キーワード 自虐ネタ

英語脳メルマガ 第02574号 Today, I got in a fight with my boyfriend. I sent him a long message の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年4月18日(月)号 VOL.2567

本日の例文
Today, I got in a fight with my boyfriend. I sent him a long message pouring my heart out about how hurt I am that he constantly ignores me or responds to almost everything I say in monosyllables. He texted back "ok". FML こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02567/
今日の予習
■get in a fight with ~ ~とケンカする □pour 音声 ポァ 注ぐ,浴びせる,雨が激しく振る ■pour out 吐き出す,吐露する,溢れ出す □hurt 音声 [ハ]ートゥ 傷つける □constantly 音声 [コ]ン・スタントゥ・リ 常に,しょっちゅう □ignore 音声 イグ・[ノ]ーァ ~を無視する ■respond to ~ ~に応答する □monosyllable 音声 [モ]・ノ・シ・ラ・ボォ 単音節の言葉 □text 音声 [テ]クストゥ メールを打つ ■text back メールを返す ※ 引用元:responds to almost everything I say in monosyllables - FML http://www.fmylife.com/love/21551490 月曜日は FML の日。 自虐ネタ投稿サイトFMLから最新の投稿を引用です。 何を言っても反応の薄い彼氏に怒る彼女の話です。 Today, I got in a fight with my boyfriend. I sent him a long message pouring my heart out about how hurt I am that he constantly ignores me or responds to almost everything I say in monosyllables. He texted back "ok". FML で「今日、彼氏とケンカした。彼が私をしょっちゅう無視したり、私が言うことのほぼすべてに一言で返事することに、私がどれだけ傷ついているかという私の気持ちを吐き出した長文のメッセージを送った。彼のメールの返信は“ok”だった。 F*ck my life!」という意味になります。 got in a fight with ~ で「~とケンカになる」という意味の言い回しです。 sent him a long message で「長文のメッセージを彼に送った」です。 どんなメッセージかというと、 pouring my heart out about ~ で「~についての私の気持ちを吐き出した」メッセージです。 how hurt I am で「私がどれだけ傷つけられているか」です。 hurt は「傷つける」という意味の動詞です。過去完了形も同じ hurt です。 例: I was really hurt.「私はとても傷ついた。」 that 以降はどういうことに傷つけられたかを説明しています。 he constantly ignores me で「彼はいつも私を無視する(こと)」 responds to almost everything I say in monosyllables で「私が言うほぼすべてに一言で受け答えする(こと)」です。 monosyllable は「一音節語」という意味です。日本語で言えば「あー、うん、おぉ、へぇー」とかですね。 He texted back "ok". で「彼はokとメールを返してきた。」です。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Today, 今日 I got in a fight with my boyfriend. 彼とケンカになった I sent him 私は彼に送った a long message 長文のメッセージを pouring my heart out 私の気持ちを吐き出した(メッセージを) about how hurt I am 私がどれだけ傷ついているかについての that ~ということに he constantly ignores me 彼がいつも私を無視すること or responds to almost everything I say または私が言うほぼすべてに~で返答することに in monosyllables. 単音節で。 He texted back "ok". 彼は"ok"と返してきた FML 人生最悪だ!
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Today, I got in a fight with my boyfriend. I sent him a long message pouring my heart out about how hurt I am that he constantly ignores me or responds to almost everything I say in monosyllables. He texted back "ok". FML
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Today, I got in a fight with my boyfriend. I sent him a long message pouring my heart out about how hurt I am that he constantly ignores me or responds to almost everything I say in monosyllables. He texted back "ok". FML
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Today, I got in a fight with my boyfriend. I sent him a long message pouring my heart out about how hurt I am that he constantly ignores me or responds to almost everything I say in monosyllables. He texted back "ok". FML Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
今日 彼とケンカになった 私は彼に送った 長文のメッセージを 私の気持ちを吐き出した(メッセージを) 私がどれだけ傷ついているかについての ~ということに 彼がいつも私を無視すること または私が言うほぼすべてに~で返答することに 単音節で。 彼は"ok"と返してきた 人生最悪だ!
今日のつぶやき
今日は monosyllable「単音節」という言葉が出てきましたね。 syllable(シラブル)は英語の基本で、向こうでは小学校で習うそうです。 ちなみに彼がメールで返してきた、ok は ou・kei でシラブルは2個なので、ちょっと反省したのかも!? シラブルについてはこちらで詳しく書きました。 https://www.eigonou.net/19200/ 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02567号 Today, when I tried to break up with my girlfriend of 2 years, she had no idea の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年4月18日(月)号 VOL.2567

本日の例文
Today, when I tried to break up with my girlfriend of 2 years, she had no idea we were even dating. She thought of all the movies, dinners and "sleep overs" I had with her was because we were such great friends. FML こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02567/
今日の予習
■try to ~ ~しようとする ■break up with ~ ~と別れる □girlfriend 音声 [ガ]ーォ・フレンドゥ 彼女 ■girlfriend of 2 years 2年付き合った彼女 ■have no idea ~が分からない,~だと思わない,~のつもりなどない □date 音声 [デ]イトゥ デートする,~と付き合う □thought 音声 [ソ]ートゥ thinkの過去形 ■think of ~ ~だと考える,~だと見なす ■sleep over 外泊,うちに泊まりに来ること ■great friend 親友,大の仲良し ※ 引用元:Fuck. Where'd I go wrong? - FML http://www.fmylife.com/miscellaneous/21546594 月曜日は FML の日。 自虐ネタ投稿サイトFMLから最新の投稿を引用です。 彼女に別れ話を切り出したところ、信じられない衝撃の事実が! Today, when I tried to break up with my girlfriend of 2 years, she had no idea we were even dating. She thought of all the movies, dinners and "sleep overs" I had with her was because we were such great friends. FML で「今日、2年付き合った彼女と別れようとしたとき、彼女は僕たちが付き合っているとさえ思ってなかった。彼女は、僕らが行った映画やディナーやお泊りもすべて、僕らが大親友だからなんだと思っていた。 F*ck my life!」という意味になります。 今日の例文は、恋愛関係についての用語がたくさん登場します。 when I tried to break up with my girlfriend of 2 years, で「2年付き合った彼女と別れようとしたとき」です。 break up with ~ で「~と別れる」という意味の言い回しです。 例:She just broke up with her boyfriend.「彼女は彼氏と別れたばかりです。」 girlfriend は、「彼女、付き合っている女の子」という意味になります。 日本のガールフレンド(女友達)とちょっと意味合いが違います。 girlfriend of 2years で「二年付き合った彼女」という意味になります。 of _years で「~年来の」当意味になります。 例:settle down with her boyfriend of 10 years「10年付き合った彼氏と結婚する」 she had no idea we were even dating. で「彼女は私たちがつき合っているとさえ思っていなかった。」です。 have no idea は「~を知らない」という意味でおなじみですが、「~のつもりなどない」という意味でも使われます。 be dating で「付き合っている」という意味になります。 date は「デートする」という意味ですが、「付き合う」という意味もあります。 例:I'm dating him.「私は彼と付き合っています。」、begin a dating relationship「お付き合いを始める」 She thought of ~ で「~だと思っていた」です。 どう思っていたかというと、 all the movies, dinners and "sleep overs" I had with her「彼女と一緒に行った映画やディナーや“お泊り”すべてが」 was because we were such great friends 「僕たちがとても大の仲良しだからなのだと」 です。 I had with her「ぼくが彼女と一緒にした」は直前の all the movies, dinners and "sleep overs" を修飾している関係代名詞節です。 be動詞後に because節が来る言い回しもよく使われる表現です。 「~は…だからだ」という意味ですね。 sleep over は「外泊する、お泊りする」という意味の句動詞です。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Today, 今日、 when I tried to 僕が~しようとした時 break up with ~と別れようと my girlfriend of 2 years, 2年付き合った彼女と she had no idea 彼女は思ってなかった we were even dating. 僕たちがつき合っているとさえ She thought of 彼女は~だと思っていた all the movies, dinners and "sleep overs" 映画やディナーやお泊りすべて I had with her 一緒に行った was が~だと because we were such great friends. 僕たちが大親友だからだと FML 人生最悪だ!
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Today, when I tried to break up with my girlfriend of 2 years, she had no idea we were even dating. She thought of all the movies, dinners and "sleep overs" I had with her was because we were such great friends. FML
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Today, when I tried to break up with my girlfriend of 2 years, she had no idea we were even dating. She thought of all the movies, dinners and "sleep overs" I had with her was because we were such great friends. FML
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Today, when I tried to break up with my girlfriend of 2 years, she had no idea we were even dating. She thought of all the movies, dinners and "sleep overs" I had with her was because we were such great friends. FML Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
今日、 僕が~しようとした時 ~と別れようと 2年付き合った彼女と 彼女は思ってなかった 僕たちがつき合っているとさえ 彼女は~だと思っていた 映画やディナーやお泊りすべて 一緒に行った が~だと 僕たちが大親友だからだと 人生最悪だ!
今日のつぶやき
2年もそんな関係が続いていて付き合っているつもりがなかったという彼女、ちょっと怖い気がします。 元投稿へのコメントにもありましたが、もしプロポーズでもしてしまっていたら・・・。ぞっとしますね。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02560号 Today, I overheard my mom talking to a friend on the phone. What caught my attention was when she said:

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年4月11日(月)号 VOL.2560

本日の例文
Today, I overheard my mom talking to a friend on the phone. What caught my attention was when she said: "You ever look at your kid and just think... 'Fuck. Where'd I go wrong?'" FML こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02560/
今日の予習
□overheard 音声 オウ・ヴァー・[ハ]ードゥ overhear の過去形 □overhear 音声 オウ・ヴァー・[ヒ]ァ ふと耳にする,偶然立ち聞きする □mom 音声 [マ]ム ママ ■on the phone 電話で □caught 音声 [コ]ートゥ catch の過去形 □attention 音声 ア・[テ]ン・ション 注意,注目 ■catch one's attention ~の注意を引く □ever 音声 [エ]・ヴァー 今までに □wrong 音声 [ゥロ]ーング 間違った ■go wrong 失敗する,しくじる,間違った方に行く ■Where'd I go wrong? どこで間違ったんだろう ※ 引用元:Fuck. Where'd I go wrong? - FML http://www.fmylife.com/miscellaneous/21546594 月曜日は FML の日。 自虐ネタ投稿サイトFMLから最新の投稿を引用です。 お母さんがお友達と電話で話しているのを立ち聞きしてしまった人の話です。 Today, I overheard my mom talking to a friend on the phone. What caught my attention was when she said: "You ever look at your kid and just think... 'Fuck. Where'd I go wrong?'" FML で「今日、ママが電話で友達と話しているのが聞こえてきた。その話の中で私の注意を引いたのは、ママがこう言った時だ。“あなた今までに自分の子供を見て、くそ、どこで間違っちゃったんだろう?って思ったことない?” F*ck my life!」という意味になります。 overhear は over + hear で「向こうから聞こえてくる、偶然耳に入る」という意味合いです。 overhear ~ …ing の形で「~が…しているのが耳に入る」という意味になります。 overheard my mom talking なので「ママが話しているのが耳に入った」となります。 例:overheard conversation「小耳にはさんだ会話」、overhear someone discussing「誰かが話し合っているのを耳にする」 What caught my attention で「私の注意を引いたもの」となります。 what は「~のこと」という意味の関係代名詞節です。 例:Here's what happened.「こちらが結果です。」 catch my attention で「注意を引く」です。 Where'd I go wrong? は決まり文句で「私どこで間違っちゃったんだろう?」という意味です。 Where'd は where did の省略形になります。 'd と略される場合は、did 以外にも would, should, had, -ed の省略の可能性があります。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Today, 今日、 I overheard ふと聞こえてきた my mom talking ママが話しているのが to a friend 友達と on the phone. 電話で What caught my attention 私の注意を引いたのは was ~だった when she said: ママがこう言った時だ "You ever look at your kid あなた今まで自分の子供を見て and just think... こう思ったことない? 'Fuck. Where'd I go wrong?'" くそ、どこで間違っちゃったんだろう?って FML 人生最悪だ!
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Today, I overheard my mom talking to a friend on the phone. What caught my attention was when she said: "You ever look at your kid and just think... 'Fuck. Where'd I go wrong?'" FML
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Today, I overheard my mom talking to a friend on the phone. What caught my attention was when she said: "You ever look at your kid and just think... 'Fuck. Where'd I go wrong?'" FML
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Today, I overheard my mom talking to a friend on the phone. What caught my attention was when she said: "You ever look at your kid and just think... 'Fuck. Where'd I go wrong?'" FML Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
今日、 ふと聞こえてきた ママが話しているのが 友達と 電話で 私の注意を引いたのは ~だった ママがこう言った時だ あなた今まで自分の子供を見て こう思ったことない? くそ、どこで間違っちゃったんだろう?って 人生最悪だ!
今日のつぶやき
自分の親がこんなことを話しているのを聞いてしまった投稿者の人かわいそう。。 でも親だって人間。しかたがない!人間は弱いものなんだ!と開き直るしかなさそうです。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02553号 Today, my father stumbled upon the quickest way to get me out of bed in the morning の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年4月4日(月)号 VOL.2553

本日の例文
Today, my father stumbled upon the quickest way to get me out of bed in the morning: ripping out my nose stud. FML こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02553/
今日の予習
□stumble 音声 ス[タ]ン・ボォ よろめく,つまずく,偶然遭遇する ■stumble upon 偶然見つける □quickest 音声 ク[ウィ]ッ・ケストゥ 最速の,一番速い ■get ~ out of … ~を…から出す □rip 音声 [ゥリ]ップ ~を引き裂く,はぎ取る ■rip out 剥ぎ取る,むしり取る □stud 音声 ス[タ]ッドゥ 鋲の頭,飾り鋲 ■nose stud 鼻ピアス ※ 引用元:Today, my father stumbled upon the quickest - FML http://www.fmylife.com/miscellaneous/21543842 月曜日は FML の日。 自虐ネタ投稿サイトFMLから最新の投稿を引用です。 携帯電話を修理に出した話です。 Today, my father stumbled upon the quickest way to get me out of bed in the morning: ripping out my nose stud. FML で「今日、うちの父親が、朝私をベッドから出す最速の方法を思いついた。私の鼻ピアスをむしり取ることだ。 *ck my life!」という意味になります。 stumbled upon は「~を偶然見つける、偶然発見する」という意味の句動詞です。 stumble は先週の土曜日にも登場しました。 「よろめく、つまずく」という意味の動詞ですが、よろけて~に偶然ぶつかるという意味から「偶然出くわす、巡り合う」という意味です。 例:stumble on a stone「石につまずく」、stumble upon a nice restaurant「たまたま素晴らしいレストランを発見する」 the quickest way to get me out of bed in the morning で「朝私をベッドから引っ張り出す最速の方法」です。 get me out of bed で「私をベッドから出す」です。 get ~ out of … で「~を…から出す」という意味になります。 例:get someone out of difficulty「(人)を苦境から救いだす」、get someone out of jail「(人)を刑務所から出す」 out of は from とほぼ同じ「~から」という意味になります。 rip out ~ で「~を剥ぎ取る、~をむしり取る」という意味の句動詞です。 rip は「引き裂く、破る、切り取る」という意味の動詞です。 例:Jack The Ripper「切り裂きジャック」、rip a page out of ~「~からページを破りとる」 nose stud で「鼻ピアス」という意味になります。 stud は「鋲の頭、飾り鋲」という意味です。 輪っか状のものではなくて、棒状の物に頭の部分が飾りになっているもののことですね。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Today, 今日 my father 私の父が stumbled upon 偶然発見した the quickest way 一番速い方法を to get me out of bed 私をベッドから引っ張り出す(方法) in the morning: 朝に ripping out ~をむしり取ることだ my nose stud. 私の鼻ピアスを FML 人生最悪だ!
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Today, my father stumbled upon the quickest way to get me out of bed in the morning: ripping out my nose stud. FML
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Today, my father stumbled upon the quickest way to get me out of bed in the morning: ripping out my nose stud. FML
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Today, my father stumbled upon the quickest way to get me out of bed in the morning: ripping out my nose stud. FML Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
今日 私の父が 偶然発見した 一番速い方法を 私をベッドから引っ張り出す(方法) 朝に ~をむしり取ることだ 私の鼻ピアスを 人生最悪だ!
今日のつぶやき
nose stud のイメージはこんな感じです。 https://www.google.co.jp/search?q=nose+stud&tbm=isch 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02546号 Today, I got my phone back after bringing it in to get a crack in the screen repaired の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年3月28日(月)号 VOL.2546

本日の例文
Today, I got my phone back after bringing it in to get a crack in the screen repaired. The crack is fixed, but now the touch screen doesn't work and it won't connect to the Internet. I essentially paid to have my phone broken even more. FML こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02546/
今日の予習
□get ~ back 音声 ~を取り戻す,~が返ってくる □bring in 音声 ~を持ち込む □crack 音声 ク[ラ]ック ひび,割れ目 ■a crack in the screen スクリーンのひび □repair 音声 リ・[ペ]アー 修理する □fixed 音声 [フィ]クストゥ 修理された,回復した □touch screen 音声 タッチスクリーン ■essentially エ・[セ]ン・シャ・リ 本質的に □paid 音声 [ペ]イドゥ pay「支払う」の過去形 □even more 音声 さらにいっそう ※ 引用元:Today, I got my phone back - FML http://www.fmylife.com/money/21541336 月曜日は FML の日。 自虐ネタ投稿サイトFMLから最新の投稿を引用です。 携帯電話を修理に出した話です。 Today, I got my phone back after bringing it in to get a crack in the screen repaired. The crack is fixed, but now the touch screen doesn't work and it won't connect to the Internet. I essentially paid to have my phone broken even more. FML で「今日、スクリーンのひび割れを直してもらうために持ち込んでいた携帯電話が返ってきた。ひび割れは直っていたが、今度はタッチスクリーンが機能せずインターネットにつながらない。実質的に電話をさらに壊すために修理費を払ったことになった。 *ck my life!」という意味になります。 I got my phone back で「私は携帯電話を取り戻した、携帯電話が返ってきた」という意味になります。 get ~ back で「~を取り戻す」ですが、この場合は「返却される、返ってくる」という意味合いです。 after bringing it in to get a crack in the screen repaired で「スクリーンのひび割れを直してもらうために持ち込んだ後に」です。 bring it in で「それを(修理屋に)持ち込む」です。 to get a crack in the screen repaired で「スクリーンのひびを直してもらうため」です. get ~ repaired で「~を修理してもらう」という言い回しになります。 例:get one's TV repaired「テレビを修理してもらう」 The crack is fixed で「ひび割れは直っていた」です。 fixed は repaired とほぼ同じ意味で「直っている、修理された、回復した」という意味です。 例:I got my car fixed.「私は車を修理してもらいました。」 but now the touch screen doesn't work で「しかし今度はタッチスクリーンが機能しない」です。 work は「働く」ですが、「(機械などが)機能する、動作する」という意味にも使われます。 I essentially paid to have my phone broken even more で「私は実質的に携帯電話をよりいっそう壊すためにお金を払った(ことになる)」となります。 essentially は「本質的に、実質的に」という意味の副詞です。 名詞形は essence [エ]スンス「本質、エッセンス、核心」です。 have my phone broken で「携帯電話を壊してもらう」です。 have ~ broken で「~を壊される」です。 例:have a window broken「窓ガラスを割られる」 今回出てきた get や have は使役動詞といって「~を…(の状態に)してもらう、~を…(の状態に)される」という意味の言い回しが作れます。 例:I had my car stolen.「車が盗まれた。」、I got my shoes polished.「靴を磨いてもらった。」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Today, 今日 I got my phone back 携帯電話が返ってきた after bringing it in 持ち込んだ後に to get a crack in the screen repaired. 画面のひび割れを修理してもらうために The crack is fixed, ひび割れは直った but now だが今度は the touch screen doesn't work タッチスクリーンが動かない and it won't connect to the Internet. そしてインターネットにつながらない I essentially paid 私は実質的にお金を払った to have my phone broken 携帯電話を壊されるために even more. よりいっそう FML 人生最悪だ!
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Today, I got my phone back after bringing it in to get a crack in the screen repaired. The crack is fixed, but now the touch screen doesn't work and it won't connect to the Internet. I essentially paid to have my phone broken even more. FML
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Today, I got my phone back after bringing it in to get a crack in the screen repaired. The crack is fixed, but now the touch screen doesn't work and it won't connect to the Internet. I essentially paid to have my phone broken even more. FML
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Today, I got my phone back after bringing it in to get a crack in the screen repaired. The crack is fixed, but now the touch screen doesn't work and it won't connect to the Internet. I essentially paid to have my phone broken even more. FML Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
今日 携帯電話が返ってきた 持ち込んだ後に 画面のひび割れを修理してもらうために ひび割れは直った だが今度は タッチスクリーンが動かない そしてインターネットにつながらない 私は実質的にお金を払った 携帯電話を壊されるために よりいっそう 人生最悪だ!
今日のつぶやき
スマホの画面が割れてしまうことはよくありますね。僕も一度やってしまったことがあります。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02539号 Today, my cat brought home a bloody, barely-living mouse の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年3月21日(月)号 VOL.2539

本日の例文
Today, my cat brought home a bloody, barely-living mouse. The thing managed to escape and dragged itself into a crack in the wall, where it must have died. The only way to get it out before it starts to stink up the place is by demolishing the wall. FML こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02539/
今日の予習
□bloody 音声 ブ[ラ]ッ・ディ 血だらけの □barely 音声 [ベ]ア・リー 辛うじて~する,ほとんど~ない ■barely-living 辛うじて生きている □manage 音声 [マ]・ニッジ 何とかしてやっていく,何とか~する □manage to ~ 音声 何とか~する □drag 音声 ドゥ[ラ]ッグ ~を引きずる ■drag oneself 足を引きずる,自分の体を引きずる □crack 音声 ク[ラ]ック ひび,亀裂,割れ目 □stink 音声 ス[ティ]ンク 悪臭を放つ ■stink up 臭くなる,悪臭を放ち出す □demolish 音声 ディ・[マ]・リシュ 取り壊す,解体する ※ 引用元:Today, my cat brought home a bloody, barely-living mouse - FML http://www.fmylife.com/animals/21538792 月曜日は FML の日。 自虐ネタ投稿サイトFMLから最新の投稿を引用です。 猫が自宅に持ってきたものについて。 Today, my cat brought home a bloody, barely-living mouse. The thing managed to escape and dragged itself into a crack in the wall, where it must have died. The only way to get it out before it starts to stink up the place is by demolishing the wall. FML で「今日、うちの猫が家に血だらけで死にかけたネズミを持ってきた。そいつは何とか逃げようとして、体を引きずって壁の亀裂に入っていってしまった。そこできっと死んでしまっただろう。その場所で悪臭を放ち出す前にそれを取り出すには壁を壊すしかない。 *ck my life!」という意味になります。 brought は bring の過去形で「つれてくる、もってくる」という意味です。 a bloody, barely-living mouse で「血だらけで辛うじて生きてるネズミ」です。 bloody ブラッディは「血だらけの」という意味の形容詞です。 名詞形は blood ブラッドゥで「血、血液」です。 トマトジュースとウォッカを使ったカクテルでブラッディー・メアリー(Bloody Mary)というのがありますね。 barely-living は「辛うじて生きている、死に掛けた」という意味の形容詞です。 The thing managed to escape で「そいつは何とか逃げようとした」です。 the thing はそのネズミのことで「そいつ」という意味合いです。 manage to ~ は「なんとか~しようとする」という意味の言い回しです。 manage は「なんとか~する、どうにか~する」という意味の動詞です。 manager で「経営者、マネージャー、監督」という意味になります。何とか経営・運営していく人という意味合いなんですね。 dragged itself into a crack in the wall で「壁の亀裂の中に体を引きずって入っていった」です。 drag oneself で「自分自身を引きずる」で「足を引きずる、重い体を引きずる」という意味になります。 where it must have died で「(そこで)そいつは死んでしまったに違いない」という意味になります。 where は直前の in the wall を指して、「その場所で~」という意味でつながる関係副詞です 最後の文は、 The only way to get it out before it starts to stink up the place「その場所でそれが悪臭を放ち出す前にそれを取り出す唯一の方法」までが主語(主部)です。 The only way to get it out で「それを取り出す唯一の方法」です。 get it out で「それを取り出す」という意味です。 before it starts to stink up the place で「それがその場所で悪臭を放ち出す前に」です。 stink up the place は「その場所で悪臭を放つ、周りに悪臭を放つ」という意味です。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Today, 今日 my cat brought home 猫が家に~を持ってきた a bloody, barely-living mouse. 血だらけの死に掛けたネズミを The thing そいつは managed to escape 何とか逃げようとした and dragged itself 体を引きずって行った into a crack in the wall, 壁の亀裂のなかに where it must have died. そこでそいつはきっと死んでしまっただろう The only way to get it out それを取り出す唯一の方法は before it starts to stink up the place それが周囲に悪臭を放ち出す前に is は~である by demolishing the wall. 壁を取り壊すこと FML 人生最悪だ!
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Today, my cat brought home a bloody, barely-living mouse. The thing managed to escape and dragged itself into a crack in the wall, where it must have died. The only way to get it out before it starts to stink up the place is by demolishing the wall. FML
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Today, my cat brought home a bloody, barely-living mouse. The thing managed to escape and dragged itself into a crack in the wall, where it must have died. The only way to get it out before it starts to stink up the place is by demolishing the wall. FML
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Today, my cat brought home a bloody, barely-living mouse. The thing managed to escape and dragged itself into a crack in the wall, where it must have died. The only way to get it out before it starts to stink up the place is by demolishing the wall. FML Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
今日 猫が家に~を持ってきた 血だらけの死に掛けたネズミを そいつは 何とか逃げようとした 体を引きずって行った 壁の亀裂のなかに そこでそいつはきっと死んでしまっただろう それを取り出す唯一の方法は それが周囲に悪臭を放ち出す前に は~である 壁を取り壊すこと 人生最悪だ!
今日のつぶやき
猫のお土産ってやつですね。 今日出てきた crack「ひび、割れ目」はもともと、ピシッという鞭を打つ音や、物に亀裂が入る音からできた言葉です。 コンピューター用語では、crack はソフトウェアの欠陥という意味で、 cracker とは、欠陥を突いてセキュリティを破る人のことを言ったりもします。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02532号 Today, my dad opened my fridge, let rip a horrible fart into it, then closed it and said の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年3月14日(月)号 VOL.2532

本日の例文
Today, my dad opened my fridge, let rip a horrible fart into it, then closed it and said "There ya go, a little somethin' for supper." FML こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02532/
今日の予習
□dad 音声 [ダ]ドゥ パパ,お父さん □fridge 音声 フ[リ]ッジ 冷蔵庫 □let rip 音声 (おならを)ぶちまける,こく □horrible 音声 [ホ]ー・リ・ボォ ひどい,恐ろしい □fart 音声 [ファ]ートゥ おなら,屁 ■There ya go はいどうぞ =There you go □supper 音声 [サ]・パー 夜食,夕食 ※ 引用元:Today, my dad opened my fridge, let rip a horrible fart into it - FML http://www.fmylife.com/miscellaneous/21536111 月曜日は FML の日。 自虐ネタ投稿サイトFMLから最新の投稿を引用です。 おちゃめなお父さんのいたずらです。 Today, my dad opened my fridge, let rip a horrible fart into it, then closed it and said "There ya go, a little somethin' for supper." FML で「今日、パパが私の冷蔵庫を開けて、ひどいおならをぶちまけた。それを締めてこう言った。さあどうぞ、ちょっとした夜食です。 *ck my life!」という意味になります。 fridge フリッジは「冷蔵庫」という意味の名詞です。 正式には refrigerator と言います。 let rip a fart で「おならをぶちまける」という意味になります。 let rip は慣用句で「(怒り・おならなどを)ぶちまける」という意味です。 rip は「裂ける、破れる、裂け目、激流」という意味です。 例:let it rip「成り行きに任せる、勢いに任せる、かっとばせ!」 There ya go は There you go のことで「はいどうぞ」という意味です。 ウェイターさんなどが、料理をテーブルにいてこう言ったりします。 Here you go も同じく「はいどうぞ」ですが、 Here ~ は発言者の手にある場合、There ~ は、もう手から離れて、相手にわたっているかテーブルなどにある場合です。 「はい(これ)どうぞ」と、「はい(それ)どうぞ」の違いですね。 a little somethin' for supper で「ほんのちょっとした夜食」です。 例:Here's a little something for you.「大したものではありませんが。」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Today, 今日 my dad パパが opened my fridge, 私の冷蔵庫を開けて let rip a horrible fart ひどいおならをぶちまけた into it, その中に then closed it それからそれを閉めて and said こう言った "There ya go, さあ召し上がれ a little somethin' for supper." ちょっとした夜食だよ FML 人生最悪だ!
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Today, my dad opened my fridge, let rip a horrible fart into it, then closed it and said "There ya go, a little somethin' for supper." FML
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Today, my dad opened my fridge, let rip a horrible fart into it, then closed it and said "There ya go, a little somethin' for supper." FML
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Today, my dad opened my fridge, let rip a horrible fart into it, then closed it and said "There ya go, a little somethin' for supper." FML Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
今日 パパが 私の冷蔵庫を開けて ひどいおならをぶちまけた その中に それからそれを閉めて こう言った さあ召し上がれ ちょっとした夜食だよ 人生最悪だ!
今日のつぶやき
おちゃめなお父さんですが、毎日こんな調子だと娘さんもだんだんうざくなってきてしまいそうですね。 let rip という表現は初めて出会いました。おならをぶちまけるという意味から、車などをかっ飛ばすという意味にも使われるようです。 rip =裂け目(お尻の穴)を、let 弛めて出るに任せるというイメージでしょうか。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02525号 Today, my 17 year old daughter told me she was going to bake a cake の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年3月7日(月)号 VOL.2525

本日の例文
Today, my 17 year old daughter told me she was going to bake a cake. When she finished she offered me one and it was crunchy. I asked her why and she said the recipe said to put eggs in. She put them in whole. FML こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02525/
今日の予習
□daughter 音声 [ド]ー・ター 娘 □bake 音声 [ベ]イク オーブンで焼く □offer 音声 [オ]ー・ファー 申し出る,どうぞと言う □crunchy 音声 ク[ラ]ンチー バリバリいう,カリカリする □recipe 音声 [レ]・シ・ピ レシピ,調理法 ■recipe said レシピに書いてあった ■in whole 丸ごと ※ 引用元:Today, my 17 year old daughter told me she was going to bake a cake - FML http://www.fmylife.com/kids/21533939 月曜日は FML の日。 自虐ネタ投稿サイトFMLから最新の投稿を引用です。 17歳の娘の料理がすごかったという話です。 Today, my 17 year old daughter told me she was going to bake a cake. When she finished she offered me one and it was crunchy. I asked her why and she said the recipe said to put eggs in. She put them in whole. FML で「今日、17歳の娘がケーキを焼くと言ってきた。出来上がって私に一つくれたがそれはバリバリした。どうしてか聞いてみると、レシピには卵を入れろと書いてあったと娘は言った。娘はそれを丸ごと入れたらしい。 *ck my life!」という意味になります。 my 17 year old daughter で「私の17歳の娘」となります。 told me (that) she was going to bake a cake で「ケーキを焼くつもりだと私に言った。」ですね。 she offered me one で「彼女はひとつ私にくれた」です。 offer は「申し出る、提供する、いかがですか?という」という意味の動詞です。 例:May I offer you something?「何かいかがですか?(機内などで)」 crunchy は「バリバリ音がする」という意味の形容詞です。卵の殻の歯触りですね。 動詞形は crunch クランチ「バリバリと音を立てる」バリバリ、ザクザク、ぼりぼりという音に当たります。 例:crunch a rice cracker「せんべいをバリバリ食べる」、crunch along the gravel「砂利道をザクザクと歩く」 ちなみに、サクサクした触感は、crispy クリスピーです。 I asked her why で「どうしてかと聞く、なぜかと聞く」ですね。 the recipe said to put eggs in で直訳すれば「レシピが卵を入れろと言った」ですが、この場合の said は「~と書いてある」という意味になります。 例:as the report said「報告書に書かれているように」 put eggs in で「卵を入れる」です。 She put them in whole で「彼女はそれを丸ごと入れた」です。 in whole は「丸ごと、そのまま丸ごと」という意味の副詞です。 例:coffee in whole bean「挽いていないコーヒー豆」 卵なので、殻ごと入れたということですね(笑)
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Today, 今日 my 17 year old daughter told me 私の17歳の娘が~と言ってきた she was going to bake a cake. ケーキを焼くと When she finished 出来た時 she offered me one 私に一つどうぞとくれた and it was crunchy. そしたらそれはバリバリしていた I asked her why どうしてかと尋ねた and she said そしたら彼女は言った the recipe said レシピに~と書いてあったと to put eggs in. 卵を入れるようにと She put them in whole. 彼女はそれらを丸ごと入れた(らしい) FML 人生最悪だ!
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Today, my 17 year old daughter told me she was going to bake a cake. When she finished she offered me one and it was crunchy. I asked her why and she said the recipe said to put eggs in. She put them in whole. FML
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Today, my 17 year old daughter told me she was going to bake a cake. When she finished she offered me one and it was crunchy. I asked her why and she said the recipe said to put eggs in. She put them in whole. FML
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Today, my 17 year old daughter told me she was going to bake a cake. When she finished she offered me one and it was crunchy. I asked her why and she said the recipe said to put eggs in. She put them in whole. FML Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
今日 私の17歳の娘が~と言ってきた ケーキを焼くと 出来た時 私に一つどうぞとくれた そしたらそれはバリバリしていた どうしてかと尋ねた そしたら彼女は言った レシピに~と書いてあったと 卵を入れるようにと 彼女はそれらを丸ごと入れた(らしい) 人生最悪だ!
今日のつぶやき
17歳になるまでよく卵を割らずに生きてこれたなと思いました。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02518号 Today, at my college, someone snatched my laptop out of my hands, so I chased him の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年2月29日(月)号 VOL.2518

本日の例文
Today, at my college, someone snatched my laptop out of my hands, so I chased him. Turns out I'm so overweight and slow that he moonwalked away facing me, while I sprinted my heart out. FML こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02518/
今日の予習
□college 音声 [カ]リッジ 大学 □snatch 音声 ス[ナ]ッチ ひったくる □laptop 音声 [ラ]ップトップ ノートパソコン □chase 音声 [チェ]イス ~を追う ■turn out ~ということになる,結局~となる ■overweight [オ]ウヴァーウェイトゥ 太り過ぎの ■moonwalk [ム]ーンウォーク ムーンウォークする □facing 音声 [フェ]イシング ~に向かって □sprint 音声 スプ[リ]ントゥ 全食力で走る,ダッシュする □heart out 音声 全力で,心臓が飛び出そうなくらい ※ 引用元:Today, I received my Valentine's gift - FML http://www.fmylife.com/love/21525863 月曜日は FML の日。 自虐ネタ投稿サイトFMLから最新の投稿を引用です。 大学でおちょくられてしまった人の話です。 Today, at my college, someone snatched my laptop out of my hands, so I chased him. Turns out I'm so overweight and slow that he moonwalked away facing me, while I sprinted my heart out. FML で「今日、大学で誰かが私の手からノートパソコンをひったくったので私は彼を追いかけた。私が全力で走っているのに、彼は私の方を向いてムーンウォークしていても追いつけないほど、私が太り過ぎて足が遅いということが判明した。 *ck my life!」という意味になります。 someone snatched my laptop out of my hands で「だれかが僕の手からパソコンをひったくった」という意味です。 snatch は「ひったくる」という意味の動詞です。 snatch ~ out of … で「~を…からふんだくる」という意味になります. out of ~ は from ~ と同じような意味です。 laptop は日本でいうところの「ノートパソコン」です。lap「膝」の上に乗せるところからきた言葉です。 so I chased him で「なので私は彼を追いかけた」です。 Turns out ~ で「~と言うことが分かった」という意味になります。 turn out は「結局~であることが分かる、~と言う状態で終わる、~になりゆく」という意味の句動詞です。 例:turn out good「うまくいく」、It turned out to be a lie.「結局それは嘘だった」 I'm so overweight and slow で「僕があまりにも太り過ぎで足が遅い」です。 he moonwalked away facing me で「彼が僕の方を向いてムーンウォークして逃げた」です。 while I sprinted my heart out で「僕が全速力でダッシュしている間に」です。 while は「~する一方で、~する間にも、~しているのに」という意味の接続詞ですね。 sprint は「全力で走る、ダッシュする」という意味の動詞です。 スプリンター「短距離走者」という言葉でおなじみです。 sprint one's heart out で「心臓が飛び出るくらい全力で走る」という意味の言い回しです。 one's heart out は「心から、全力で、思いっきり」という意味になります。 例:cry one's heart out「心行くまで泣く」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Today, 今日 at my college, 大学で someone snatched my laptop 誰かが僕のノートパソコンをふんだくった out of my hands, 僕の手から so I chased him. それで僕は彼を追いかけた Turns out ~ということが判明した I'm so overweight and slow 僕がとても太り過ぎで足が遅いことが that he moonwalked away facing me, 彼が僕に向かってムーンウォークで逃げれるほど while I sprinted my heart out. 私が心臓が飛び出るくらい全力で走っているのに FML 人生最悪だ!
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Today, at my college, someone snatched my laptop out of my hands, so I chased him. Turns out I'm so overweight and slow that he moonwalked away facing me, while I sprinted my heart out. FML
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Today, at my college, someone snatched my laptop out of my hands, so I chased him. Turns out I'm so overweight and slow that he moonwalked away facing me, while I sprinted my heart out. FML
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Today, at my college, someone snatched my laptop out of my hands, so I chased him. Turns out I'm so overweight and slow that he moonwalked away facing me, while I sprinted my heart out. FML Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
今日 大学で 誰かが僕のノートパソコンをふんだくった 僕の手から それで僕は彼を追いかけた ~ということが判明した 僕がとても太り過ぎで足が遅いことが 彼が僕に向かってムーンウォークで逃げれるほど 私が心臓が飛び出るくらい全力で走っているのに 人生最悪だ!
今日のつぶやき
今回の文は、投稿者が男性が女性かわかりませんでしたが、一応男ということで和訳してみました。 海外映画とかで太った人が同級生におちょくられるシーンがよくありますが、現実にもそういうことがあるんですね。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02511号 Today, my teacher gave me a 0% on my personal narrative in my writing class の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年2月22日(月)号 VOL.2511

本日の例文
Today, my teacher gave me a 0% on my personal narrative in my writing class. His only comment on the whole paper was, "Too long, didn't read." FML こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02511/
今日の予習
□personal 音声 [パ]ーソナォ 個人的な,私事の □narrative 音声 [ナ]ラティヴ 物語 ■personal narrative 身の上話 □writing class 音声 文章の書き方クラス,文章教室 □whole 音声 [ホ]ウォ 全体の ※ 引用元:Today, I received my Valentine's gift - FML http://www.fmylife.com/love/21525863 月曜日は FML の日。 自虐ネタ投稿サイトFMLから最新の投稿を引用です。 文章教室の先生の反応。 Today, my teacher gave me a 0% on my personal narrative in my writing class. His only comment on the whole paper was, "Too long, didn't read." FML で「今日、作文の授業で先生が私の身の上話に0点を付けた。答案にはたった一言“長すぎて読んでない”と書いてあった。 *ck my life!」という意味になります。 作文で、自分の身の上話を書いたら、先生に0点をもらってしまったという話です。 0% はテストや課題に対する評価で、0点のことです。 personal narrative は「身の上話」という意味の言い回しです。 narrative of someone's life とも言います。 narrative は「物語、小説などの物語部、体験談」という意味です。 例:historical narrative「敵視的物語」、slave narratives「奴隷の体験談」 writing class は「文章の書き方の授業」という意味です。日本で言えば作文の授業にあたるかと思います。 class は「授業、科目」という意味です。 only comment on the whole paper は「答案用紙全体にほんの一言のコメント」という意味になります。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Today, 今日 my teacher 先生が gave me a 0% 私に0点を付けた on my personal narrative 私の身の上話に in my writing class. 作文の授業で His only comment on the whole paper 彼の答案用紙全体にほんの一言のコメントは was, ~だった "Too long, didn't read." “長すぎて読んでない” FML 人生最悪だ!
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Today, my teacher gave me a 0% on my personal narrative in my writing class. His only comment on the whole paper was, "Too long, didn't read." FML
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Today, my teacher gave me a 0% on my personal narrative in my writing class. His only comment on the whole paper was, "Too long, didn't read." FML
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Today, my teacher gave me a 0% on my personal narrative in my writing class. His only comment on the whole paper was, "Too long, didn't read." FML Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
今日 先生が 私に0点を付けた 私の身の上話に 作文の授業で 彼の答案用紙全体にほんの一言のコメントは ~だった “長すぎて読んでない” 人生最悪だ!
今日のつぶやき
採点を放棄する先生はひどいとは思いますが、先生の気持ちもちょっとわかる気がします。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02504号 Today, I received my Valentine’s gift from my fiancee in the mail. の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年2月15日(月)号 VOL.2504

本日の例文
Today, I received my Valentine's gift from my fiancee in the mail. We broke up yesterday. FML こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02504/
今日の予習
□receive 音声 リ[スィ]ーヴ 受け取る □Valentine 音声 [ヴァ]レンタイン バレンタイン □fiancee 音声 フィアン[セ]イ フィアンセ,婚約者 ■in the mail 郵送で ■break up (カップルなどが)別れる ※ 引用元:Today, I received my Valentine's gift - FML http://www.fmylife.com/love/21525863 月曜日は FML の日。 自虐ネタ投稿サイトFMLから最新の投稿を引用です。 バレンタインの苦い体験投稿です。 Today, I received my Valentine's gift from my fiancee in the mail. We broke up yesterday. FML で「今日、私はフィアンセからのバレンタインのプレゼントを郵送で受け取った。昨日別れてしまったのに。*ck my life!」という意味になります。 Valentine's gift で「バレンタインの贈り物」です。 アメリカの場合は、バレンタインは男性から女性へプレゼントを渡すのが一般的なので、この文の主語はおそらく女性でしょう。 チョコレートよりも薔薇などの花を贈ることが多いようです。 fiancee はフランス語からで「婚約者、フィアンセ」ですね。 発音は、フィアン[セ]イです。 in tha mail の意味は「メールで」ではありません!「郵送で」という意味になるので注意しましょう。 日本では、メールと言えば真っ先に電子メールが頭に浮かびますが、英語では「郵便」が最初です。 mail は「電子メール」という意味もありますが、インターネットが普及する前から「郵便物、郵便、郵送する」という意味です。 電子メールのことを言いたい場合は、明示的に e-mail と表すことが多いです。 例:mail a report「報告書を郵送する」、mail address「郵便の宛先」 ちなみに英語で「携帯メール」は、text と言います。動詞でも「携帯メールを打つ」は text と言います。 例:text while driving「運転中に携帯でメールを打つ」、text you later「後でメールするね」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Today, 今日 I received 私は受け取った my Valentine's gift バレンタインのプレゼントを from my fiancee フィアンセから in the mail. 郵送で We 私たちは broke up 別れた yesterday. 昨日 FML 人生最悪だ!
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Today, I received my Valentine's gift from my fiancee in the mail. We broke up yesterday. FML
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Today, I received my Valentine's gift from my fiancee in the mail. We broke up yesterday. FML
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Today, I received my Valentine's gift from my fiancee in the mail. We broke up yesterday. FML Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
今日 私は受け取った バレンタインのプレゼントを フィアンセから 郵送で 私たちは 別れた 昨日 人生最悪だ!
今日のつぶやき
別れた後にプレゼントが郵送で届くっていうのは辛いですね。 でも、プレゼントはプレゼントです。 チョコならそれを食べながら一人で映画でも見ましょう! 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02497号 Today, I was forced to get up in front of ten swim teams の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年2月8日(月)号 VOL.2497

本日の例文
Today, I was forced to get up in front of ten swim teams, including my own, and a hundred spectators to swim 100 yards with an obvious boner sticking out of my suit. FML こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02497/
今日の予習
■be forced to ~ ~することを強制される ■get up 立つ,立ち上がる ■in front of ~の前に □including 音声 インク[ル]ーディング ~を含めて □spectator 音声 ス[ペ]クテイター 観客,見物人 □obvious 音声 [ア]ブヴィアス 明らかな □boner 音声 [ボ]ウナー 勃起 □stick 音声 ス[ティ]ック 突き出る ■stick out of ~ ~から突き出る □suit 音声 [ス]ートゥ 一組の衣服,スーツ ※ 引用元:Today, my grandmother yet again asked where my grandfather is - FML http://www.fmylife.com/miscellaneous/21521394 月曜日は FML の日。 自虐ネタ投稿サイトFMLから最新の投稿を引用です。 思春期の男子によくあるちょっと悲しいお話(下ネタ注意)です。 Today, I was forced to get up in front of ten swim teams, including my own, and a hundred spectators to swim 100 yards with an obvious boner sticking out of my suit. FML で「今日、僕は100ヤード泳ぐため10組の水泳チーム(僕のチームも含む)と、大勢の観客の前で立つことを余儀なくされた。水着から明らかにアソコが立った状態で。*ck my life!」という意味になります。 I was forced to get up で「立つことを強制された、立たざる負えなかった」という意味です。 force は「強制する、強いる」という意味の動詞です。 例:forced to make a choice「選択を迫られる」 in front of ~ は「~の前に」という意味のイディオムです。 誰の前にかというと、 ten swim teams, including my own, and a hundred spectators で「10組の水泳チーム(僕のも含む)と大勢の観客」です。 a hundred spectators は文字通り「100人の観客」とも訳せますが、この場合は「たくさん、多くの」という意味でもOKです。 with an obvious boner sticking out of my suit で「明らかに水着から突き出た勃起状態で」という意味です。 with は「付帯状況」を表して、「~の状態で」という意味になります。 obvious は「明らかな、見え透いた、見てわかる」という意味の形容詞です。 boner ボウナーは「勃起(したペニス)」という意味です。 sticking out of my suit で「水着から突き出た」という意味になります。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Today, 今日は I was forced to 僕は~することを余儀なくされた get up 立ち上がることを in front of ten swim teams, 10組の水泳チームの前で including my own, 僕のチームも含めた and a hundred spectators そして大勢の観客の to swim 100 yards 100ヤード泳ぐために with an obvious boner 明らかに勃起した状態で sticking out of my suit. 水着から突き出た FML 人生最悪だ!
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Today, I was forced to get up in front of ten swim teams, including my own, and a hundred spectators to swim 100 yards with an obvious boner sticking out of my suit. FML
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Today, I was forced to get up in front of ten swim teams, including my own, and a hundred spectators to swim 100 yards with an obvious boner sticking out of my suit. FML
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Today, I was forced to get up in front of ten swim teams, including my own, and a hundred spectators to swim 100 yards with an obvious boner sticking out of my suit. FML Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
今日は 僕は~することを余儀なくされた 立ち上がることを 10組の水泳チームの前で 僕のチームも含めた そして大勢の観客の 100ヤード泳ぐために 明らかにあそこが勃起した状態で 水着から突き出た 人生最悪だ!
今日のつぶやき
学校の水泳の授業では、男は誰でも身に覚えがあることですね。 でもしょうがないんです。生理現象ですから。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02490号 Today, my grandmother yet again asked where my grandfather is の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年2月1日(月)号 VOL.2490

本日の例文
Today, my grandmother yet again asked where my grandfather is. She refuses to believe us when we tell her that he passed away 6 years ago. She always insists that he's out cheating on her and accuses us of lying to cover his arse. FML こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02490/
今日の予習
□grandmother 音声 グ[ラ]ンマザー 祖母,おばあちゃん ■yet again またまた,さらにまた □refuse 音声 リ[フュ]ーズ 拒む,受け入れない ■refuse to ~ ~することを拒む ■pass away 亡くなる,逝去する □insist 音声 イン[スィ]ストゥ ~を主張する,言い張る ■be out ~ing ~しに出かけている ■cheat on ~ ~を騙して浮気する ■accuse ア[キュ]ーズ を責める,言いがかりをつける ■accuse ~ of … ~が…だと責める □arse 音声 [ア]ース 尻の穴 ■cover one's arse 人の嘘をかばう ※ 引用元:Today, my grandmother yet again asked where my grandfather is - FML http://www.fmylife.com/miscellaneous/21521394 月曜日は FML の日。 自虐ネタ投稿サイトFMLから最新の投稿を引用です。 ボケてしまったおばあちゃんの話。 ちょっと長いですが、わりと読みやすい文ですので一つ一つ見ていきましょう。 Today, my grandmother yet again asked where my grandfather is. She refuses to believe us when we tell her that he passed away 6 years ago. She always insists that he's out cheating on her and accuses us of lying to cover his arse. FML で「今日、おばあちゃんがまたおじいちゃんはどこ?と聞いてきた。私たちがおじいちゃんは6年前に亡くなったんだよと言っても彼女は信じようとしない。おじいちゃんが浮気をしに出かけていると言い張っている。そしてそれを私たちが嘘を言ってかばっていると責める。*ck my life!」という意味になります。 yet again は「またまた、さらにまた」という意味の副詞句です。 again を yet が強調する形です。二度目ではなく、それ以上それが起こっている場合に使います。 asked where my grandfather is. で「おじいちゃんはどこにいるかを訪ねた」です。 where 以降は関係代名詞節です。 ask の後に、where や when, what, how などで始まる関係代名詞節が続く言い回しはとてもよく登場しますね。 She refuses to believe us で「彼女は私たちを信用することを拒む」です。 when we tell her that he passed away 6 years ago で「私たちが彼は6年前に死んだことを彼女に伝える時」です。 pass away は「逝去する、亡くなる、死ぬ」という意味です。 die ダイ「死ぬ」よりもちょっと遠回しな言い方です。日本語で言えば「亡くなる、他界する」という意味合いですね。 例:He passed away just days ago.「彼はつい先日お亡くなりになりました。」 he's out cheating on her で「彼は浮気をしに出かけている」という意味になります。 先週に続き、cheat が出てきました。 cheat は名詞では「浮気、ずる、裏切り、いんちき」という意味です。 cheat on ~ で「~を裏切って浮気する」という意味になります。 例:cheat on one's wife for a young woman「妻を裏切って若い女性と浮気する」、cheater「浮気者」 accuses us of lying で「私たちが嘘を言っていると責める」という意味です。 lying は lie「うそ」の現在分詞です。 例:accuse someone of cheating「不正行為をしたとして人を非難する」 cover his arse で「彼の嘘をかばう」という意味です。 arse アースは アメリカ英語では ass とも書いて「尻の穴」です。 cover his ass とも言えます。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Today, 今日 my grandmother おばあちゃんが yet again またまた asked 聞いてきた where my grandfather is. おじいちゃんはどこだと She refuses to 彼女は~することを拒んでいる believe us 私たちを信用することを when we tell her 私たちが彼女に言うとき that he passed away 6 years ago. 彼は6年前に他界していると She always insists that 彼女はいつも~だと言い張る he's out cheating on her 彼は浮気をしに出かけているんだと and accuses us そして私たちを非難する of lying 嘘を言っていると to cover his arse. 彼の嘘をかばうために FML 人生最悪だ!
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Today, my grandmother yet again asked where my grandfather is. She refuses to believe us when we tell her that he passed away 6 years ago. She always insists that he's out cheating on her and accuses us of lying to cover his arse. FML
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Today, my grandmother yet again asked where my grandfather is. She refuses to believe us when we tell her that he passed away 6 years ago. She always insists that he's out cheating on her and accuses us of lying to cover his arse. FML
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Today, my grandmother yet again asked where my grandfather is. She refuses to believe us when we tell her that he passed away 6 years ago. She always insists that he's out cheating on her and accuses us of lying to cover his arse. FML Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
今日 おばあちゃんが またまた 聞いてきた おじいちゃんはどこだと 彼女は~することを拒んでいる 私たちを信用することを 私たちが彼女に言うとき 彼は6年前に他界していると 彼女はいつも~だと言い張る 彼は浮気をしに出かけているんだと そして私たちを非難する 嘘を言っていると 彼の嘘をかばうために 人生最悪だ!
今日のつぶやき
今日のFMLはちょっと切ない話でした。 おじいちゃんは生きているときから少し浮気癖があったのかもしれませんね。 ぼけ・痴呆は dementia ディメンシャと言います。 FMLに寄せられたコメントより Dementia is tough for any family. Stay strong, lean on family. 痴呆はどこの家庭でも困難な問題。心を強く持って、家族に頼ろう。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02483号 Today, somebody kicked the crap out of my car and spray painted “CHEATER” の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年1月25日(月)号 VOL.2482

本日の例文
Today, somebody kicked the crap out of my car and spray painted "CHEATER" on the sides. I've never even had a girlfriend. FML こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02482/
今日の予習
□crap 音声 ク[ラ]ップ 糞,クソ □kick the crap out of ~ 音声 徹底的に叩きのめす □spray 音声 スプ[レ]イ スプレーする □cheater 音声 [チ]ーター 浮気者,ズルをする人 ■on the sides 左右両側に □girlfriend 音声 ガーォフレンドゥ 彼女,恋人 ※ 引用元:oday, somebody kicked the crap out of my car - FML http://www.fmylife.com/miscellaneous/21518846 月曜日は FML の日。 自虐ネタ投稿サイトFMLから最新の投稿を引用です。 勘違いのとばっちりで車にいたずらをされた人の話です。 Today, somebody kicked the crap out of my car and spray painted "CHEATER" on the sides. I've never even had a girlfriend. FML で「今日、誰かが僕の車をボコボコに叩きのめして、左右両サイドに“浮気者!”とスプレーした。僕はまだ彼女もできたことないのに…。*ck my life!」という意味になります。 kick the crap out of ~ は話し言葉で使われるスラングで「~をボコボコにする、~を叩きのめす」という意味です。 crap は「クソ」という意味で、~から crap を kick 蹴って出す、という意味合いです。 応用編としては、kick the shit out of ~ や kick the stuffing out of ~ などがあります。 いずれも人の“内部の物”を外に出させるほどに、ひどく殴ることを意味します。 CHEATER(cheater)は「ズルをする人」という意味で、「浮気者」という意味でよく使われます。 動詞形は cheat で「浮気する、だます、欺く、いかさまをする、不正行為を働く」です。 アメリカの人気番組で「浮気調査団チーターズ(Cehaters)」というのがありますね。 例:cheat on one's wife「(妻を裏切って)浮気をする」、cheating man「浮気男」 on the sides で「両脇に」です。 side サイドゥは「側面」という意味です。 I've never even had a girlfriend で「私はまだ彼女ができたことが無い」という意味になります。 have a girlfriend で「彼女がいる」という意味ですね。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Today, 今日 somebody 誰かが kicked the crap out of my car 僕の車をボコボコニ叩きのめした and spray painted そしてスプレーで描いた "CHEATER" 浮気者と on the sides. 両サイドに I've never even had 僕はまだ~を持ったことが無い a girlfriend. 彼女を FML 人生最悪だ!
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Today, somebody kicked the crap out of my car and spray painted "CHEATER" on the sides. I've never even had a girlfriend. FML
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Today, somebody kicked the crap out of my car and spray painted "CHEATER" on the sides. I've never even had a girlfriend. FML
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Today, somebody kicked the crap out of my car and spray painted "CHEATER" on the sides. I've never even had a girlfriend. FML Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
今日 誰かが 僕の車をボコボコニ叩きのめした そしてスプレーで描いた 浮気者と 両サイドに 僕はまだ~を持ったことが無い 彼女を 人生最悪だ!
今日のつぶやき
どこかの浮気したモテ男の車と勘違いをされて車をボコボコニされてしまった投稿者さん。 かわいそう過ぎます。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02476号 Today, as I was trying to get off a crowded train, some asshole pushed past me hard の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年1月18日(月)号 VOL.2476

本日の例文
Today, as I was trying to get off a crowded train, some asshole pushed past me hard enough to nearly knock me over. My bag hit a preschool kid standing behind me, and I missed my stop trying to apologize to him. His mom yelled at me all the way to the next stop. FML こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02476/
今日の予習
■get off ~ ~を降りる(バスや電車) □crowded 音声 ク[ラ]ウディドゥ 混雑した ■asshole [ア]スホウォ けつの穴,馬鹿者,くそったれ ■push past ~ ~を押しのける,~を突き飛ばす ■hard enough to ~ ~するほど強く □nearly 音声 [ニ]アリー ほとんど,危うく,もう少しで □knock 音声 [ナ]ック ~を強打する,~をとんとん叩く ■knock over ~をひっくり返す,殴り倒す □preschool 音声 プ[リ]スクーォ 幼稚園 ■miss one's stop 駅を乗り過ごす □apologize 音声 ア[パ]ロジャイズ わびる,謝る □yell 音声 イェォ 怒鳴る ■yell at ~ ~を怒鳴りつける ■all the way to ~ ~まで行く間ずっと ■next stop 次の駅 ※ 引用元:Today, as I was trying to get off a crowded train - FML http://www.fmylife.com/kids/21515864 月曜日は FML の日。 自虐ネタ投稿サイトFMLから最新の投稿を引用です。 電車でひどい目に合った出来事です。 Today, as I was trying to get off a crowded train, some asshole pushed past me hard enough to nearly knock me over. My bag hit a preschool kid standing behind me, and I missed my stop trying to apologize to him. His mom yelled at me all the way to the next stop. FML で「今日、混雑した電車から降りようとしていたところ、どこかのバカが、ひっくり返りそうになるくらいに私を突き飛ばした。私のバッグが後ろにいた幼稚園児にぶつかってしまい、彼に謝ろうとして降りる駅を乗り過ごしてしまった。彼の母親は次の駅までずっと私を怒鳴りつけた。*ck my life!」という意味になります。 最初の as は「~しようとしているとき」という意味の接続詞です。 try to get off ~ で「~を降りようとする」となります。 crowded train は「混雑した電車」です。 crowd ク[ラ]ウドゥは「~に押し寄せる、殺到する」という意味の動詞です。 some asshole が主語で「どこかのバカ」という意味です。 asshole はスラングで「ばか、くそったれ」という意味合いで鵜す。 pushed past me で「私を突き飛ばした、私を押しのけた」となります。 push past は「押しやる、押しのける、押しのけていく」という意味の言い回しです。 例:push past fear「恐怖を押しのける」 hard enough to nearly knock me down で「私をひっくり返しそうになるくらい強く」という意味です。 enough to ~ は「~するには十分なほど、~するに足りるほど」という意味の言い回しです。 例:close enough to kiss「キスできるほど近づいて」 nearly は「もうちょっとで、ほとんど」という意味です。 nearly knock me down ですので「もうちょっとで私をひっくり返すくらい」です。 preschool kid で「幼稚園児」です。 standing behind me なので「私の背後に立っていた(幼稚園児)」となります。 miss my stop で「降りる駅を逃す、乗り過ごす」という意味になります。 stop はこの場合「駅」という意味になります。 例:This is my stop.「降りる駅だ。ここで降ります。」 His mom yelled at me で「彼の母親が私を怒鳴りつけた」です。 yell at ~ は前にも何度か出てきましたね。「~をどやしつける、~を怒鳴りつける」という意味です。 all the way to the next stop で「次の駅までの間ずっと」という意味になります。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Today, 今日、 as I was trying to ~しようとしていた時に get off a crowded train, 混雑した電車を降りようと some asshole どっかのくそ野郎が pushed past me 私を押しのけて行った hard 強く enough to nearly knock me over. ひっくり返されそうになるくらい My bag 私のバッグが hit ぶつかった a preschool kid 幼稚園児に standing behind me, 背後に立っていた and I missed my stop そして私は降りる駅を乗り過ごした trying to apologize to him. 彼に謝ろうとして His mom yelled at me 彼の母親は私を怒鳴りつけた all the way to the next stop. 次の駅に着くまでずっと FML 人生最悪だ!
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Today, as I was trying to get off a crowded train, some asshole pushed past me hard enough to nearly knock me over. My bag hit a preschool kid standing behind me, and I missed my stop trying to apologize to him. His mom yelled at me all the way to the next stop. FML
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Today, as I was trying to get off a crowded train, some asshole pushed past me hard enough to nearly knock me over. My bag hit a preschool kid standing behind me, and I missed my stop trying to apologize to him. His mom yelled at me all the way to the next stop. FML
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Today, as I was trying to get off a crowded train, some asshole pushed past me hard enough to nearly knock me over. My bag hit a preschool kid standing behind me, and I missed my stop trying to apologize to him. His mom yelled at me all the way to the next stop. FML Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
今日、 ~しようとしていた時に 混雑した電車を降りようと どっかのくそ野郎が 私を押しのけて行った 強く ひっくり返されそうになるくらい 私のバッグが ぶつかった 幼稚園児に 背後に立っていた そして私は降りる駅を乗り過ごした 彼に謝ろうとして 彼の母親は私を怒鳴りつけた 次の駅に着くまでずっと 人生最悪だ!
今日のつぶやき
今回のFMLの投稿者さんは、とてもいい人そうですね。 いい人過ぎていつも損している人っぽいです。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし