once

英語脳メルマガ 第04526号 Once we had followed our men all the way の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2021年8月28日(土)号 VOL.4526 本日の例文 ロバートJ.ウォルディンガー氏によるTEDでのスピーチ「人生を幸せにするのは」です。 Once we had followed our men all the way into their 80s, we wanted to look back at them at midlife and to see if we could ...

英語脳メルマガ 第03907号 Once a symbol of Japanese electronics that dominated the global consumer market… の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2019年12月18日(水)号 VOL.3907 本日の例文 Japan Todayより。パナソニックの液晶パネルからの撤退に関するニュースから引用させていただきました。 Once a symbol of Japanese electronics that dominated the global consumer market, Panasonic stopped making LC...

英語脳メルマガ 第03515号 Once married to Japanese women, they say they were prevented from contact with their children… の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2018年11月21日(水)号 VOL.3515 本日の例文 Japan Todayより。国際的な離婚後の親権に関するニュースから引用させていただきました。 Once married to Japanese women, they say they were prevented from contact with their children when their relationships disint...

英語脳メルマガ 第03013号 Once you’ve satisfied that rumble in your tummy, head up to の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2017年7月7日(金)号 VOL.3013

本日の例文
odigoより。六本木のクラブ「Dia」の紹介記事から引用です。 Once you’ve satisfied that rumble in your tummy, head up to the Ruby lounge on the second floor to warm up with a few drinks at the bar. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/03013/
今日の予習
口once 音声 [ワ]ンス ~するとすぐに,一度~すると 口satisfy 音声 [サ]・ティス・ファイ 満足させる,~を満たす 口rumble 音声 [ラ]ン・ヴォ おなかがグーグー鳴る,ゴロゴロ鳴る 口tummy 音声 [タ]・ミ おなか,ポンポン ■head up to ~ ~に向かう,~の方へ行く ■second floor 2階 ■warm up with ~ ~でウォーミングアップする ※ 引用元:Roppongi's Newest Club Is Pure 24K Magic DiA Tokyo - odigo https://www.odigo.jp/articles/9078-roppongis-newest-club-is-pure-24k-magic-dia-tokyo Once you’ve satisfied that rumble in your tummy, head up to the Ruby lounge on the second floor to warm up with a few drinks at the bar. で「グーグー言うそのお腹を満足させたなら、バーで2~3杯飲んでウォーミングアップするために二階のルビーラウンジに向かいましょう。」という意味になります。 Once ~ は「~したのなら、一旦~したなら、~したらすぐに」という意味の接続詞です。 Once you’ve satisfied ~ で「~を満足させたらすぐに」です。 何を満足させるかというと、 that rumble in your tummy で「あなたのお腹の中のそのグーグー鳴る音」です。 rumble は「ゴロゴロ鳴る、お腹がグーグー言う(その音)」という擬音語からできた言葉です。 例:rumble of thunder「雷のゴロゴロ音」 tummy は赤ちゃん言葉で「お腹、ポンポン」です。 例:tummy button「おへそ」、 flabby tummy「たるんだお腹」 head up to the Ruby lounge on the second floor で「二階のルビーラウンジへ向かおう」です。 head up to ~ で「~に向かう、~の方へ行く」という意味の慣用句です。 例:head up to the roof「屋上へ向かう」 second floor はアメリカでは「二階」ですが、イギリスの場合は「三階」になります。 to warm up with a few drinks at the bar で「バーでに2、3杯飲んでウォーミングアップするために」です。 a few は「2~3の、数個の」です。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Once 一度~したなら you’ve satisfied ~を満足させたなら that rumble in your tummy, お腹のグーグー鳴る音を head up to the Ruby lounge ルビーラウンジへ向かおう on the second floor 二階の to warm up ウォーミングアップのために with a few drinks 2~3杯飲んで at the bar. バーで
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Once you’ve satisfied that rumble in your tummy, head up to the Ruby lounge on the second floor to warm up with a few drinks at the bar.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Once you’ve satisfied that rumble in your tummy, head up to the Ruby lounge on the second floor to warm up with a few drinks at the bar.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Once you’ve satisfied that rumble in your tummy, head up to the Ruby lounge on the second floor to warm up with a few drinks at the bar. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
一度~したなら ~を満足させたなら お腹のグーグー鳴る音を ルビーラウンジへ向かおう 二階の ウォーミングアップのために 2~3杯飲んで バーで
今日のつぶやき
second floor はイギリスでは3階と書きましたが、 イギリスでは、一階を ground floor といい、 二階が first floor となります。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02975号 Once three months have passed, the law stipulates that unclaimed belongings の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2017年5月30日(月)号 VOL.2975

本日の例文
Japan Timesより。東京の遺失物についての記事から引用です。 Once three months have passed, the law stipulates that unclaimed belongings - excluding items containing personal information such as credit cards - become the property of the finder. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02975/
今日の予習
口once 音声 一旦~すると,~した時点で 口stipulate 音声 ス[ティ]・ピュ・レイトゥ 規定する,定める 口unclaimed 音声 アン・ク[レ]イムドゥ 請求者のいない,持ち主不明の 口belongings 音声 ビ・ロン・ギングズ 所持品 口excluding ~ 音声 ~を除いて ■personal information 個人情報 口property 音声 プ[ラ]・パ・ティ 資産,財産,所有物 口finder 音声 [ファ]イン・ダー 見つけた人,拾得者 ※ 引用元:Lost: Struggling to cope with millions of unclaimed items in Tokyo - The Japan Times http://www.japantimes.co.jp/life/2017/05/27/lifestyle/lost-struggling-cope-millions-unclaimed-items-tokyo/ Once three months have passed, the law stipulates that unclaimed belongings - excluding items containing personal information such as credit cards - become the property of the finder. で「3か月が過ぎた時点で、持ち主不明の所持品(クレジットカードなどの個人情報が含まれるものを除いて)は拾得者の所有となると、法律は定めています。」という意味になります。 Once three months have passed, で「3か月がすきた時点で」という意味になります。 once は「一旦~すると、~した時点で」という意味の接続詞です。 the law stipulates that ~ で「法律は~と規定している」です。 stipulate は「法律や条約などが~と規定する、~と定める、~だと明記する」という意味の動詞です。 名詞形は stipulation で「条項、規定」です。 例:stipulated in the Constitution「憲法に定められている」 何と定められているかというと、 unclaimed belongings become the property of the finder で「持ち主不明の所持品は拾得者の所有物となる」です。 unclaimed belongings で「持ち主不明の所持品」です。 unclaimed で「請求者のいない、引き取り手の無い」という意味の形容詞です。 claim クレイムは「~を請求する、~だと主張する」という意味の動詞です。 空港の手荷物受取りのことを Baggage Claim と言いますね。 belongings で「所持品」です。 動詞形 belong は「~に属する、帰属する、~の所有物である」という意味があります。 例:belong to everyone「みんなのものである」 excluding items containing personal information such as credit cards で「クレジットカードの様な個人情報が含まれるものを除いて」です。 excluding ~ は「~を除いて」です。 including ~ 「~を含めて」の逆です。 items containing personal information で「個人情報を含むアイテム」です。 such as credit cards で「クレジットカードの様な」です。 such as ~ は「~などの、~の様な」です。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Once 一旦~すると three months have passed, 3か月が過ぎると the law stipulates that 法律は~と規定しています unclaimed belongings 持ち主不明の所持品は - excluding items containing personal information (個人情報を含むものを除いて such as credit cards - クレジットカードの様な) become the property of the finder. 見つけた人の所有物となると
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Once three months have passed, the law stipulates that unclaimed belongings - excluding items containing personal information such as credit cards - become the property of the finder.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Once three months have passed, the law stipulates that unclaimed belongings - excluding items containing personal information such as credit cards - become the property of the finder.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Once three months have passed, the law stipulates that unclaimed belongings - excluding items containing personal information such as credit cards - become the property of the finder. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
一旦~すると 3か月が過ぎると 法律は~と規定しています 持ち主不明の所持品は (個人情報を含むものを除いて クレジットカードの様な) 見つけた人の所有物となると
今日のつぶやき
こんなことわざがあるそうです。 Finding is keeping.「拾ったものは自分のもの」 海外旅行では落し物にはくれぐれも注意しましょう。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02893号 Once I had asked God for one or two extra inches in height, but instead, he made me の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2017年3月9日(木)号 VOL.2893

本日の例文
パキスタンの女性人権運動家マララ・ユスフザイの言葉です。 Once I had asked God for one or two extra inches in height, but instead, he made me as tall as the sky, so high that I could not measure myself... By giving me this height to reach people, he has also given me great responsibilities. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02893/
今日の予習
口once 音声 [ワ]ンス かつて ■ask for ~ ~を頼む,~を求める 口extra 音声 [エ]クス・トゥラ 追加の,さらに 口height 音声 [ハ]イトゥ 高さ,身長 口instead 音声 イン・ス[テ]ッドゥ 代わりに ■as tall as ~ ~ほども高い 口measure 音声 [メ]・ジャー 測る,測定する 口reach people 音声 人々に語りかける,影響を与える 口responsibility 音声 リ・ス[パ]ン・スィ・ビ・リ・ティ 責任 ※ 引用元:Malala Yousafzai Quotes - BrainyQuote https://www.brainyquote.com/quotes/quotes/m/malalayous662468.html Once I had asked God for one or two extra inches in height, but instead, he made me as tall as the sky, so high that I could not measure myself... By giving me this height to reach people, he has also given me great responsibilities. で「かつて私は神様にもう1~2インチ背を高くしてほしいと頼んだ。しかしその代りに、彼は私を自分では測れないくらい、空まで届くほど高くした。人々への影響力という高さを私に与えることで、彼は私に大きな責任をも与えた。」という意味になります。 マララさんはイスラム世界での女性の人権向上を訴えているまだ20歳の女性です。 2012年活動の中で銃撃を受けて一命を取り留めたというニュースはまだ記憶に新しいです。 Once I had asked God for one or two extra inches in height で「かつて私は神様にもう1~2インチ背を高くしてほしいと頼んだ」という意味になります。 once は「かつて」という意味です。 I had asked God for ~ で「私は神様に~を求めた」です。 ask for ~ で「~を求める、~を頼む」という意味になります。 one or two extra inches in height は「身長であと1~2インチ」です。 height ハイトゥは「高さ、身長」という意味の名詞です。 例:height and weight「身長と体重」 but instead, he made me as tall as the sky で「しかしその代り、彼は私を空と同じくらい身長を高くした」です。 実際に空に届くくらいの身丈にしたわけではなく、後でわかりますが、比ゆ的な表現ですね。 so high that I could not measure myself で「あまりに高くて自分では測れないくらい」です。 so ~ that … で「~すぎて…だ、…するほどとても~だ」という意味になります。 measure メジャーは「測る」という意味の動詞です。 重さ・長さ・大きさなどを「測定する」という意味です。 By giving me this height to reach people で「人々に影響を与えるためのこの高さを私に与えることで」です。 this height to reach people で「人々に声を届けるこの高さ」という意味です。 先ほどの比喩の意味が分かりました。 マララさんが一連の事件で世界的に有名人になった事を、「この背の高さ」と表現したわけです。 有名になることで、世界中に自分の考えを届けることができるようになったということですね。 he has also given me great responsibilities で「彼(神)は私に重大な責任も与えた」です。 responsibility は「責任、義務、恩義」です。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Once I had asked God for かつて私は神様に~を頼んだ one or two extra inches in height, もう1~2インチ背を高く but instead, しかし代わりに he made me as tall as the sky, 神さまは空に届くくらいの高さを私に与えた so high あまりに高くて that I could not measure myself... 自分では測れないくらいの By giving me this height to reach people, 私に人々に声を届けるこの高さを与えることで he has also given me 神は私に~も与えた great responsibilities. 重大な責任
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Once I had asked God for one or two extra inches in height, but instead, he made me as tall as the sky, so high that I could not measure myself... By giving me this height to reach people, he has also given me great responsibilities.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Once I had asked God for one or two extra inches in height, but instead, he made me as tall as the sky, so high that I could not measure myself... By giving me this height to reach people, he has also given me great responsibilities.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Once I had asked God for one or two extra inches in height, but instead, he made me as tall as the sky, so high that I could not measure myself... By giving me this height to reach people, he has also given me great responsibilities. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
かつて私は神様に~を頼んだ もう1~2インチ背を高く しかし代わりに 神さまは空に届くくらいの高さを私に与えた あまりに高くて 自分では測れないくらいの 私に人々に声を届けるこの高さを与えることで 神は私に~も与えた 重大な責任
今日のつぶやき
マララさんはパキスタンで暮らす普通の娘から一躍世界の有名人になったわけですから その違和感を背が高くなったと感じたのかもしれませんね。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02844号 My fellow Americans, we are and always will be a nation of immigrants の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2017年1月19日(木)号 VOL.2844

本日の例文
オバマ大統領の言葉です。 My fellow Americans, we are and always will be a nation of immigrants. We were strangers once, too. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02844/
今日の予習
口fellow 音声 [フェ]・ロウ 同志,仲間,同席の皆様 口immigrant 音声 [イ]・ミ・グラントゥ 移住者,移民 口stranger 音声 ストゥ[レ]イン・ジャー よそ者,見知らぬ人 口once 音声 [ワ]ンス かつては ※ 引用元:Barack Obama Quotes - BrainyQuote https://www.brainyquote.com/quotes/quotes/b/barackobam677261.html My fellow Americans, we are and always will be a nation of immigrants. We were strangers once, too. で「わが親愛なるアメリカ国民よ。我が国は今もそしてこれからも常に移民の国である。私たちもかつてはよそ者だったのだ。」という意味になります。 My fellow Americans, は呼びかけで「わが親愛なるアメリカ人よ、同席のアメリカの皆さん」といった意味合いです。 fellow は「仲間、同志、同僚」などという意味で、親しみを込めて呼びかけるときによく使う表現です。 例:fellow musicians「仲間のミュージシャン」、my dear fellow「おいきみ」 we are and always will be ~ で「私たちは今もそして未来も~だ」という意味です。 and の珍しい使い方です。 are「現在~だ」と will be「これから~だろう」を and でつなげた形です。 a nation of immigrants で「移民国家」です。 アメリカは人種のるつぼといわれるようにまさに移民国家ですね。 immigrants は「移民」です。 動詞形は immigrate イミグレイトゥ「移住してくる」 空港の入国審査のことを immigration イミグレイションと言いますね。 We were strangers once, too. で「私たちだってかつてはよそ者だった」です。 stranger は「よそ者、見知らぬ人」という意味の名詞です。 形容詞形は strange ストゥレインジで「変わった、変な、見知らぬ」です。 once は「一度、一度~すると」などという意味がありますが、今回は「かつては、以前は」という意味で使われています。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
My fellow Americans, 親愛なるアメリカの皆さん we are 私たちは今も~である and そして always will be 常にこれからも~であろう a nation of immigrants. 移民国家 We were strangers 私たちはよそ者だった once, かつては too. 同様に
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
My fellow Americans, we are and always will be a nation of immigrants. We were strangers once, too.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
My fellow Americans, we are and always will be a nation of immigrants. We were strangers once, too.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
My fellow Americans, we are and always will be a nation of immigrants. We were strangers once, too. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
親愛なるアメリカの皆さん 私たちは今も~である そして 常にこれからも~であろう 移民国家 私たちはよそ者だった かつては 同様に
今日のつぶやき
日本でも高度人材に限って外国人の永住権取得を緩和する動きが出てきています。 http://www.nikkei.com/article/DGXLASFS17H22_X10C17A1PP8000/ ヨーロッパの難民受け入れパニックなどを見ると怖いような気もしますが、鎖国状態はもっとまずいでしょう。 舵取りが大事です。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02773号 There are plenty of reasons to love Tokyo, and even to live の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年11月9日(水)号 VOL.2773

本日の例文
Tokyo cheapo より東京に住むべき10の理由(Top 10 Reasons to Live in Tokyo)という記事から引用です。 There are plenty of reasons to love Tokyo, and even to live here once you realize that your flirtation has LTR potential. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02773/
今日の予習
■plenty of ~ たくさんの~ 口once 音声 [ワ]ンス 一旦すると,一度~すると 口realize 音声 [リ]・ア・ライズ ~に気づく,~だと分かる 口flirtation 音声 フラー・[テ]イ・ション 浮気,ひと時の恋 ■LTR Long-Term-Relationshipの略 長い付き合い ■potential ポ・[テ]ン・シャォ 可能性,潜在能力 ※ 引用元:Top 10 Reasons to Live in Tokyo - Tokyo cheapo https://tokyocheapo.com/lifestyle/top-reasons-to-live-in-tokyo/ There are plenty of reasons to love Tokyo, and even to live here once you realize that your flirtation has LTR potential. で「一時の熱が長い付き合いになる可能性があると気づいてしまえば、あなたが東京を愛する理由、そしてさらにそこに住むべき理由はたくさんある。」という意味になります。 There are plenty of reasons to ~ で「~する理由はたくさんある」という意味になります。 plenty of ~ は「たくさんの~」という意味の言い回しでよく使われる表現ですね。 例:get plenty of answers「たくさんの回答を得る」 何の理由かというと、 to love Tokyo, and even to live here で「東京を愛する(理由)、そしてさらにはそこに住む(理由)」です。 even には「さらに、~でさえ」と言った意味合いの副詞です。 once は接続詞で「一度~してしまえば、ひとたび~すると」という意味です。 you realize that ~ で「あなたが~ということを分かると」です。 your flirtation has LTR potential「あなたの戯れの恋が長い付き合いになる可能性を持っていることを。」です。 flirtation は「浮気、戯れの恋、一時の恋」と意味の名詞です。 対して、LTR は「長い付き合い(の恋)」という意味で、Long-Term-Relationshipの略です。 ちょっと好きだなという軽い気持ちが、長く付き合っていく恋愛に発展するというイメージですね。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
There are plenty of reasons 理由がたくさんあります to love Tokyo, 東京を愛する(理由) and even そしてさらには to live here 東京に住む(理由) once ひとたび you realize that あなたが気付いたなら your flirtation has LTR potential. あなたの浮気心が長い付き合いになる可能性を持っていることに
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
There are plenty of reasons to love Tokyo, and even to live here once you realize that your flirtation has LTR potential.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
There are plenty of reasons to love Tokyo, and even to live here once you realize that your flirtation has LTR potential.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
There are plenty of reasons to love Tokyo, and even to live here once you realize that your flirtation has LTR potential. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
理由がたくさんあります 東京を愛する(理由) そしてさらには 東京に住む(理由) ひとたび あなたが気付いたなら あなたの浮気心が長い付き合いになる可能性を持っていることに
今日のつぶやき
記事では、東京に住むべき理由を10個挙げています。 Convenience(便利さ) Never bored(決して飽きない) Transportation(交通) Traditional culture and history(伝統文化と歴史) Cleanliness(清潔さ) Subculture city(サブカル文化) Safety(安全) Food(食) Access to nature(自然) Cheaper than you think(思ったよりも安い) 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし