen 音声 スク[リ]ーン 上映する □cinema 音声 [シ]ネマ 映画館,映画,映画業界 ※ 引用元: US critic: 'undeniably racist' Gone with the Wind should be banned from cinemas - The Guardian http://www.theguardian.com/film/2015/jun/25/us-critic-deniably-racist-gone-with-the-wind-should-be-banned-from-cinemas 映画「風とともに去りぬ」についての批評記事です。 内容的に黒人奴隷時代を美化したものだから、もう上映するべきではないということを言っています。 The New York Post film critic Lou Lumenick has called for Gone with the Wind, the 1939 multi-Oscar-winning epic, to no longer be screened in cinemas. で「NYポスト紙の映画批評家ルー・ルメニック氏が、1939年オスカー複数賞受賞の大作『風とともに去りぬ』はもはや映画館で上映しない方がいいと声を上げた。」という意味になります。 call for ~ to … の形で「~が…するように要求する」と言う意味の言い回しです。 call for は「声を上げて~を求める、~を呼び掛ける」と言う意味の句動詞です。 例:call for a ban on nuclear tests「核実験の禁止を呼び掛ける」 film critic で「映画批評家」です。 critic クリティックは「批評家、評論家」と言う意味の名詞。 動詞形は criticize クリティサイズ「批評する」です。 the 1939 multi-Oscar-winning epic で「1939年のオスカー複数賞獲得の大作」となります。 Oscar-winning で「オスカー賞受賞の」と言う意味です。 epic エピックはもともとは「叙事詩」と言う意味ですが、映画やドラマなどの「大作、壮大な作品」と言う意味になります。 形容詞では「壮大な、歴史的な」と言う意味になります。 例:epic voyage「大航海」、epic battle「壮大な戦い」 no longer は「もはや~でない」と言う意味の副詞句。否定を表します。 例:no longer be able to buy「もはや買うことができない」、no longer believe in Santa Claus「もうサンタを信じていない」 no longer be screened in cinemas なので「もう映画館で上演しない」となります。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
The New York Post film critic NYポスト紙の映画批評家 Lou Lumenick ルー・ルメニック氏が has called for ~を呼び掛けた Gone with the Wind, 「風とともに去りぬ」は the 1939 multi-Oscar-winning epic, 1939年の押すか複数賞受賞の大作 to no longer be screened もう上映するなと in cinemas. 映画館で
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
The New York Post film critic Lou Lumenick has called for Gone with the Wind, the 1939 multi-Oscar-winning epic, to no longer be screened in cinemas.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
The New York Post film critic Lou Lumenick has called for Gone with the Wind, the 1939 multi-Oscar-winning epic, to no longer be screened in cinemas.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
The New York Post film critic Lou Lumenick has called for Gone with the Wind, the 1939 multi-Oscar-winning epic, to no longer be screened in cinemas. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
NYポスト紙の映画批評家 ルー・ルメニック氏が ~を呼び掛けた 「風とともに去りぬ」は 1939年の押すか複数賞受賞の大作 もう上映するなと 映画館で
今日のつぶやき
映画「風とともに去りぬ」を昨日はじめて観ました。 スカーレット・オハラの美しさとレット・バトラーのかっこ良さ。すばらしかった!ながい映画ですがすごく楽しめました。(ラストはちょっとピンとこなかったけど。) アメリカの南北戦争時代の社会背景や歴史的な理解は、英語を学習する上でもとてもいい勉強になりました。 奴隷制や差別については、今でもアメリカの南部と北部では感情的な違いがあるんでしょうね。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! フェイスブック/twitterでも毎日購読できます http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 最も簡単に取れる国家資格ファイナンシャルプランナー 資格取得無料メルマガ http://www.go4fp.com/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02296号 excise taxes get funneled to the government の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2015年7月22日(水)号 VOL.2296

本日の例文
And with every barrel of beer the brewery churns out, excise taxes get funneled to the government. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02296/
今日の予習
□barrel 音声 [バ]ロォ バレル,樽 □beer 音声 [ビ]アー ビール □brewery 音声 ブ[ル]ーァリ (ビール)醸造所 □churn 音声 [チャ]ーン 撹拌する,かき混ぜる □excise 音声 [エ]クサイズ 消費税,物品税 □funnel 音声 [ファ]ノォ ファンネル,じょうご □government 音声 [ガ]ヴァメント 政府 ※ 引用元: A cut in excise taxes would help boost the makers of craft beers - The Seattle Times http://www.seattletimes.com/seattle-news/a-cut-in-excise-taxes-would-help-boost-the-makers-of-craft-beers/ シアトルタイムズから、ビールの酒税についての記事です。 And with every barrel of beer the brewery churns out, excise taxes get funneled to the government. で「そしてビール醸造所が一樽一樽ビールを生産するたびに、消費税(酒税)が政府に流し込まれていきます。」という意味になります。 barrel of beer で「ビールが入った樽」という意味ですね。 barrel バレルは「樽」という意味の名詞です。 よくガソリンを計るときに~バレルとか言いますね。 (that) the brewery churns out「醸造所が次々と生産する」は直前の every barrel of beer を修飾する関係代名詞です。 brewery ブルーァリは「ビールなど醸造所」という意味の名詞。 動詞形は brew ブ[ル]ー「醸造する、醸成する」です。 例:brew beer「ビールを醸造する」、brew sake「酒を醸造する」、local brew beer「地ビール」 churn out は「~を量産する」という意味の句動詞です。 churn チャーンは「かくはんする、激しく揺り動かす」という意味の動詞です。 例:churn out electricity「電力を大量生産する」、butter-churning「バターを撹拌する」 excise tax で「消費税、物品税」という意味です。 excise は「切り取る、切除する」という意味のとおり、物の値段から数%を切り取って税収するものです。 主に、お酒や石油などにかかる税金(酒税など)を指します。 事業の取引量に応じて査定される税金です。 消費税は汎用的な意味では cosumption tax とも言います。 get funneled to ~ で「~に(じょうごを通るように)流し込まれる、~に注ぎ込まれる」という意味の表現です。 funnel は「じょうご」という意味です。 例:funnel weapons to ~「~に武器を供与する」、funnel the funds to terrorist group「テログループに資金を注ぎ込む」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
And そして with every barrel of beer ビール一樽ごとに the brewery 醸造所が churns out, 次々と量産する excise taxes 酒税が get funneled to ~に流れる the government. 政府に
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
And with every barrel of beer the brewery churns out, excise taxes get funneled to the government.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
And with every barrel of beer the brewery churns out, excise taxes get funneled to the government.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
And with every barrel of beer the brewery churns out, excise taxes get funneled to the government. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
そして ビール一樽ごとに 醸造所が 次々と量産する 酒税が ~に流れる 政府に
今日のつぶやき
お酒な好きな人にとっては、お酒はとにかく安い方がありがたいです。 酒税が減れば、お酒の値段も相当安くなるのでしょうが、実際お酒の値段の税金の内訳って消費者には見えない部分だったりします。 現在のビールの酒税は、350ミリリットル缶当たり77円、発泡酒が47円、第3のビールが28円だそうです。 相当高いことがわかりますね。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! フェイスブック/twitterでも毎日購読できます http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 最も簡単に取れる国家資格ファイナンシャルプランナー 資格取得無料メルマガ http://www.go4fp.com/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02294号 Alex Rocco, who played mobster and casino owner Moe Greene in The Godfather, has died の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2015年7月20日(月)号 VOL.2294

本日の例文
Alex Rocco, who played mobster and casino owner Moe Greene in The Godfather, has died. He was 79. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02294/
今日の予習
□mobster 音声 [モ]ブスター 暴力団員 □casino 音声 カ[シ]ーノ カジノ □Godfather 音声 [ゴッ]ドゥファーザー ボス,親玉,教父,洗礼親 ゴッドファーザー(映画名) □died 音声 [ダ]イドゥ die「死ぬ」の過去形 ※ 引用元: Alex Rocco dies at 79 - Dairy Mail http://www.dailymail.co.uk/tvshowbiz/article-3167423/Alex-Rocco-played-mobster-casino-owner-Moe-Green-Godfather-dies-79.html 映画ゴッドファーザーの名優アレックス・ロッコ氏の訃報です。 Alex Rocco, who played mobster and casino owner Moe Greene in The Godfather, has died. He was 79. で「ゴッドファーザーで暴力団員でカジノオーナーのモー・グリーンを演じたアレックス・ロッコ氏が死去した。79歳だった。」という意味になります。 play プレイは「遊ぶ、再生する、上演する、演奏する、試合をする」などいっぱい意味がありますが、今回は「役者が演じる」と言う意味ですね。 mobster モブスターは「暴力団員」と言う意味の名詞です。 mob モブはもともと「暴徒、群集」と言う意味ですが、のちに「暴力団、マフィア」と言う意味になりました。 例:mob connection「マフィアとのつながり」、mob violence「集団暴行」 同じような意味で gangster ギャングスターがあります。 gang ギャング「不良集団」よりもmobの方が大人の組織「暴力団」を表すようです。 語尾の -ster は「~をする人」と言う意味の接尾語です。 例:youngster「若者」、rhymester「韻文詩人」、trickster「ペテン師、手品師、奇術師」 casino は「カジノ」ですが、発音はカシーノとなるんですね。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Alex Rocco, アレックス・ロッコ氏 who played ~を演じた mobster and 暴力団員で casino owner Moe Greene カジノオーナーのモー・グリーン役を in The Godfather, 映画ゴッドファーザーで has died. が死去した。 He was 79. 79歳だった。
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Alex Rocco, who played mobster and casino owner Moe Greene in The Godfather, has died. He was 79.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Alex Rocco, who played mobster and casino owner Moe Greene in The Godfather, has died. He was 79.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Alex Rocco, who played mobster and casino owner Moe Greene in The Godfather, has died. He was 79. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
アレックス・ロッコ氏 ~を演じた 暴力団員で カジノオーナーのモー・グリーン役を 映画ゴッドファーザーで が死去した。 79歳だった。
今日のつぶやき
ゴッドファーザーは大好きな映画です。 「ゴッドファーザー」とは、マフィアのボスまたはファミリーのトップへの敬称であるが、本来はカトリックでの洗礼時の代父(名付け親)という意味だそうです。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! フェイスブック/twitterでも毎日購読できます http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 最も簡単に取れる国家資格ファイナンシャルプランナー 資格取得無料メルマガ http://www.go4fp.com/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02290号 英語脳 the first country to approve legislation allowing the creation of babies using DNA from three people の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2015年7月16日(木)号 VOL.2290

本日の例文
The UK has become the first country to approve legislation allowing the creation of babies using DNA from three people. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02290/
今日の予習
□UK 音声 ユー[ケ]イ イギリス □approve 音声 アプ[ル]ーヴ 承認する,許可する □legislation 音声 レジス[レ]イション 法律 □allow 音声 ア[ラ]ウ ~を許可する □creation 音声 クリ[エ]イション 創造,造ること □DNA 音声 ディーエヌエー DNA ※ 引用元:The three-parent baby - BBC Learning English http://www.bbc.co.uk/learningenglish/english/features/6-minute-english/ep-150402 BBCの英語学習者向けのサイト BBC Learning English からです。 三人の親を持つ子供を The UK has become the first country to approve legislation allowing the creation of babies using DNA from three people. で「イギリスは、3人からのDNAで赤ちゃんを誕生させることを許す法律を承認する初の国となった。」という意味になります。 The UK has become the first country で「イギリスは初めての国になった」という意味ですね。 UK は United Kingdum の略で「大英帝国、イギリス」という意味です。 何が初めてかというと、 to approve legislation で「法律を承認する」のが初めてということです。 どういう法律かというと、 allowing the creation of babies で「赤ちゃんを誕生させることを許す」法律ですね。 legislation レジスレイションは「法律、立法」という意味の名詞です。 動詞形は legislate [レ]ジスレイト「法律を制定する」です。 legislator レジスレイターも「立法者、国会議員」という意味でよくつかわれます。 例:opposition legislator「野党議員」、LDP legislator「自民党議員」 the creation of babies で「赤ちゃんを造ること」です。 creation は「創造すること」という意味の名詞です。 動詞形は create クリエイト「創造する」ですね。 もともとは神様が人間や動物などを創造した、天地創造の意味があります。 ですので神に創造されたもののことを creature クリーチャー「生き物、動物」といいます。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
The UK イギリスは has become ~になった the first country 初めての国に to approve legislation 法律を承認した allowing ~を許可する(法律) the creation of babies 赤ちゃんを誕生させることを using DNA from three people. 三人のDNAを使って
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
The UK has become the first country to approve legislation allowing the creation of babies using DNA from three people.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
The UK has become the first country to approve legislation allowing the creation of babies using DNA from three people.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
The UK has become the first country to approve legislation allowing the creation of babies using DNA from three people. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
イギリスは ~になった 初めての国に 法律を承認した ~を許可する(法律) 赤ちゃんを誕生させることを 三人のDNAを使って
今日のつぶやき
3人のDNAってどういうことなのでしょうか。調べてみました。 これは、「ミトコンドリア病」というDNAの病気を持つ母親が子供にそれを遺伝させないためにとられる処置だそうです。 ミトコンドリアに異常がある場合で、かつ卵子核は正常という場合、卵子核だけは自分のものを、それ以外の卵子部分をほかの人の物を使わせてもらうということです。 これによって、夫+妻(卵子核)+他の女性(核以外の卵子部分)と、3人の親の遺伝子が子供に引き継がれることになります。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! フェイスブック/twitterでも毎日購読できます http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 最も簡単に取れる国家資格ファイナンシャルプランナー 資格取得無料メルマガ http://www.go4fp.com/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02287号 英語脳 an elaborate ruse to try to escape suspicion after the stabbing の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2015年7月13日(月)号 VOL.2287

本日の例文
Authorities said Harris used an elaborate ruse to try to escape suspicion after the stabbing. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02287/
今日の予習
□authorities 音声 オ[ソ]ーリティーズ 当局 □Harris 音声 [ハ]ーリス ハリス(人名) □elaborate 音声 イ[ラ]ボリット 入念な,念入りの □ruse 音声 [ル]ース 策略,計略 □escape 音声 イス[ケ]イプ ~を逃れる □suspicion 音声 サス[ピ]ション 疑惑,疑われること □stabbing 音声 ス[タ]ビング 刺すこと ※ 引用元:Lawyer’s husband seeks appeal for manslaughter conviction - THE ADOVOCATE http://theadvocate.com/news/12844385-123/lawyers-husband-seeks-appeal-for アメリカルのイジアナ州バトンルージュで起きた弁護士妻刺殺事件の記事です。 Authorities said Harris used an elaborate ruse to try to escape suspicion after the stabbing. で「当局によると、ハリスは刺した後、疑いを逃れようと入念な計略を使ったという。」という意味になります。 Authoriteis said (that) ~ はニュース記事でとてもよくつかわれる言い回しで、「当局は~と言った」「当局の発表によると~だ」という意味です。 当局(Authoriteis)とは、この場合「警察」のことですね。 an elaborate ruse で「入念な策略、実に手の込んだ計略」という意味です。 elaborate イラボリットは「入念な」という意味の形容詞です。 例:elaborate plan 「綿密な計画」、elaborate trick「手の込んだいたずら」 ruse ルースは「計略、策略、たくらみ」という意味の名詞です。 例:see through the ruse「計略を見抜く」、invent a ruse to ~「~するための計略を考える」 何の計略かというと、to escape suspicion で「疑惑を逃れるための」です。 escape ~ で「~を逃れる、~を免れる」という意味になります。 suspicion は「疑惑、疑われること」です。 形容詞形は suspicious サスピシャス「疑わしい、不審な」です。 また「容疑者、疑われている人」を suspect [サ]スペクトと言います。 また、suspect は サス[ペ]クトとアクセントが変わって「嫌疑をかける、疑わしく思う」という動詞としても使います。 例:suspect someone of lying「~が嘘をついていると疑う」 after the stabbing で「刺した後」ですね。 stabbing は「刺すこと」という意味。 動詞形は stab スタブで「刺、突き刺す」です。 例:stab at someone with a knife「人をナイフで刺す」、stab in the chest「胸を刺す」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Authorities 当局は said ~と言った Harris ハリスが used ~を使ったと an elaborate ruse 念入りな計略を to try ~しようと to escape suspicion 疑いを逃れようと after the stabbing. (妻を)刺した後に
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Authorities said Harris used an elaborate ruse to try to escape suspicion after the stabbing.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Authorities said Harris used an elaborate ruse to try to escape suspicion after the stabbing.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Authorities said Harris used an elaborate ruse to try to escape suspicion after the stabbing. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
当局は ~と言った ハリスが ~を使ったと 念入りな計略を ~しようと 疑いを逃れようと (妻を)刺した後に
今日のつぶやき
お気づきかもしれませんが、最近は英語のニュースを読んで例文を探しています。 ニュース記事はなかなか難しい単語や言い回しが多くて大変ですが、多読を日課に取り入れてから語彙力が少し上がった気がします。 今までに覚えた単語が、実際の英文ではこうやって使われるんだという確認になります。 宙に浮いていた単語がパズルのピースのように正しい場所にはまっていく感覚です。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! フェイスブック/twitterでも毎日購読できます http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 最も簡単に取れる国家資格ファイナンシャルプランナー 資格取得無料メルマガ http://www.go4fp.com/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02281号 Scientists have discovered that cat urine makes mice docile の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2015年7月7日(火)号 VOL.2281

本日の例文
Scientists have discovered that cat urine makes mice docile. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02281/
今日の予習
□scientists 音声 [サ]イエンティスツ 科学者たち □discover 音声 ディス[カ]ヴァー ~を発見する □urine 音声 [ユ]ーァリン 尿 □mice 音声 [マ]イス mouse「ネズミ」の複数形 □docile 音声 [ダ]ソー おとなしい,てなずけやすい,従順な ※ 引用元:CAT URINE MAKES MICE DOCILE - States Chronicle http://stateschronicle.com/cat-urine-makes-mice-docile-13208.html 猫とネズミに関するニュースです。 猫の尿がネズミをおとなしくさせるという研究結果がでたのだそうです。 Scientists have discovered that cat urine makes mice docile. で「科学者たちは猫の尿がネズミをおとなしくさせるということを発見した。」という意味になります。 cat urine で「猫の尿」という意味です。 urine ユーァリンは「おしっこ」の学術・医学的な言葉です。 類語では、 urination ユーリネイション「排尿」 urinalysis ユーリナリスィス「検尿」 urinary acid「尿酸」 make ~ … で「~を…(の状態)にする」という意味になります。 例:make it clear「明確にする、分かるように説明する」 mice マイスは mouse マウス「ネズミ」の複数形ですね。 同じような変化形では、louse ラウス「ノミ」→ lice ライスも有名ですね。 docile ダソーは「おとなしい、従順な、手なずけやすい」という意味の形容詞です。 発音に注意です。 例:docile student「おとなしい生徒」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Scientists 科学者たちが have discovered 発見した that (~ということを) cat urine 猫の尿が makes ~する mice ネズミを docile. おとなしく
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Scientists have discovered that cat urine makes mice docile.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Scientists have discovered that cat urine makes mice docile.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Scientists have discovered that cat urine makes mice docile. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
科学者たちが 発見した (~ということを) 猫の尿が ~する ネズミを おとなしく
今日のつぶやき
研究によると、小さいころから猫の尿にさらされたネズミのグループは、成長したあと猫の尿を避けようとしないが、 小さいときに猫の尿に晒されなかったグループは、猫の尿が危険だと感じてそれを避けたということです。 L-Felinine molecule という成分が関係しているとのこと。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! フェイスブック/twitterでも毎日購読できます http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 最も簡単に取れる国家資格ファイナンシャルプランナー 資格取得無料メルマガ http://www.go4fp.com/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02277号 widening rifts continue to postpone a deal between Greece and its creditors の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2015年7月3日(金)号 VOL.2277

本日の例文
However, widening rifts continue to postpone a deal between Greece and its creditors. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02277/
今日の予習
□however 音声 ハウ[エ]ヴァー しかしながら,けれども □widening 音声 [ワ]イドゥニング 広げること,拡大 □rift 音声 [ゥリ]フトゥ 裂け目,割れ目,亀裂,不和 □postpone 音声 ポウストゥ[ポ]ウン あとに延ばす,延期する □deal 音声 [ディ]ーォ 取引 □Greece 音声 グ[リ]ース ギリシャ □creditor 音声 ク[レ]ディタ 債権者 ※ 引用元:Eurogroup talks postponed as ministers search for common ground - DW.COM http://www.dw.com/en/eurogroup-talks-postponed-as-ministers-search-for-common-ground/a-18539415 放送局ドイチェ・ヴェレ(DW)からの記事です。 ギリシャとECとの財政協議についてのニュースです。 However, widening rifts continue to postpone a deal between Greece and its creditors. で「しかしながら、広がる亀裂は、ギリシャとその債権者たちとの取引を先延ばし続けている。」という意味になります。 rift は「(大地の)亀裂、裂け目」という意味の名詞です。 そこから「不仲、不和」という意味合いでも使われます。 例:deepen the rift「亀裂を深める」、widen the rifts in the party「党内の亀裂を広げる」 widen ワイドゥンは「広げる」という意味の動詞です。 形容詞形は wide です。 postpone ポウスト[ポ]ウンは「延期する、先延ばしにする、後回しにする」という意味の動詞です。 例:postpone a concert「コンサートを延期する」 creditor は「債権者」です。お金を貸している側ですね。 逆の「債務者」は、debtor デターと言います。 例:debts and credits「債務と債権」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
However, しかしながら widening rifts 広がった溝が continue to ~し続けている postpone 先延ばし a deal between ~の間の取引を Greece and its creditors. ギリシャとその債権者との
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
However, widening rifts continue to postpone a deal between Greece and its creditors.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
However, widening rifts continue to postpone a deal between Greece and its creditors.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
However, widening rifts continue to postpone a deal between Greece and its creditors. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
しかしながら 広がった溝が ~し続けている 先延ばし ~の間の取引を ギリシャとその債権者との
今日のつぶやき
債務危機が叫ばれているギリシャとEU(欧州連合)・IMF(国際通貨基金)の金融支援交渉は暗礁に乗り上げているようです。 ギリシャは、まさに“崖っぷち”(on an edge of a cliff)に立っているような状態です。 大丈夫なのでしょうか。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! フェイスブック/twitterでも毎日購読できます http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 最も簡単に取れる国家資格ファイナンシャルプランナー 資格取得無料メルマガ http://www.go4fp.com/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02273号 The calico cat, who was also deputy president of Wakayama Electric Railway in 2013, has died aged 16 の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2015年6月29日(月)号 VOL.2273

本日の例文
The calico cat, who was also deputy president of Wakayama Electric Railway in 2013, has died aged 16. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02273/
今日の予習
□calico 音声 [キャ]リコウ 三毛の □deputy 音声 [デ]ピュティ 代理の,副~ □president 音声 プ[レ]ズィデント 会長,社長 □died 音声 [ダ]イドゥ die ダイ「死ぬ」の過去・過去分詞形 □aged 音声 [エ]イジドゥ age「年を取る」の過去・過去分詞形 ~才の ※ 引用元:Japan mourns death of Tama, the train stationmaster cat - The Telegraph http://www.telegraph.co.uk/news/worldnews/asia/japan/11700372/Japan-mourns-death-of-Tama-the-train-stationmaster-cat.html 和歌山の貴志駅駅長「たま」の訃報です。海外でも大きく取り上げられているようです。 The calico cat, who was also deputy president of Wakayama Electric Railway in 2013, has died aged 16. で「2013年に和歌山電鐵の社長代理にもなった三毛猫が16歳で逝去した。」という意味になります。 calico cat で「三毛猫」という意味になります。 calico [キャ]リコウは「三毛の」という意味の形容詞です。 deputy president で「社長代行」という意味です。 deputy デピュティーは「代行の、副~」という意味の形容詞です。 例:deputy chief「部長代行」、deputy consul「副領事」 「副」という意味では vice- もよくつかわれます。 例:vice-president「副会長、副大統領」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
The calico cat, 三毛猫が who それは was also deputy president 社長代理でもあった of Wakayama Electric Railway 和歌山電鐵の in 2013, 2013年には has died 亡くなった aged 16. 16歳で
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
The calico cat, who was also deputy president of Wakayama Electric Railway in 2013, has died aged 16.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
The calico cat, who was also deputy president of Wakayama Electric Railway in 2013, has died aged 16.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
The calico cat, who was also deputy president of Wakayama Electric Railway in 2013, has died aged 16. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
三毛猫が それは 社長代理でもあった 和歌山電鐵の 2013年には 亡くなった 16歳で
今日のつぶやき
貴志駅の駅長「たま」の訃報のニュースでした。 駅長だけではなく、社長代理(和歌山電鉄でナンバー2)まで昇進していたとは驚きです。 葬儀は社葬で、3千人が参列したとのことです。まさに重役級ですね。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! フェイスブック/twitterでも毎日購読できます http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 最も簡単に取れる国家資格ファイナンシャルプランナー 資格取得無料メルマガ http://www.go4fp.com/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02270号 worked out a draft bill to ban drones from flying over crowded urban areas の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2015年6月26日(金)号 VOL.2270

本日の例文
The government has worked out a draft bill to ban drones from flying over crowded urban areas as well as during nighttime, sources close to the matter said June 11. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02270/
今日の予習
□government 音声 [ガ]ヴァメント 政府 □work out 音声 [ワ]ークアウト 考え出す,編み出す,練り上げる □draft 音声 ドゥ[ラ]フトゥ 草案,下書き □bill 音声 [ビ]ル 法案 □ban 音声 [バ]ン ~を禁じる □drone 音声 ド[ロ]ウン ドローン,無線操縦の飛行機 □crowded 音声 ク[ラ]ウディドゥ 混雑した □sources 音声 [ソ]ースィズ 情報源,ソース,消息筋 □matter 音声 [マ]ター 問題,争点 ※ 引用元:Bill restricting drone use to be read in Diet - The Japan Times http://st.japantimes.co.jp/news/?p=no20150626 ジャパンタイムズからドローンの規制についてのニュースです。 The government has worked out a draft bill to ban drones from flying over crowded urban areas as well as during nighttime, sources close to the matter said June 11. で「政府はドローンが夜間および混雑した都心部の飛行を禁止するという法案の草案を考案した。6/11にその問題の情報筋が発言した。」という意味になります。 work out は「(計画や案などを)考え出す、編み出す、練り上げる」という意味の句動詞です。 例:work out a guideline「ガイドラインを作り出す」、work out a new method「新しい方法を考え出す」 draft bill は「法案、試案」という意味です。 draft は「原稿、下書きの」という意味ですね。 bill はこの場合「法案、議案」という意味になります。ほかにも「請求書、手形、紙幣」などと言う意味があります。 ban ~ from …ing で「~が…するのを禁止する」となります。 ban は「~を禁止する、~うぃ締め出す、排除する」という意味の動詞です。 例:ban someone from attending school「学校への出席を禁ずる、停学処分にする」 ~ as well as … は「…と同様に~も、…だけでなく~も」という意味になります。 事柄を並列して書く場合によくつかう表現ですね。 例:create losers as well as winners「勝者も敗者も生み出す、勝者だけではなく敗者も生み出す」 sources は「情報元の人物、消息筋、関係者筋」という意味です。 sources close to ~ で「~に近い情報筋、~に詳しい情報筋」という意味で、ニュースでよくつかわれる表現です。 情報源を曖昧にしておきたいという場合の記載方法ですね。 例:according to sources close to the case「関係者筋によると、この件に近い情報筋によると」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
The government 政府が has worked out 考え出した a draft bill 法案を to ban drones from ドローンが~するのを禁止する flying over crowded urban areas 混雑した都心部の上を飛ぶこと as well as during nighttime, また夜間も sources close to the matter 問題に詳しい情報筋が said 発言した June 11. 6/11に
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
The government has worked out a draft bill to ban drones from flying over crowded urban areas as well as during nighttime, sources close to the matter said June 11.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
The government has worked out a draft bill to ban drones from flying over crowded urban areas as well as during nighttime, sources close to the matter said June 11.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
The government has worked out a draft bill to ban drones from flying over crowded urban areas as well as during nighttime, sources close to the matter said June 11. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
政府が 考え出した 法案を ドローンが~するのを禁止する 混雑した都心部の上を飛ぶこと また夜間も 問題に詳しい情報筋が 発言した 6/11に
今日のつぶやき
ドローンの禁止法案は成立してしまいそうですね。 テロに使われてしまう危険があるのでしょうがないですが、 便利なものなので、うまくルール作りをして安心してみんなが利用できるようにしてほしいところです。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! フェイスブック/twitterでも毎日購読できます http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 最も簡単に取れる国家資格ファイナンシャルプランナー 資格取得無料メルマガ http://www.go4fp.com/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02266号 A giant Galapagos tortoise named Speed, who was more than 150 years old was put down の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2015年6月22日(月)号 VOL.2266

本日の例文
A giant Galapagos tortoise named Speed, who was more than 150 years old was put down at the San Diego Zoo in California on Sunday. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02266/
今日の予習
□giant 音声 [ジャ]イアント 巨大な □Galapagos 音声 ガ[ラ]パゴス ガラパゴス □tortoise 音声 [ト]ータス 陸ガメ □named 音声 [ネ]イムドゥ 名づけられた □put down 音声 プットダウン (動物を)安楽死させる □zoo 音声 ズー 動物園 ※ 引用元:150 Year Old Galapagos Tortoise Peacefully Put To Rest - The Frisky http://www.thefrisky.com/2015-06-21/150-year-old-galapagos-tortoise-peacefully-put-to-rest/ A giant Galapagos tortoise named Speed, who was more than 150 years old was put down at the San Diego Zoo in California on Sunday. で「今週日曜カリフォルニア州のサンディエゴ動物園で、150歳以上の巨大なガラパゴス陸ガメ(名前はスピード)が安楽死させられた。」という意味になります。 ガラパゴス陸ガメのスピード君の安楽死のニュースです。 老衰(geriatric decline)で苦しんでいたためだそうですが、残念ですね。 A giant Galapagos tortoise named Speed, who was more than 150 years old までが主語部分です。 tortoise トータスは「陸ガメ」という意味の名詞です。 ウルフルズのトータス松本さんでおなじみです。 また、カメという意味では turtle タートルもよく聞きますがこちらは「ウミガメ」を意味するそうです。 tortoise はラテン語 torquere に由来で「ねじる・曲げる」という意味です。陸ガメの足が曲がっているところからそう呼ばれたそうです。 be put down で「(動物が)安楽死させられる」という意味になります。 put down はほかにも「下に置く、受話器を置く、電話を切る、赤ちゃんを寝かす、鎮圧する」などという意味があります。 例:put down a riot「暴動を鎮圧する」、put down an old dog「老犬を安楽死させる」 安楽死は、難しい用語では euthanasia ユーサネイジャとも言います。 例:euthanasia drug「安楽死薬」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
A giant Galapagos tortoise 巨大なガラパゴス陸ガメが named Speed, 名前はスピード who was more than 150 years old それは150歳を超える was put down が安楽死させられた at the San Diego Zoo in California カリフォルニアのサンディアエゴ動物園で on Sunday. 日曜日に
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
A giant Galapagos tortoise named Speed, who was more than 150 years old was put down at the San Diego Zoo in California on Sunday.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
A giant Galapagos tortoise named Speed, who was more than 150 years old was put down at the San Diego Zoo in California on Sunday.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
A giant Galapagos tortoise named Speed, who was more than 150 years old was put down at the San Diego Zoo in California on Sunday. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
巨大なガラパゴス陸ガメが 名前はスピード それは150歳を超える が安楽死させられた カリフォルニアのサンディアエゴ動物園で 日曜日に
今日のつぶやき
カメなのに名前がスピードっていうのが洒落ててかわいいです。 ガラパゴスのゾウガメは100歳を超えるのは普通で、最大で250歳まで生きた者もいるのだそうです。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! フェイスブック/twitterでも毎日購読できます http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 最も簡単に取れる国家資格ファイナンシャルプランナー 資格取得無料メルマガ http://www.go4fp.com/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02264号 used a facial recognition system on around 5,000 people with U.S. ePassports at Dulles の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2015年6月20日(土)号 VOL.2264

本日の例文
The U.S. Customs and Border Protection used a facial recognition system on around 5,000 people with U.S. ePassports at Dulles, in recent months. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02264/
今日の予習
□Customs 音声 [カ]スタムズ 税関 □Border 音声 [ボ]ーダー 国境 □Protection 音声 プラ[テ]クション 保護 □facial 音声 [フェ]イショー 顔の □recognition 音声 リコグ[ニ]ション 認識,認証 □around 音声 ア[ラ]ウンド おおよそ,約 □Dulles 音声 [ダ]レス ダレス(国際空港) □recent 音声 [リ]ースントゥ 最近の □months 音声 [マ]ンス(ス) 数ヶ月 ※ 引用元:The government tested facial recognition tech - The Washington Post http://www.washingtonpost.com/blogs/the-switch/wp/2015/06/18/the-government-tested-facial-recognition-tech-on-thousands-of-travelers-at-a-washington-area-airport/ ワシントンポストから、アメリカの空港で顔認証システムが使われたと言う話題です。 The U.S. Customs and Border Protection used a facial recognition system on around 5,000 people with U.S. ePassports at Dulles, in recent months. で「アメリカの税関国境警備局が、ここ数ヶ月の間で、アメリカの電子パスポートを使った約5000人に対して顔認証システムを使用した。」という意味になります。 Customs and Border Protection で「税関国境警備局」と言う意味になります。 customs は「税関」と言う意味の名詞です。空港で入国時に通るところですね。 border は「へり、縁、境界」と言う意味ですが「国の端っこ、国境」と言う意味でも使われます。 例:Afghan-Pakistani border「アフガニスタンとパキスタンの国境」 facial recognition system で「顔認証システム」です。 facial は face フェイスの形容詞形。 recognition は「認証、認識」と言う意味の名詞です。「真価を認めること、評価」と言う意味でも使われます。 動詞形は recognize リコグナイズ「認識する、~だと分かる」です。 例:voice-recognition「音声認証」、recognition for someone's effort「~の努力に対する評価」 around 5,000 people with U.S. ePassports で「電子パスポート持った約5,000人」です。 around は「~のぐるり囲んで、あちこちに」と言う意味でおなじみですが今回のように「約、おおよそ」と言う意味でも使われます。 ePassport は「電子パスポート」のことです。 e- は electronic「電子の」の略ですね。e-mail e-commerce など。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
The U.S. Customs and Border Protection アメリカ税関国境警備局は used 使用した a facial recognition system 顔認証システムを on around 5,000 people おおよそ5,000人に with U.S. ePassports アメリカの電子パスポートを持った at Dulles, ダレス国際空港で in recent months. ここ数ヶ月間で
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
The U.S. Customs and Border Protection used a facial recognition system on around 5,000 people with U.S. ePassports at Dulles, in recent months.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
The U.S. Customs and Border Protection used a facial recognition system on around 5,000 people with U.S. ePassports at Dulles, in recent months.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
The U.S. Customs and Border Protection used a facial recognition system on around 5,000 people with U.S. ePassports at Dulles, in recent months. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
アメリカ税関国境警備局は 使用した 顔認証システムを おおよそ5,000人に アメリカの電子パスポートを持った ダレス国際空港で ここ数ヶ月間で
今日のつぶやき
米国に帰国する市民を対象に、顔認識技術を使って本人確認を行う実験プログラムが、ワシントンDCのダレス国際空港で始まっているのだそうです。 今までは係官がパスポート写真と実際の顔を目視で確認していた作業を自動化するもので、大幅に時間短縮になるそうです。 便利なのは大歓迎ですが、そのうち公共スペースや街中にまで顔認証カメラが設置されてしまうのも考え物です。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! フェイスブック/twitterでも毎日購読できます http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 最も簡単に取れる国家資格ファイナンシャルプランナー 資格取得無料メルマガ http://www.go4fp.com/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02263号 why he shoved former team-mate Neymar in the face の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2015年6月19日(金)号 VOL.2263

本日の例文
Barcelona legend Xavi has revealed why he shoved former team-mate Neymar in the face. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02263/
今日の予習
□Barcelona 音声 バルセ[ロ]ナ バルセロナ(スペインの都市) □legend 音声 [レ]ジェント 伝説,伝説的人物 □Xavi 音声 シャヴィ (人名・サッカー選手)シャビエル・エルナンデス □revealed 音声 リ[ヴィ]ール 解明する,明らかにする □shove 音声 [シャ]ヴ グイッと押す,押しのける,突っ込む □former 音声 [フォ]ーマー 前の,元の,かつての □Neymar 音声 ネイマール (人名・サッカー選手)ネイマール ※ 引用元:Barcelona legend Xavi shoved Neymar in the face - Mirror http://www.mirror.co.uk/sport/football/news/barcelona-legend-xavi-shoved-neymar-5870014 今日はスポーツニュースから。 サッカー選手の話題です。 シャヴィ選手が優勝パレード中にネイマール選手の顔を押しのけたというニュース。 Barcelona legend Xavi has revealed why he shoved former team-mate Neymar in the face. で「バルセロナの伝説的選手シャヴィが、元チームメイトのネイマールの顔を押しのけた理由を明らかにした」という意味になります。 reveal は「明らかにする、解明する」という意味の動詞です。 隠されていたものを公にするという意味合いです。 例:revealed secret「明かされた秘密」、reveal all of the facts「すべての事実を明らかにする」 shove シャヴは「グイッと押しこむ、押しのける」という意味の動詞です。 例:shove ~ in a bag「~をかばんに突っ込む」、shove a gun at ~「銃を~に突きつける」 乱暴にという意味合いが強い言葉です。 例:pushing and shoving「小競り合い、押し合いへし合い」 former team-mate で「かつてのチームメイト、元チームメイト」という意味になります。 former フォーマーは「元、かつての」という意味の形容詞です。 例:former mayor「前市長」 in the face は「顔を、顔の部分を」という意味です。 in は「~の部分を」という作用点を表す意味があります。 例:slap ~ in the face「~の顔をひっぱたく」、stab in the chest「胸を刺す」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Barcelona legend Xavi バルセロナの伝説シャヴィが has revealed ~を明らかにした why 何故かを he shoved 彼が押しのけた former team-mate Neymar 元チームメイトのネイマールを in the face. 顔の部分を
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Barcelona legend Xavi has revealed why he shoved former team-mate Neymar in the face.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Barcelona legend Xavi has revealed why he shoved former team-mate Neymar in the face.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Barcelona legend Xavi has revealed why he shoved former team-mate Neymar in the face. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
バルセロナの伝説シャヴィが ~を明らかにした 何故かを 彼が押しのけた 元チームメイトのネイマールを 顔の部分を
今日のつぶやき
何故押したのかという理由ですが、ネイマール選手たちが酔っぱらってシャビ選手をバスから引きずりおろそうとしたり靴を脱がせようとしたからだそうです。 I told them to stop messing around and to focus on the fans, since the parade is for them. 「私は彼らに、浮かれるのはやめてファンに集中しろ。パレードはファンのためにあるだ、と言った。」とシャビ選手の発言。 真面目なんですね。なんか好感が持てました。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! フェイスブック/twitterでも毎日購読できます http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 最も簡単に取れる国家資格ファイナンシャルプランナー 資格取得無料メルマガ http://www.go4fp.com/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02261号 The GPS-chips could be implanted into the bodies of the most serious felons の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2015年6月17日(水)号 VOL.2261

本日の例文
The GPS-chips could be implanted into the bodies of the most serious felons, like murderers, she said. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02261/
今日の予習
□chip 音声 [チ]ップ チップ,切れ端,小片,切りくず □implant 音声 イン[プ]ラント 埋め込む,植え付ける □serious 音声 [スィ]ァリアス 重大な,そうとうな □felon 音声 [フェ]ロン 重罪犯 □murderer 音声 [マ]ーダラー 殺人者,人殺し ※ 引用元:State Sen. Kathleen Marchione says New York should consider implanting chips into prisoners in case they escape - DAILY NEWS http://www.nydailynews.com/new-york/pol-suggests-implanting-chips-prisoners-article-1.2259140 ニューヨークDAILY NEWSの記事からです。 先日6月6日、アメリカ・ニューヨーク州にある刑務所で起こった殺人犯2人の脱獄を受けてのキャサリーン・マルチオーネ上院議員の発言です。 The GPS-chips could be implanted into the bodies of the most serious felons, like murderers, she said. で「殺人犯などの最も重大な犯罪人の体に、GPSチップを埋め込むことも考えられる。と彼女は言った。」という意味になります。 GPS は global positioning system(全地球測位システム)の略です。 chip は電子チップのことですね。 今回の文の could は、仮定法的な可能性を意味します。 「(もしできるなら)~することもありうる、~することも考えられる」という意味合いです。 例:could result in legal proceedings「法的措置を取ることもあり得る」、could go bankrupt at this rate「このままいけば倒産もあり得る」 implant インプ[ラ]ントは「埋め込む、植え付ける」という意味の動詞です。 名詞では [イ]ンプラントと発音が異なって「埋め込み、移植、歯のインプラント」という意味です。 例:implant an artificial heart「人工心臓を埋め込む」、implant a virus「ウイルスを埋め込む」 felon フェロンは「重犯罪人」という意味の名詞です。 例:fleeing felon「逃亡中の重犯罪人」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
The GPS-chips GPSチップが could be implanted 埋め込まれることも考えられる into the bodies 体の中に of the most serious felons, 最も罪の重い重要犯罪人の like murderers, 殺人犯のような she said. と彼女は言った。
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
The GPS-chips could be implanted into the bodies of the most serious felons, like murderers, she said.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
The GPS-chips could be implanted into the bodies of the most serious felons, like murderers, she said.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
The GPS-chips could be implanted into the bodies of the most serious felons, like murderers, she said. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
GPSチップが 埋め込まれることも考えられる 体の中に 最も罪の重い重要犯罪人の 殺人犯のような と彼女は言った。
今日のつぶやき
引用元記事のタイトルで Sen. Kathleen Marchione とありますが、Sen. は Senator の省略形だそうです。 Senator セナターは「上院議員」ですね。日本では参議院議員にあたります。 今回の脱獄のニュースですが、脱獄犯2人は、電動工具を使って部屋の壁や配管などに穴を開けて外に出たということです。 映画「ショーシャンクの空に」での主人公の脱獄方法と同じですね。現実でも本当に起こるとはびっくりです。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! フェイスブック/twitterでも毎日購読できます http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 最も簡単に取れる国家資格ファイナンシャルプランナー 資格取得無料メルマガ http://www.go4fp.com/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02257号 U.S. authorities have charged two men for plotting to help the Islamic State militant group kill U.S. citizens の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2015年6月13日(土)号 VOL.2257

本日の例文
U.S. authorities have charged two men for plotting to help the Islamic State militant group kill U.S. citizens, including plans to target Boston police officers. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02257/
今日の予習
□authorities 音声 ア[ソ]ーリティズ 当局 □charge 音声 [チャ]ージ 起訴する,告訴する □plot 音声 プ[ラ]ット (悪事などを)企む □Islamic 音声 イズ[ラ]ミック イスラムの □State 音声 ス[テ]イト 国家 □militant 音声 [ミ]リタント 戦闘的な □citizen 音声 [シ]ティズン 市民,一般市民 □including 音声 インク[ル]ーディング ~を含めて □officer 音声 [ア]フィサー 士官,官,役人 ※ 引用元:US Charges 2 Men as IS Supporters - Voice of America http://www.voanews.com/content/us-charges-2-more-men-as-islamic-state-supporters/2819294.html 今日は、Voice of America のトップニュースから。 U.S. authorities have charged two men for plotting to help the Islamic State militant group kill U.S. citizens, including plans to target Boston police officers. で「アメリカ当局は、イスラム国の軍事戦闘グループがアメリカ市民を殺害するのを手助けしようと計画した2人の男を起訴した。ターゲットにはボストン警察官も含まれていた。」という意味になります。 U.S. authorities で「アメリカ当局」という意味になります。 authority は「局、機関、権限、権威」という意味の名詞ですが、複数形で用いると「当局」という意味になります。 charge チャージは「課金する、請求する、罪などを負わせる、充電する、荷を積む」などいろいろな意味がありますが、 今回は「告訴する、罪を負わせる」という意味になります。 charge for ~ で「~の罪で起訴する」という意味になります。for には「~の罪で、~のかどで」という意味があります。 例:charged with murder「殺人で起訴される」 car や cart などと同じ語源で、もとになるイメージは「荷車に~を負わせる、背負わせる」という意味合いです。 plot to ~ で「~することを企む」です。 何か悪いことを企むという意味合いですね。 名詞では plot は「芝居などの筋」という意味でも使われます。 例:plot a mischief「いたずらを企む」 the Islamic State militant group で「イスラム国の戦闘グループ」です。 state は「国、国家」という意味です。 先日も出てきた、help ~ 動詞不定詞「~が…するのを手助けする」で to が省略された形です。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
U.S. authorities アメリカ当局は have charged ~を起訴した two men 二人の男を for plotting to ~することをもくろんだ罪で help ~を手助けする the Islamic State militant group イスラム国の戦闘グループを kill 殺害する(手助け) U.S. citizens, アメリカ市民を including plans to ~する計画も含まれていた target ターゲットにする Boston police officers. ボストン警察官も
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
U.S. authorities have charged two men for plotting to help the Islamic State militant group kill U.S. citizens, including plans to target Boston police officers.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
U.S. authorities have charged two men for plotting to help the Islamic State militant group kill U.S. citizens, including plans to target Boston police officers.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
U.S. authorities have charged two men for plotting to help the Islamic State militant group kill U.S. citizens, including plans to target Boston police officers. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
アメリカ当局は ~を起訴した 二人の男を ~することをもくろんだ罪で ~を手助けする イスラム国の戦闘グループを 殺害する(手助け) アメリカ市民を ~する計画も含まれていた ターゲットにする ボストン警察官も
今日のつぶやき
最近、英語のニュースを読むのが楽しみになってきました。 最初は難しくてなかなか意味を読み解くのが難しかったのですが、だんだん慣れてきて、楽に読めるようになってきました。 今回の Voice of America は、「みんなの英語学習法」コーナー https://www.eigonou.net/14379/ に投稿いただいた情報で知ったのですが、英語を母語としない人向けの、平易な語彙と文法を用いたニュース記事なのでとても読みやすいです。 海外のニュースを読むようになって感じたのですが、最近、日本ではイスラム国関連のニュースがめっきりなくなりました。 海外ではまだまだ大きく取り上げられることが多いので、活動が弱まったというわけではないはずです。 直接日本に関係するニュース以外は、配信しても国内ではあまり興味をもたれないからかもしれません。 ニュースは受け身ではなく、積極的に自分から取りに行く姿勢でいないと、どんどんメディアの情報操作に流されてしまうので気を付けないといけないなと思います。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! フェイスブック/twitterでも毎日購読できます http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 最も簡単に取れる国家資格ファイナンシャルプランナー 資格取得無料メルマガ http://www.go4fp.com/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし