英語脳メルマガ 第04596号 The people in our 75-year study who were the happiest の意味は?

https://www.ted.com/talks/robert_waldinger_what_makes_a_good_life_lessons_from_the_longest_study_on_happiness/transcript

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう!

一日一文“英語脳”で読む英語上達法
2021年11月6日(土)号
VOL.4596

本日の例文

ロバートJ.ウォルディンガー氏によるTEDでのスピーチ「人生を幸せにするのは」です。

The people in our 75-year study who were the happiest in retirement were the people who had actively worked to replace workmates with new playmates. Just like the millennials in that recent survey, many of our men when they were starting out as young adults really believed that fame and wealth and high achievement were what they needed to go after to have a good life.

今日の予習

in retirement
引退している

actively work to ~
積極的に~しようと努力する

replace ~ with …
~を…に置き換える

workmate
音声
[ワ]ーク・メイトゥ
職場の同僚、仕事仲間

playmate
音声
プ[レ]イ・メイトゥ
遊び仲間

millennials
音声
ミ[レ]ニアルズ
ミレニアル世代の人たち

recent survey
最近の調査

start out
最初から始める、旅立つ、乗り出す

young adult
ヤングアダルト、若年層、10代後半(~20代前半)の若者

fame
音声
[フェ]イム
名声、有名なこと

high achievement
高い業績、大きな成果

go after ~
~を追い求める

have a good life
いい暮らしをする


引用元:What makes a good life? – TED

The people in our 75-year study who were the happiest in retirement were the people who had actively worked to replace workmates with new playmates. Just like the millennials in that recent survey, many of our men when they were starting out as young adults really believed that fame and wealth and high achievement were what they needed to go after to have a good life.
で「我々の75年におよぶ研究の中で、引退後に一番幸せだった人々は、仕事仲間を新しい趣味仲間に積極的に置き換えていた人々です。冒頭に述べた直近の調査でのミレニアル世代と同様、我々の研究対象の男性たちも、若者として世に出た時は、名声や富、好業績こそが良い暮らしを送るために必要な、追い求めるべきものだと信じていました。」という意味になります。

前回の文を確認したい方はこちらから。
http://www.eigonou.net/backnumber/04589/

The people in our 75-year study who were the happiest in retirement までが主語です。
The people in our 75-year study「私たちの75年の研究の中の人々」です。
研究対象者のことですね。
(who) ~「~な人々」
were the happiest in retirement で「引退後にもっとも幸せだった(人々)」です。
in retirement で「引退している、引退後である」という意味の言い回しです。
例:I’m bored in retirement.「隠居生活で飽き飽きしている。」

were the people who ~
で「は、~な人々だ」です。
どんな人かというと、
(who) had actively worked to ~ で「積極的に~しようと取り組んでいた」
replace workmates with new playmates で「仕事仲間を新しい遊び仲間に置き換える」です。
replace ~ with … で「~を…に置き換える」です。

Just like ~「~とちょうど同じように」
the millennials in that recent survey,「あの最近の調査でのミレニアル世代と」
that recent survey はこのスピーチ冒頭で紹介された研究のことです。
ミレニアル世代とは、
1980年前後から2005年頃にかけて生まれた世代。10代からデジタル環境になじんだ初の世代です。

many of our men で「私たちの男性たちの多く」です。
our men は何度も出てきましたが The Harvard Study of Adult Development の調査対象者の724人の男性たちを指しています。

when they were starting out as young adults で「彼らがヤングアダルトとして世に出始めた時に」です。
start out で「(初めから)始める、(旅などに)出発する、乗り出す」です。
young adult は年齢層をあらわす言葉です。
10代後半、または~20代くらいまでとのことなので「青年、若年層」あたりになるかと思います。
略称でYAとしたります。
例:young adult novel「青少年向け小説」

really believed (that) ~ で「~であると強く信じていた」

どう信じていたかというと、
(that) fame and wealth and high achievement were ~ で「名声と富と好業績が~である(と)」
what they needed to go after で「彼らが追い求める必要のあるもの」
go after ~ で「~を追い求める」という意味になります。
pursue パー[ス]ーとも言い換えられます。
to have a good life. で「いい暮らしをするために」です。

それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。

The people in our 75-year study
我々の75年の研究中で、~な人々

who were the happiest in retirement
引退後に一番幸せだった(人々)

were the people who
は、~な人々でした

had actively worked to
積極的に~しようと取り組んできた人々

replace workmates with new playmates.
仕事仲間を新しい遊び仲間に置き換えようと

Just like the millennials in that recent survey,
あの最近の調査の中のミレニアル世代と同じように

many of our men
我々の調査対象の男性たちの多くも

when they were starting out
彼らが出発し始めた時

as young adults
若者として

really believed that
~だと強く信じていた

fame and wealth and high achievement were
名声と富と好業績が~だと

what they needed to go after
自分たちが追い求めるべきものだと

to have a good life.
いい暮らしをするために

今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…

The people in our 75-year study

who were the happiest in retirement

were the people who

had actively worked to

replace workmates with new playmates.

Just like the millennials in that recent survey,

many of our men

when they were starting out

as young adults

really believed that

fame and wealth and high achievement were

what they needed to go after

to have a good life.

次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。

The people in our 75-year study
who were the happiest in retirement
were the people who
had actively worked to
replace workmates with new playmates.
Just like the millennials in that recent survey,
many of our men
when they were starting out
as young adults
really believed that
fame and wealth and high achievement were
what they needed to go after
to have a good life.

では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。

The people in our 75-year study
who were the happiest in retirement
were the people who
had actively worked to
replace workmates with new playmates.
Just like the millennials in that recent survey,
many of our men
when they were starting out
as young adults
really believed that
fame and wealth and high achievement were
what they needed to go after
to have a good life.

Good job!
英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!

復習:日本語から英語を思い出してみましょう。

我々の75年の研究中で、~な人々

引退後に一番幸せだった(人々)

は、~な人々でした

積極的に~しようと取り組んできた人々

仕事仲間を新しい遊び仲間に置き換えようと

あの最近の調査の中のミレニアル世代と同じように

我々の調査対象の男性たちの多くも

彼らが出発し始めた時

若者として

~だと強く信じていた

名声と富と好業績が~だと

自分たちが追い求めるべきものだと

いい暮らしをするために

今日のつぶやき

今日の学習メモ
★多読:
You Are a Badass – by Jen Sincero(18%)
https://amzn.to/3mZCkLs
★スピーキング・リスニング:
Elevate – Brain Training
https://apps.apple.com/jp/app/elevate-brain-training/id875063456
英検1級過去問リスニング
★ボキャビル:
メルマガ発行
英検1級 文で覚える単熟語
https://amzn.to/34w6BtY
★その他:
初めて出会った言葉
abrogate [ア]ブロゲイトゥ「破棄する、放棄する、撤回する」
infelicitous インフェ[リ]スィタス「不適切な、不適当な」
ineluctable イニ[ラ]クタボォ「避けられない」

毎日の継続が第一です。
それではまた明日!

メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。
http://www.eigonou.net/mailmagazine/
http://www.facebook.com/eigonounet
https://twitter.com/eigonounet
是非ご参加ください!

みんなの英語学習法
http://www.eigonou.net/category/toukoumethod/

英語脳とは…
http://www.eigonou.net/

バックナンバー
http://www.eigonou.net/backnumber/

編集:こばやし


The Japan Times Alpha(ジャパンタイムズアルファ)
あらゆるレベルの人に購読をオススメする英字新聞です




\当サイト人気コンテンツ/

英語習得へ毎日ちょっとずつでも近づきたい人へ

無料メルマガ

一日一文“英語脳”で読む英語上達法

6,000人以上が受講中です

無料購読はこちら