as well as

英語脳メルマガ 第04845号 At the ceremony in Itoman city on Okinawa’s の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2021年7月13日(水)号 VOL.4845 本日の例文 ABCより。沖縄戦より77年に関するニュースより引用です。 At the ceremony in Itoman city on Okinawa's main island, Gov. Denny Tamaki spoke of Russia's invasion of Ukraine, saying the destruction of town...

jeff_dekofsky_the_infinite_hotel_paradox

英語脳メルマガ 第04834号 it only deals with the lowest level of infinity, の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2022年7月2日(土)号 VOL.4834 本日の例文 TED-Edより「The Infinite Hotel Paradox(無限ホテルのパラドックス)」です。 The night manager's strategies are only possible because while the Infinite Hotel is certainly a logistical nightmare, it...

英語脳メルマガ 第04588号 The zoo had solicited ideas from the public for their names の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2021年10月29日(金)号 VOL.4588 本日の例文 KYODO NEWSより。上野動物園の双子パンダに関するニュースより引用です。 The zoo had solicited ideas from the public for their names and received around 192,000 suggestions in 14 days until Aug. 20....

英語脳メルマガ 第04532号 Torrential rain continued in wide areas of Japan の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2021年9月3日(金)号 VOL.4532 本日の例文 KYODO NEWSより。日本の集中豪雨に関する記事より引用です。 Torrential rain continued in wide areas of Japan on Saturday, with the weather agency issuing emergency warnings in Hiroshima Prefect...

英語脳メルマガ 第04481号 Some 130 firefighters have been taking part の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2021年7月14日(水)号 VOL.4481 本日の例文 ABCより。カリフォルニアのマンション崩落事故に関するニュースから引用です。 Some 130 firefighters have been taking part in the search and rescue efforts, cutting through the layers of debris with various...

英語脳メルマガ 第04330号 These investments offer significant benefits beyond just being ready の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2021年2月13日(土)号 VOL.4330 本日の例文 ビル・ゲイツ氏によるTEDでのスピーチ「もし次の疫病大流行(アウトブレイク)が来たら?私たちの準備はまだ出来ていない」です。 These investments offer significant benefits beyond just being ready for the epidemic. The primary he...

出雲大社

英語脳メルマガ 第02667号 Izumo-taisha posted an official Pokemon Go ban on its website の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年7月26日(火)号 VOL.2667

本日の例文
出雲大社が敷地内でポケモンGOのプレイを禁止したというニュースです。 Izumo-taisha posted an official Pokemon Go ban on its website, stating it was prohibited to play the game inside the shrine as well as on its surroundings grounds. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02667/
今日の予習
口post [ポ]ウストゥ 掲示する,貼る 口official オ・[フィ]シュォ 正式な,公認の 口ban [バ]ン 禁止,禁止令 口website [ウェ]ブ・サイトゥ ウェブサイト 口state ス[テ]イトゥ ~を述べる,言明する,宣言する □prohibit 音声 プロウ・[ヒ]・ビトゥ 禁止する,差し止める □shrine 音声 シュ[ラ]イン 神社,神殿,祭壇 □as well as ~ 音声 ~も同様に 口surrounding サ・[ラ]ウン・ディング 周囲のもの 口ground グ[ラ]ウンドゥ 土地,用地,敷地 ※ 引用元:Pokemon Go Banned At A Religious Shrine In Japan - Kotaku http://kotaku.com/pokemon-go-banned-at-a-religious-shrine-in-japan-1784102983 Izumo-taisha posted an official Pokemon Go ban on its website, stating it was prohibited to play the game inside the shrine as well as on its surroundings grounds. で「出雲大社がウェブサイトに公式なポケモンGO禁止令を掲示した。その掲示には、周辺の敷地も同様に神社内ではゲームをプレイすることは禁止であると述べられている。」という意味になります。 posted an official Pokemon Go ban で「正式なポケモンGO禁止令を掲示した」という意味になります。 post は「(手紙などを)郵送する、投函する」という意味もありますが、この場合は「掲示する、壁に貼りだす、ポスターを貼る」という意味です。 例:post a notice「告知を貼る」 ban は名詞では「禁止、禁止令」という意味です。動詞では「禁止する」という意味になります。 stating 以降は分詞構文で「(それには)~と宣言して」という意味です。 何と宣言されていたかというと、 it was prohibited to play the game inside the shrine で「神社内でゲームをプレイすることは禁止されている」となります。 prohibit プロウヒビットゥは「禁止する」という意味の動詞です。ban とほぼ同じ意味です。 例:prohibited by law「法律で禁止されている」、prohibited goods「禁制品」 as well as on its surroundings grounds で「神社の周囲の敷地も同様に」という意味です。 as well as ~ は「~も同様に」という意味ですね。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Izumo-taisha 出雲大社は posted ~を掲示した an official Pokemon Go ban 正式なポケモンGOの禁止令を on its website, そのウェブサイト上に stating (それには)~と宣言している it was prohibited ~は禁止されていると to play the game ゲームをプレイすることは inside the shrine 神社内で as well as ~も同様に on its surroundings grounds. その周囲の敷地も
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Izumo-taisha posted an official Pokemon Go ban on its website, stating it was prohibited to play the game inside the shrine as well as on its surroundings grounds.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Izumo-taisha posted an official Pokemon Go ban on its website, stating it was prohibited to play the game inside the shrine as well as on its surroundings grounds.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Izumo-taisha posted an official Pokemon Go ban on its website, stating it was prohibited to play the game inside the shrine as well as on its surroundings grounds. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
出雲大社は ~を掲示した 正式なポケモンGOの禁止令を そのウェブサイト上に (それには)~と宣言している ~は禁止されていると ゲームをプレイすることは 神社内で ~も同様に その周囲の敷地も
今日のつぶやき
出雲大社の告知と比較して、伊勢神宮の告知がほっこりしているということでも話題になっているみたいです。 http://togetter.com/li/1003576 ポケモンGOの勢いがすごいですね。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02568号 Nearly half of parents in Japan who responded to a recent survey by The Japan Times have considered using baby sitters の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年4月19日(火)号 VOL.2568

本日の例文
Nearly half of parents in Japan who responded to a recent survey by The Japan Times have considered using baby sitters but have not done so, with many citing lack of know-how on finding the right sitters as well as financial constraints. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02568/
今日の予習
□nearly 音声 [ニ]ア・リ ほとんどの,大体 □parents 音声 [ペ]ア・レンツ 親,両親 □respond 音声 リ・ス[パ]ンドゥ 答える,返答する,応答する □recent 音声 [リ]ースントゥ 最近の,直近の,最新の □survey 音声 [サ]ー・ヴェイ 調査 □consider 音声 カン・[シ]・ダー ~を検討する,~を考察する,~を…と見なす ■consider ~ing ~することを検討する □cite 音声 [サ]イトゥ ~に言及する,~を引き合いに出す □lack 音声 [ラ]ック 不足,欠乏 ■as well as ~ ~と同様に,~も同じく □constraint 音声 カン・ストゥ[レ]イントゥ 制約,制限 ※ 引用元:Baby sitter option gains little traction - The Japan Times http://www.japantimes.co.jp/news/2016/04/17/national/social-issues/baby-sitter-option-gains-little-traction-amid-parental-reluctance/ ジャパンタイムズから、日本でのベビーシッターに関する調査結果です。 日本ではなかなか根付かないベビーシッターを雇うという習慣。何が原因なのでしょう。 Nearly half of parents in Japan who responded to a recent survey by The Japan Times have considered using baby sitters but have not done so, with many citing lack of know-how on finding the right sitters as well as financial constraints. で「最近ジャパンタイムズが行った調査に応えてくれた日本の子を持つ親の約半数がベビーシッターを利用したことはないが検討したことはあると答えた。また同時に多くの人がちゃんとしたベビーシッターを見つける方法がわからない、経済的な制約があることを上げた。」という意味になります。 今日の文は長いですが、ピリオドなしでつながっています。 まずは主語(主部)は、 Nearly half of parents in Japan who responded to a recent survey by The Japan Times までで「ジャパンタイムズによる最近の調査に応えた日本の親のおよそ半数」です。 Nearly half of parents in Japan「日本の親の約半数」を who 以降の関係代名詞節が説明している形です。 nearly half of ~ で「~のおよそ半数」という意味になります。 nearly は「およそ、約、だいたい、ほぼ」という意味の副詞です。 例:nearly all「大半は、およそ九割は」 respond to a survey で「調査に回答する」です。 survey サーヴェイは「調査、世論調査、アンケート」という意味の名詞です。 その親たちがどうしたかというと、 have considered using baby sitters で「ベビーシッターを利用することを検討したことがある」です。 consider は「~をじっくり考える、検討する」という意味の動詞です。 例:consider calling the police「警察を呼ぼうかどうか考える」 baby sitter は「ベビーシッター、留守番子守」です。両親がそろって出かけた時に子守と留守番をする人のことです。よく映画などで近所の学生アルバイトがやっているのをみますね。sitter とも言います。 but have not done so, で「でもそうしたことはない」です。 with many citing ~ 以降は、付帯状況の with ~ …ing の節です。 with many citing なので「(それと同時に、その一方で)多く(の人)が~に言及した」という意味合いになります。 付帯状況の with は、前節の状況と同時に起こっている、並列した状況を表現するときに使う言い回しです。 例:She was sitting on the sofa, with her legs crossed. 「彼女はソファーに座って、足は組んだ状態でいた。」 cite lack of know-how on finding the right sitters で「適切なシッターを見つけるノウハウの欠如を挙げる」です。 lack of ~ で「~の欠如、~がないこと」です。 as well as financial constraints で「経済的な制約も同様に」という意味です。 as well as ~ は「~も同様に、~も」という意味の言い回しです。 financial constraints で「経済的な制約」です。 constraint カンストゥ[レ]イントは「制約、制限、束縛」という意味の名詞です。 動詞形は constrain で「束縛する、制約する、強いる」です。 例:constrain someone's freedom「人の自由を制限する」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Nearly half of parents in Japan 日本の子を持つ親の約半数が who responded to ~に回答した(親) a recent survey 最近の調査に by The Japan Times ジャパンタイムズによる(調査) have considered ~を検討したことがあった using baby sitters ベビーシッターを利用することを but have not done so, しかし、(実際)そうしたことはない with many citing そして多くが~を理由に挙げた lack of know-how ノウハウがないこと on finding the right sitters 適切なシッターさんを見つける上での(ノウハウ) as well as financial constraints. と同時に経済的な制約も
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Nearly half of parents in Japan who responded to a recent survey by The Japan Times have considered using baby sitters but have not done so, with many citing lack of know-how on finding the right sitters as well as financial constraints.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Nearly half of parents in Japan who responded to a recent survey by The Japan Times have considered using baby sitters but have not done so, with many citing lack of know-how on finding the right sitters as well as financial constraints.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Nearly half of parents in Japan who responded to a recent survey by The Japan Times have considered using baby sitters but have not done so, with many citing lack of know-how on finding the right sitters as well as financial constraints. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
日本の子を持つ親の約半数が ~に回答した(親) 最近の調査に ジャパンタイムズによる(調査) ~を検討したことがあった ベビーシッターを利用することを しかし、(実際)そうしたことはない そして多くが~を理由に挙げた ノウハウがないこと 適切なシッターさんを見つける上での(ノウハウ) と同時に経済的な制約も
今日のつぶやき
baby sitter の sitter は動詞の sit からきていますが、sit「座る」にはもともと、「鳥が巣で卵を守る、卵を温める」という意味があるのだそうです。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02428号 “GeGeGe no Kitaro” was repeatedly adapted into TV animation series as well as live-action films の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2015年12月1日(火)号 VOL.2428

本日の例文
Reflecting the popularity of his work, which transcends generations, “GeGeGe no Kitaro” was repeatedly adapted into TV animation series as well as live-action films. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02428/
今日の予習
□reflect 音声 リフ[レ]クトゥ ~を反映する □popularity 音声 パピュ[ラ]リティ 人気 □transcend 音声 トラン[セ]ンドゥ ~を超越する,~を飛び越える □generation 音声 ジェネ[レ]イション 世代 □repeatedly 音声 リ[ピ]ーティッドゥリ 繰り返し,たびたび □adapt 音声 ア[ダ]ップトゥ 順応する,翻案する ■adapt into ~ ~に作り替える ■as well as ~ ~にも、同じく~にも ■live-action 実写の □film 音声 [フィ]ルム 映画 ※ 引用元:Renowned ‘GeGeGe no Kitaro’ manga artist Shigeru Mizuki dies at 93 - The Japan Times http://www.japantimes.co.jp/news/2015/11/30/national/renowned-gegege-no-kitaro-manga-artist-shigeru-mizuki-dies-93/ ゲゲゲの鬼太郎の作者、水木しげるさんが亡くなられました。 JapanTimesの記事から引用です。 Reflecting the popularity of his work, which transcends generations, “GeGeGe no Kitaro” was repeatedly adapted into TV animation series as well as live-action films. で「彼の作品"ゲゲゲの鬼太郎"は、世代を飛び越えた人気を反映して、たびたびテレビアニメ化され、また実写版にもなった。」という意味になります。 Reflecting the popularity of his work で「彼の作品の人気を反映して」という意味になります。 reflect は「光などを反射する、反映する」という意味の動詞です。 また、reflect on ~ で「じっくりと考える、省みる」という意味もありましたね。 which transcends generations は文の途中に挿入する形の関係代名詞節です。 which は前出の his work を受けています。 transcend は「~を超える、~を超越する」という意味の動詞です。 例:transcend barriers of age「年齢の壁を乗り越える」 was repeatedly adapted into TV animation で「繰り返しテレビアニメ化される」です。 adapt into ~ で「作品などを~化する、~に翻案する」という意味になります。 adapt は「~に順応する、適応する」という意味の動詞です。 adapt「順応する」と adopt「養子にする、採択する」はよく混同してしまうので、違いをしっかり頭に入れておきましょう ad(~の方へ)+ apt(適切な)で adapt は「適応する、順応する」 ad(~の方へ)+ opt(選び取る)で adopt は「養子に取る、採択する、導入する」 です。 apt と opt のイメージを覚えておくと、間違うことがなくなります。 as well as live-action films で「実写映画も同様に」という意味です。 as well as は「~も同じく」という意味でよく使う表現です。 as well と文末に付ける形もよく登場しますね。 例:have had a lot of interest in Japan as well「日本でも同様にかなりの関心を呼んでいる」 live-action は「実写の」という意味の形容詞です。 例:live-action version「実写版」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Reflecting the popularity of his work, 彼の作品の人気を反映して which transcends generations, それは世代を超えて “GeGeGe no Kitaro” was ゲゲゲの鬼太郎は~された repeatedly 繰り返し adapted into TV animation series テレビアニメシリーズ化された as well as live-action films. また実写版にも
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Reflecting the popularity of his work, which transcends generations, “GeGeGe no Kitaro” was repeatedly adapted into TV animation series as well as live-action films.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Reflecting the popularity of his work, which transcends generations, “GeGeGe no Kitaro” was repeatedly adapted into TV animation series as well as live-action films.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Reflecting the popularity of his work, which transcends generations, “GeGeGe no Kitaro” was repeatedly adapted into TV animation series as well as live-action films. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
彼の作品の人気を反映して それは世代を超えて ゲゲゲの鬼太郎は~された 繰り返し テレビアニメシリーズ化された また実写版にも
今日のつぶやき
水木しげるさんと言えば、戦争体験の話が、壮絶ですが、すごくおもしろかった記憶があります。 戦場でも持ち前のマイペースを発揮して、上官に何度も殴られる話や、ラバウルの戦地でジャングルの中を飢えてさまよう話など。 その辺の話は、戦記マンガ『総員玉砕せよ!』にくわしいので興味のある人は読んでみてください。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし