subject

英語脳メルマガ 第04895号 The world is given to me only once, の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2022年9月1日(木)号 VOL.4895 本日の例文 オーストラリア出身の物理学者であるエルヴィン・シュレーディンガーの言葉です。 The world is given to me only once, not one existing and one perceived. Subject and object are only one. The barrier between th...

スーザン・ケイン

英語脳メルマガ 第03714号 Even in subjects like math and creative writing… の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2019年6月8(土)号 VOL.3714 本日の例文 スーザン・ケイン氏によるTEDでのスピーチ「内向的な人が秘めている力」です。 Even in subjects like math and creative writing, which you think would depend on solo flights of thought, kids are now expected to act as...

英語脳メルマガ 第02899号 Desu is a Japanese copula. That means it’s a word that grammatically の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2017年3月15日(水)号 VOL.2899

本日の例文
tofuguより、日本語の「です」についての解説記事から引用です。 Desu is a Japanese copula. That means it's a word that grammatically links subjects and predicates. It's usually translated to English as "to be" or "it is." こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02899/
今日の予習
口copula 音声 [カ]・ピュ・ラ 連結詞 ■That means ~ ということは~だ、要するに~ 口grammatically 音声 グラ・[マ]・ティ・カリ 文法的に 口subject 音声 [サ]ブ・ジェクトゥ 主語 口predicate 音声 プ[レ]・ディ・キトゥ 述語 口translate 音声 トゥランス・[レ]イトゥ 翻訳する ※ 引用元:WAYS TO SAY "DESU" - Tofugu https://www.tofugu.com/japanese/desu-meaning/ Desu is a Japanese copula. That means it's a word that grammatically links subjects and predicates. It's usually translated to English as "to be" or "it is." で「Desu は、日本語の連結詞です。要するに、主語と述語を文法的につなぐ言葉です。通常においては英語の "to be" または "it is."に訳されます。」 という意味になります。 今日は、文法用語がたくさん出てきますので注意してみていきましょう。 Desu is a Japanese copula で「Desuは日本語の連結詞です。」となります。 copula カピュラは「連結詞」という意味の文法用語になります。 That means ~ は「ということは~だ、つまり~だ」という意味の言い回しです。 mean は「意味する」という意味の動詞です。 it's a word that grammatically links subjects and predicates で「それは主語と述語を文法的に結び付ける言葉だ」です。 it's a word that ~ で「それは~という言葉だ」です。 grammatically は「文法的に、文法上」という意味の副詞です。 grammer で「文法」ですね。 links subjects and predicates で「主語と述語を結ぶ」です。 subject は文法用語で「主語」という意味です。 対して、predicate は「述語」です。 It's usually translated to English as "to be" or "it is." で「それは通常"to be" か "it is."として英語に翻訳されます」です。 be translated to ~ で「~に訳される」です。 例:translator「通訳者、翻訳者」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Desu is 「です」は a Japanese copula. 日本語の連結詞です That means つまり it's a word that それは~な言葉です grammatically links 文法的に結び付ける subjects and predicates. 主語と述語を It's usually それは通常は translated to English 英語に翻訳されます as "to be" or "it is." "to be" または "it is." として
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Desu is a Japanese copula. That means it's a word that grammatically links subjects and predicates. It's usually translated to English as "to be" or "it is."
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Desu is a Japanese copula. That means it's a word that grammatically links subjects and predicates. It's usually translated to English as "to be" or "it is."
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Desu is a Japanese copula. That means it's a word that grammatically links subjects and predicates. It's usually translated to English as "to be" or "it is." Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
「です」は 日本語の連結詞です つまり それは~な言葉です 文法的に結び付ける 主語と述語を それは通常は 英語に翻訳されます "to be" または "it is." として
今日のつぶやき
文法用語は割と頻出なのでしっかり覚えておくと役立ちます。 noun verb adjective adverb conjunction preposition pronoun relatiive pronoun 上から順に、名詞、動詞、形容詞、副詞、接続詞、前置詞、代名詞、関係代名詞です。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02661号 One of the problems that some foreigners encounter when living in Japan の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年7月20日(水)号 VOL.2661

本日の例文
日本に住む外人さん向けのメディアGaijinPotから、日本人と込み入った話題で議論するときの注意点についての記事です。 One of the problems that some foreigners encounter when living in Japan is how to discuss political and ethical subjects with Japanese people. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02661/
今日の予習
□foreigner 音声 [フォ]ー・リ・ナー 外国人 □encounter 音声 イン・[カ]ウン・ター 遭遇する,出くわす,直面する □discuss 音声 ディス・[カ]ス 議論する,意見を交わす □political 音声 ポ・[リ]・ティ・コォ 政治の □ethical 音声 [エ]・シ・コォ 倫理上の,道徳的な □subject 音声 [サ]ブ・ジェクトゥ 主題,議題,テーマ ※ 引用元:WHAT YOU NEED TO KNOW BEFORE ARGUING WITH JAPANESE PEOPLE - GaijinPot https://blog.gaijinpot.com/know-arguing-japanese-people/ One of the problems that some foreigners encounter when living in Japan is how to discuss political and ethical subjects with Japanese people. で「外国人が日本に住んでいるときにたまに出会う問題の一つは、日本人と政治的・道義的な問題についてどうのように議論するかである。」という意味になります。 One of the problems that some foreigners encounter when living in Japan までが主語(主部)になります。 「外国人が日本に住んでいるときにたまに出会う問題の一つ」です。 One of the problems を、関係代名詞節 that some foreigners encounter が説明しています。 encounter は「遭遇する、出会う、偶然出くわす」という意味の動詞です。 例:Close Encounters of the Third Kind「未知との遭遇(映画の題名)」 how to discuss political and ethical subjects with Japanese people で「日本人と政治的・倫理的な問題をどう話し合うか」という意味になります。 how to ~ で「どのように~するか」という意味ですね。 discuss political and ethical subjects で「政治的・倫理的なテーマを話し合う」という意味です。 discuss は「議論する、意見を交わす、話し合う」という意味の動詞です。 名詞形は discussion ディス[カ]ション「話し合い、討議」です。 ethical は「倫理学の、倫理的な、道義的な」という意味の形容詞です。 名詞形は ethic [エ]シク「倫理、道徳」です。 political and ethical なこと、意見が分かれて喧嘩になりやすいテーマ(イルカ猟のような)をどうやって日本人と話し合うかということですね。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
One of the problems ~な問題の一つは that some foreigners encounter 外国人が出会う when living in Japan 日本に住んでいるときに is は how to discuss どう話し合うかだ political and ethical subjects 政治的・倫理的な議題を with Japanese people. 日本人と
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
One of the problems that some foreigners encounter when living in Japan is how to discuss political and ethical subjects with Japanese people.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
One of the problems that some foreigners encounter when living in Japan is how to discuss political and ethical subjects with Japanese people.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
One of the problems that some foreigners encounter when living in Japan is how to discuss political and ethical subjects with Japanese people. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
~な問題の一つは 外国人が出会う 日本に住んでいるときに は どう話し合うかだ 政治的・倫理的な議題を 日本人と
今日のつぶやき
政治や宗教の話は、日本人同士でも話づらい感じがしますね。 仲のいい人ならいいのですが、あまり知らない人とそういう話をすると、相手の気分を害してしまう可能性もあります。 とはいっても、議論というかケンカをして、話し合いで解決することで仲がさらに良くなることもあるので、あまり気にしすぎて避けすぎるのもよくないかもです。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02460号 The subject of the first dream of the New Year or hatsuyume の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年1月2日(土)号 VOL.2460

本日の例文
The subject of the first dream of the New Year or hatsuyume is traditionally considered an omen of how the coming year will welcome you. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02460/
今日の予習
□subject 音声 [サ]ブジェクトゥ 主題,テーマ,題材 □traditionally 音声 トゥラ[ディ]ショナリー 伝統的に □consider 音声 カン[シ]ダー みなす,考える □omen 音声 [オ]ウメン 前兆,予兆 ■coming year 来年,新しい年 □welcome 音声 [ウェ]ルカム 迎える,歓迎する ※ 引用元:HATSUYUME: THE FIRST DREAM OF THE YEAR - GaijinPot http://blog.gaijinpot.com/hatsuyume-first-dream/ 初夢(はつゆめ)についての記事から引用です。 The subject of the first dream of the New Year or hatsuyume is traditionally considered an omen of how the coming year will welcome you. で「新年の最初の夢の内容(つまり初夢)は、伝統的に来るべき新年があなたをどのように迎えるかの前兆とみなされます。」という意味になります。 The subject of the first dream of the New Year or hatsuyume までが主語(主部)です。 or hatsuyume は「言い換えれば(つまり)初夢」という意味の言い回しです。 or には「つまり、すなわち」という意味があります。 subject は名詞では「主題、テーマ、題材」という意味の名詞です。 例:subject of debate「議題、議論のテーマ」 be considered ~ で「~とみなされる」です。 consider は「~とみなす、~と考える」という意味の動詞です。 an omen of ~ で「~の前兆、~の予兆、~の前触れ」です。 omen オウメンは有名なホラー映画の題名でおなじみですね。 例:fortunate omen「吉兆」、evil omen「凶兆」 how the coming year will welcome you で「新年があなたをどう迎えるか」という意味です。 the coming year が主語で「来るべき年、新年、月の年」です。 例:coming month「次の月」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
The subject of ~の主題 the first dream 最初の夢 of the New Year 新年の or hatsuyume つまり初夢は is は~である traditionally 昔から considered ~とみなされます an omen of ~の予兆と how どのようになるか the coming year 次の年が will welcome you. あなたをどう迎えるか
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
The subject of the first dream of the New Year or hatsuyume is traditionally considered an omen of how the coming year will welcome you.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
The subject of the first dream of the New Year or hatsuyume is traditionally considered an omen of how the coming year will welcome you.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
The subject of the first dream of the New Year or hatsuyume is traditionally considered an omen of how the coming year will welcome you. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
~の主題 最初の夢 新年の つまり初夢は は~である 昔から ~とみなされます ~の予兆と どのようになるか 次の年が あなたをどう迎えるか
今日のつぶやき
初夢は、地方によっても違いますが、一般的には1月2日の夜から3日の朝に見る夢のことだそうなので、今日の夜ですね。 「一富士(いちふじ)、二鷹(にたか)、三茄子(さんなすび)」が吉夢ですよ。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし