NO IMAGE

英語脳メルマガ 第00555号 英語脳 deviate from its normal flight path の意味は?

一日一文“英語脳”で読む英語上達法 VOL.555 皆さんお疲れ様です。 今日も英語脳で英語を読む練習をしましょう。 ■本日の例文 The plane had to deviate from its normal flight path due to bad weather.

今日の予習
□deviate
音声 ディービエイト [通常の道・方法から]それる, 逸脱する □flight 音声 フライト 飛行 □path 音声 パス 小道, 進路 □weather 音声 ウェザー 天候 ※ had to ~ は have to ~ の過去形で、「~しなければならない」という義務の意味を表します。 deviate は「(本来進むべき道や方法を極端に)それる、逸脱する」という意味です。 名詞形は deviation ディビエイション「逸脱」です。 normal flight path で「普通の飛行の道筋、飛行ルート」です。 path は本来「踏み固められてできた道、小道」という意味ですが今回のように「ルート、コース、進路」という意味でも良く使われます。 due to ~ は 原因をあらわし「~のせいで、~のために、~が原因で」という意味になります。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
The plane 飛行機は had to deviate 逸れなければならなかった from its normal flight path いつもの飛行ルートから due to bad weather. 悪天候のために
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
The plane had to deviate from its normal flight path due to bad weather.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
The plane had to deviate from its normal flight path due to bad weather.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
The plane had to deviate from its normal flight path due to bad weather. ------------- Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう! ------------- 毎日の継続が第一です 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/magdisp/ 編集:こばやし

NO IMAGE

英語脳メルマガ 第00554号 英語脳 tragic love story の意味は?

一日一文“英語脳”で読む英語上達法 VOL.554 皆さんお疲れ様です。 今日も英語脳で英語を読む練習をしましょう。 ■本日の例文 Romeo and Juliet's tragic love story has been adapted into various movies and plays.

今日の予習
□tragic
音声 トゥラジック 悲劇的な □adapt 音声 アダプト 状況に合わせて変化する, 適応する, 脚色する □various 音声 ベアリアス さまざまな, いろいろな ※ Romeo and Juliet's tragic love story で有名な「ロミオとジュリエットの悲劇恋愛ストーリー」となります。 tragic は「悲劇的な」という意味の形容詞です。 名詞形は tragedy トゥラジェディ 「悲劇」です。 また副詞で tragically トゥラジカリー「悲劇的に、悲惨に」もよく使われます。 has been ~ は現在完了「継続」の用法で「(過去から)~されてきた」という意味になります。 adapt は「適合する」です。状況や相手に合わせて形を変えるという意味です。 be adapted into ~ で「~に脚色される、~に合わされる」という意味になります。 movies and plays は「映画と芝居」です。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Romeo and Juliet's tragic love story ロミオとジュリエットの悲劇恋愛ストーリーは has been adapted 脚色されてきた into various movies さまざまな映画に and plays. そして芝居に
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Romeo and Juliet's tragic love story has been adapted into various movies and plays.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Romeo and Juliet's tragic love story has been adapted into various movies and plays.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Romeo and Juliet's tragic love story has been adapted into various movies and plays. ------------- Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう! ------------- 毎日の継続が第一です 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/magdisp/ 編集:こばやし

NO IMAGE

英語脳メルマガ 第00553号 英語脳 should remain confidential の意味は?

一日一文“英語脳”で読む英語上達法 VOL.553 皆さんお疲れ様です。 今日も英語脳で英語を読む練習をしましょう。 ■本日の例文 Everything we talked here in this room should remain confidential.

今日の予習
□talk
音声 トーク 会話する □remain 音声 リメイン ~のままでいる □confidential 音声 カンフィデンシャル 秘密の, 内密の, 親展の ※ Everything we talked で「私たちが話したすべてのこと」となります。 remain は「(状態が変わらず)~のままである、~のままで残る」という意味です。 ですので、should remain confidential で「内密のままにしておくべきだ」という意味になります。 confidential は「内密の、内輪だけで秘密の」という意味です。 語源は、con-(ともに)+ とラテン語 fidere(信用する)です。 名詞形は confidence カンフィデンス「信頼」です。 ですので、「信頼された打ち解けた仲間内だけの秘密」という意味になります。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Everything すべてのこと we 我々が talked 話した here ここで in this room この部屋で should remain ~のままであるべきだ confidential. 内密の
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Everything we talked here in this room should remain confidential.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Everything we talked here in this room should remain confidential.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Everything we talked here in this room should remain confidential. ------------- Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう! ------------- 毎日の継続が第一です 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/magdisp/ 編集:こばやし

NO IMAGE

英語脳メルマガ 第00552号 英語脳 a mutually complementary relationship の意味は?

一日一文“英語脳”で読む英語上達法 VOL.552 皆さんお疲れ様です。 今日も英語脳で英語を読む練習をしましょう。 ■本日の例文 The Internet has a mutually complementary relationship with television and radio.

今日の予習
□mutually
音声 ミューチャリー お互いに, 相互に □complementary 音声 コンプリメンタリー 補充する, 補完的な □relationship 音声 リレイションシップ 関係 ※ mutually は「お互いに」という意味の副詞です。 形容詞形は mutual ミューチュアル「相互の、お互いの」です。 例:mutual affection「相思相愛」 complementary は「補完的な、互いに補い合うような」という意味の形容詞です。 complement カンプリメント で「補完する、補足する」という意味の動詞になります。 complete コンプリート「完全にする」と同源の言葉です 形が似ている単語で complimentary コンプリメンタリー「優待の、無料の」とは、また全く意味の異なる単語ですので注意しましょう。 こちらは comply コンプライ「(要求などに)従う、応対する」から来た言葉になります。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
The Internet インターネットは has 持っている a mutually complementary relationship お互いに補完しあう関係を with television and radio. テレビやラジオとの間に
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
The Internet has a mutually complementary relationship with television and radio.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
The Internet has a mutually complementary relationship with television and radio.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
The Internet has a mutually complementary relationship with television and radio. ------------- Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう! ------------- 毎日の継続が第一です 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/magdisp/ 編集:こばやし

NO IMAGE

英語脳メルマガ 第00551号 英語脳 an acute myocardial infarction の意味は?

一日一文“英語脳”で読む英語上達法 VOL.551 皆さんお疲れ様です。 今日も英語脳で英語を読む練習をしましょう。 ■本日の例文 The electrocardiography revealed she was having an acute myocardial infarction.

今日の予習
□electrocardiography
音声 エレクトロカーディオグラフィー 心電図 □reveal 音声 リビール [隠されていたものが]暴露される, 姿を見せる, ベールを脱ぐ □acute 音声 アキュート 鋭い, 急な, 急性の □myocardial 音声 マイオカーディアル 心筋の □infarction 音声 インファークション 梗塞 ※ 今回は医学用語オンパレードです。 electrocardiography は「心電図」です。 electro- は「電気の」という意味、cardio が「心臓の」という意味になります。 graph は「図」ですね。 reveal リビール は「隠れていたものをあらわにする」という意味合いです。 veal は veil ベールと同じ語源ですので、re- 裏返す + veil ベールを という成り立ちの言葉です。 acute は「急性の、鋭い」です。 例:acute alcoholic poisoning「急性アルコール中毒」 myocardial は「心筋の」です。 myo- は「筋肉の」という意味の接頭語です。 cardial は先程も出てきたとおり「心臓の」という意味です。 infarction は「梗塞」です。梗塞とは、血管がつまり、その部位の機能が傷害される状態のことです。 例:brain infarction「脳梗塞」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
The electrocardiography 心電図は revealed 明らかにした that ということを she 彼女が was having 持っている(ということを) an acute myocardial infarction. 急性の心筋梗塞を
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
The electrocardiography revealed that she was having an acute myocardial infarction.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
The electrocardiography revealed that she was having an acute myocardial infarction.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
The electrocardiography revealed that she was having an acute myocardial infarction. ------------- Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう! ------------- 毎日の継続が第一です 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/magdisp/ 編集:こばやし

NO IMAGE

英語脳メルマガ 第00550号 英語脳 a racy bachelor party の意味は?

一日一文“英語脳”で読む英語上達法 VOL.550 皆さんお疲れ様です。 今日も英語脳で英語を読む練習をしましょう。 ■本日の例文 We are planning to throw him one heck of a racy bachelor party this weekend.

今日の予習
□throw
音声 スロウ 投げる, パーティーを開く □heck 音声 へック ちぇっ!(嫌悪感をあらわす) □racy 音声 レイシー [性的描写などが]際どい, スレスレの □bachelor 音声 バチェラー 独身の男 ※ plan to ~ で「~しようと計画する」です。 throw はボールなどを「投げる」という意味でおなじみですが、throw the party で「ハーティーを開く」という意味でも良く使われます。 one heck of ~ は「とても~な、とんでもなく~な」という意味の決まり文句です。 heck は軽い嫌悪感をあらわす間投詞で、Oh, heck! 「あ~いやだ、畜生!」などと使われる言葉です。 racy は「(性的な描写などが)際どい」という意味合いで使われます。 例:racy humor「痛快なジョーク」など。 レースカーが際どいカーブを見事に走り抜けるイメージから来た言葉ですので、危険スレスレ感を「楽しむ」意味合いが含まれます。 bachelor party は「独身最後の夜に男だけで開くパーティー」を意味します。 bachelor バチェラーは「独身男性」という意味で、もともとはフランスの「見習い騎士」を指す言葉です。 ちなみに女性版バチェラーパーティーは bachelorette party と言うそうです。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
We 私たちは are planning 計画しています to throw パーティーを開くことを him 彼のために one heck ものすごい of a racy bachelor party 際どいバチェラーパーティーを this weekend. 今週末に
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
We are planning to throw him one heck of a racy bachelor party this weekend.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
We are planning to throw him one heck of a racy bachelor party this weekend.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
We are planning to throw him one heck of a racy bachelor party this weekend. ------------- Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう! ------------- 毎日の継続が第一です 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/magdisp/ 編集:こばやし

NO IMAGE

英語脳メルマガ 第00549号 英語脳 A surveillance camera の意味は?

一日一文“英語脳”で読む英語上達法 VOL.549 皆さんお疲れ様です。 今日も英語脳で英語を読む練習をしましょう。 ■本日の例文 A surveillance camera captured an image of a man in a hat leaving the building shortly after the murder.

今日の予習
□surveillance
音声 サーベイランス 監視, 見張り □leave 音声 リーヴ 去る, 立ち去る □shortly 音声 ショートゥリー 間もなく, すぐに □murder 音声 マーダー 殺人 ※ surveillance は「監視、見張り」という意味です。 接頭語 sur(上)+ veillance はラテン語 videre(見る)の変化形ですので、 「上から見る、見渡す、上から見張る」という意味合いになります。 surveillance camera で「監視カメラ」ですね。 capture は「捕らえる、捕まえる」です。 cupture an image で「映像をとらえる」となります。 a man in a hat で「帽子の中の男」ですが、この場合は「帽子を被った男」という意味です。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
A surveillance camera 監視カメラが captured 捕らえていた an image 映像を of a man 男の in a hat 帽子を被った leaving 立ち去る the building その建物を shortly after the murder. 殺人事件直後に
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
A surveillance camera captured an image of a man in a hat leaving the building shortly after the murder.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
A surveillance camera captured an image of a man in a hat leaving the building shortly after the murder.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
A surveillance camera captured an image of a man in a hat leaving the building shortly after the murder. ------------- Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう! ------------- 毎日の継続が第一です 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/magdisp/ 編集:こばやし

NO IMAGE

英語脳メルマガ 第00548号 英語脳 other local municipalities の意味は?

一日一文“英語脳”で読む英語上達法 VOL.548 皆さんお疲れ様です。 今日も英語脳で英語を読む練習をしましょう。 ■本日の例文 The local plebiscite was held on Sunday to decide whether the village should merge with other local municipalities.

今日の予習
□plebiscite
音声 プレビサイト 住民投票 □decide 音声 ディサイド 決定する □whether 音声 ホウェザー 【接続詞】~かどうか □village 音声 ビレッジ 村 □merge 音声 マージ 合併する □municipality 音声 ミューニシパリティー (地方)自治体, 市町村 ※ plebiscite は「住民投票」という意味です。 pleb には「庶民、平民」という意味があります。 held ヘルド は hold の過去分詞形で、hold ホールドには「つかむ、ホールドする」という意味以外に「(式やパーティーなどを)開催する」という意味があります。 decide whether ~ で「~かどうかを決定する」です。 whether は「~かどうか」という意味の接続詞で、if などと同じような働きの語です。 merge with ~ で「~と合併する」です。 merge は「合併する、一つにまとめる」という意味の動詞。 名詞形は merger マージャー「合併」です。 企業の吸収合併のことを M&A といいますが、これは merger and aquisition 「合併と買収」の略語です。 municipality ミューニシパリティは「地方自治体、市」という意味です。 形容詞形は municipal ミューニシパル「市の、自治体の」です。 例:municipal apartment「市営アパート」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
The local plebiscite 地域の住民投票 was held が開かれた on Sunday 日曜日に to decide 決定するために whether ~かどうかを the village その村が should merge 合併するべき(かどうか) with other local municipalities. 他の地方自治体と
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
The local plebiscite was held on Sunday to decide whether the village should merge with other local municipalities.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
The local plebiscite was held on Sunday to decide whether the village should merge with other local municipalities.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
The local plebiscite was held on Sunday to decide whether the village should merge with other local municipalities. ------------- Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう! ------------- 毎日の継続が第一です 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/magdisp/ 編集:こばやし

NO IMAGE

英語脳メルマガ 第00547号 英語脳 a sense of equilibrium の意味は?

一日一文“英語脳”で読む英語上達法 VOL.547 皆さんお疲れ様です。 今日も英語脳で英語を読む練習をしましょう。 ■本日の例文 She tried to change her lifestyle to have a sense of equilibrium.

今日の予習
□tried
音声 トゥライド try の過去形 □sense 音声 センス 感覚, 平常心, 正気 □equilibrium 音声 イークィリブリアム 平衡, 均衡, 心の平静 ※ try to ~ で「~しようとする、~しようと試みる」です。 lifestyle は「ライフスタイル、生き方、生活習慣」です。 to have a sense of equilibrium で「心の平静を得るため、心の平静を取るため」となります。 sense of ~ で「~の感覚、~心」という意味を作ることができます。 a sense of balance バランス感覚 a sense of fear 恐怖心 a sense of guilt 罪悪感 などなど。 equilibrium は「平衡」という意味の名詞です。 動詞形は equilibrate イクウィリブレイト「釣り合わせる、平衡を保たせる」です。 equi は(equal=等しい)という意味で、librium は(libra 天秤)という意味の成り立ちの語です。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
She 彼女は tried しようとした to change 変えようと her lifestyle 自分のライフスタイルを to have ~を得るために a sense 心の状態を of equilibrium. 均衡の取れた
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
She tried to change her lifestyle to have a sense of equilibrium.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
She tried to change her lifestyle to have a sense of equilibrium.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
She tried to change her lifestyle to have a sense of equilibrium. ------------- Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう! ------------- 毎日の継続が第一です 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/magdisp/ 編集:こばやし

NO IMAGE

英語脳メルマガ 第00546号 英語脳 The deceased’s fortune was assessed の意味は?

一日一文“英語脳”で読む英語上達法 VOL.546 皆さんお疲れ様です。 今日も英語脳で英語を読む練習をしましょう。 ■本日の例文 The deceased's fortune was assessed at one hundred million dollars.

今日の予習
□deceased
音声 ディスィースト (theを付けて)故人 □fortune 音声 フォーチュン 財産, 幸運, 運勢 □assess 音声 アセス [税金などを]評価する, 査定する □hundred 音声 ハンドゥレッド 100 □million 音声 ミリオン 100万 ※ the deceased で「故人、亡くなった人」という意味になります。 decease ディシース は「死亡する」という意味の動詞ですが、the deceased man「亡くなった人」の man を略した形です。 fortune はこの場合は「財産、遺産」という意味になります。 フォーチュンクッキーなど「運、幸運」という意味でもよく使われますね。 もともとはローマ神話の Fortuna フォーテュナ(運命の女神)から来た言葉です。 形容詞形は fotunate フォーチュネィト「幸運な」、unfotunate アンフォーチュネィト「不幸な」 assess アセス は「(財産や課税額などを)評価する、査定する」です。 assess ~ at … で、「~を…と評価する」です。 名詞形は assessment アセスメント「評価、課税評価」です。 例:notice of assessment「課税通知書」 million は「100万」です。 日本語の場合、数字は10000が区切りですが、英語の数字の数え方は1000単位が区切りです。 1,000 thousand サウザンド「1000」 1,000,000 million ミリオン「100万」 1,000,000,000 billion ビリオン「10億」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
The deceased's fortune 故人の財産は was assessed 評価された at one hundred million dollars. 100ミリオン(一億)ドルと
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
The deceased's fortune was assessed at one hundred million dollars.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
The deceased's fortune was assessed at one hundred million dollars.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
The deceased's fortune was assessed at one hundred million dollars. ------------- Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう! ------------- 毎日の継続が第一です 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/magdisp/ 編集:こばやし

NO IMAGE

英語脳メルマガ 第00545号 英語脳 Hydropower is abundantly available の意味は?

一日一文“英語脳”で読む英語上達法 VOL.545 皆さんお疲れ様です。 今日も英語脳で英語を読む練習をしましょう。 ■本日の例文 Hydropower is abundantly available in Japan, but it is less than 10% of the total electric power supply.

今日の予習
□hydropower
音声 ハイドロパワー 水力発電力 □abundantly 音声 アバンダントゥリー 豊富に, ふんだんに □available 音声 アベイラブル 利用できる, 入手できる □less 音声 レス より少ない, ~に満たない,[little の比較級] □supply 音声 サプライ 供給 ※ Hydropower は「水の力、水力」です。 hydro ハイドロは「水の」という意味です。hydorogen ハイドロジェン「水素」ですね。 abundantly は「ふんだんに」という意味の副詞になります。 形容詞形は abundant アバンダント「豊富な」で、名詞形は abundance アバンダンス「豊富さ」です。 ab(~からはみ出て)+ und(水)という成り立ちの言葉ですので、原義は「水があふれ出るように豊富な」という意味合いです。 available は「使える、利用できる、入手できる」という意味です。 less than 10% で「10%よりも少ない、10%にも満たない」となります。 supply サプライは「供給量、供給、補給」です。 また「補給品、生活必需品」という意味もあります。 例:gardening supply「園芸用品」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Hydropower is 水力は abundantly ふんだんに available 利用可能だ in Japan, 日本では but it is しかしそれは less ~よりも少ない than 10% 10%よりも of the total electric power supply. 全電力供給の
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Hydropower is abundantly available in Japan, but it is less than 10% of the total electric power supply.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Hydropower is abundantly available in Japan, but it is less than 10% of the total electric power supply.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Hydropower is abundantly available in Japan, but it is less than 10% of the total electric power supply. ------------- Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう! ------------- 毎日の継続が第一です 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/magdisp/ 編集:こばやし

メルマガバックナンバー検索

全メルマガ記事5520

キーワード
テーマ