英語脳メルマガ 第03977号 The Boston Symphony Orchestra has canceled its coming tour of Asia. の意味は?

https://ja.m.wikipedia.org/wiki/%E3%83%95%E3%82%A1%E3%82%A4%E3%83%AB:Symphony_hall_boston.jpg

英語脳メルマガ 第03977号 The Boston Symphony Orchestra has canceled its coming tour of Asia. の意味は?


今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう!

一日一文“英語脳”で読む英語上達法
2020年2月26日(水)号
VOL.3977

本日の例文

Japan Todayより。新型肺炎に関するニュースから引用させていただきました。

The Boston Symphony Orchestra has canceled its coming tour of Asia amid concerns about the deadly virus in China. Andris Nelsons, the orchestra’s music director, said Thursday that the decision was made out of concern for the “health and well-being” of its musicians.

今日の予習

coming
音声
[カ]ミング
来るべき、次の

amid
音声
[ア]ミドゥ
~の真っただ中に、~の渦中に

Asia
音声
[エ]イ・ジャ
アジア

concern
音声
カン・[サ]ーン
懸念、心配、不安

deadly
音声
[デ]ドゥ・リ
死に至るほどの、命取りの

virus
音声
[ヴァ]イァ・ラス
ウイルス

music director
音楽監督

make a decision
音声
決断を下す、決心する

out of concern for ~
音声
~への懸念から

well-being
福利、幸せ

coronavirus
音声
コ・[ロ]ウ・ナ・[ヴァ]イァ・ラス
コロナウイルス


引用元:Boston Symphony cancels Asia tour amid China virus outbreak

The Boston Symphony Orchestra has canceled its coming tour of Asia amid concerns about the deadly virus in China. Andris Nelsons, the orchestra’s music director, said Thursday that the decision was made out of concern for the “health and well-being” of its musicians.
で「ボストン・シンフォニー・オーケストラが来るべきアジアツアーを中止した。中国で致命的なウイルスへの懸念がある中で。同オーケストラの音楽監督アンドリス・ネルソンスが木曜に発表した。この決定は楽団員の健康と福利を心配して下されたものだと。」という意味になります。

The Boston Symphony Orchestra has canceled its coming tour of Asia で「ボストン・シンフォニー・オーケストラは次のアジアツアーをキャンセルした」となります。
The Boston Symphony Orchestra は日本名は「ボストン交響楽団」です。
cancel は「キャンセルする、中止する、取りやめる」です。
its coming tour of Asia で「同楽団の次のアジアのツアー」です。
この場合の comingnext と同じ意味で「次の、来るべき」という意味合いになります。
Asia の発音に注意しましょう。[エ]イジャという感じになります。

amid concerns about the deadly virus in China. で「~の真っただ中で、~についての懸念、中国での死に至るウイルスについての」です。
amid ~ で「~の中で、~の渦中で」という意味の前置詞です。
前置詞ですので、後ろには名詞が来ます。
concern コンサーンは「懸念、心配ごと、不安」という意味の名詞です。
動詞では「~を心配させる」という意味になります。
例:I’m concerned about ~「~について心配している」
the deadly virus は「その死に到るウイルス」です。コロナウイルスのことですね。
virus は英語では[ヴァ]イアラスと発音します。

Andris Nelsons, the orchestra’s music director, said Thursday that ~ で「同オーケストラの音楽監督アンドリス・ニルソンズが木曜に~と発表した」です。

なんと発表したかというと、
(that) the decision was made out of concern for the “health and well-being” of its musicians. で「その決定はなされた、懸念から、同楽団員たちの健康と福利についての」です。
the decision was made で「その決定は下された」です。
make a decision で「決断を下す」です。
out of concern for ~ で「~への心配から、~への懸念から」となります。
out of ~ で「~から」という意味で原因・動機などを表します。
何に対する心配かというと、
(concern for) the “health and well-being” of its musicians で「楽団員たちの“健康と福利”への」です。
「楽団員たちの健康を気遣って」ということです。
well-being は「福利、福祉、幸福、望ましい状態」といった意味があります。
例:emotional well-being「精神的安定」

それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。

The Boston Symphony Orchestra
ボストン交響楽団は

has canceled its coming tour of Asia
次のアジアツアーを取りやめにした

amid concerns about the deadly virus in China.
中国で深刻なウイルスについての不安がある中で

Andris Nelsons, the orchestra’s music director,
同団の音楽監督のアンドリス・ネルソンスが

said Thursday that
木曜日に~と発表した

the decision was made
その決断は下された

out of concern for
~への心配から

the “health and well-being” of its musicians.
楽団員たちの健康と福利への

今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…

The Boston Symphony Orchestra

has canceled its coming tour of Asia

amid concerns about the deadly virus in China.

Andris Nelsons, the orchestra’s music director,

said Thursday that

the decision was made

out of concern for

the “health and well-being” of its musicians.

次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。

The Boston Symphony Orchestra
has canceled its coming tour of Asia
amid concerns about the deadly virus in China.
Andris Nelsons, the orchestra’s music director,
said Thursday that
the decision was made
out of concern for
the “health and well-being” of its musicians.

では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。

The Boston Symphony Orchestra
has canceled its coming tour of Asia
amid concerns about the deadly virus in China.
Andris Nelsons, the orchestra’s music director,
said Thursday that
the decision was made
out of concern for
the “health and well-being” of its musicians.

Good job!
英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!

復習:日本語から英語を思い出してみましょう。

ボストン交響楽団は

次のアジアツアーを取りやめにした

中国で深刻なウイルスについての不安がある中で

同団の音楽監督のアンドリス・ネルソンスが

木曜日に~と発表した

その決断は下された

~への心配から

楽団員たちの健康と福利への

今日のつぶやき

今日の学習メモ
★多読:
The 7 habits of highly effective people(30%)
https://amzn.to/36qKhjY
MBA速読英語マーケティング(3-16)
https://amzn.to/2L6EeaG
★スピーキング・リスニング:
ポッドキャスト Coach Shane Easy English Expression(第750回)
http://dailyeasyenglish.libsyn.com/
ABA English(アプリ)(Begginers Unit4)
https://www.abaenglish.com/en/
★ボキャビル:
英検1級でた単完全版アプリ
メルマガ発行
★その他:
初めて出会った言葉
corona「光の環、光冠」

毎日の継続が第一です。
それではまた明日!

メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。
http://www.eigonou.net/mailmagazine/
http://www.facebook.com/eigonounet
https://twitter.com/eigonounet
是非ご参加ください!

みんなの英語学習法
http://www.eigonou.net/category/toukoumethod/

英語脳とは…
http://www.eigonou.net/

バックナンバー
http://www.eigonou.net/backnumber/

編集:こばやし





\当サイト人気コンテンツ/

英語習得へ毎日ちょっとずつでも近づきたい人へ

無料メルマガ

一日一文“英語脳”で読む英語上達法

6,000人以上が受講中です

無料購読はこちら

Leave a Reply

Your email address will not be published.

You may use these <abbr title="HyperText Markup Language">HTML</abbr> tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

CAPTCHA