clutter イメージ

英語脳メルマガ 第02632号 After years of living with clutter, in July 2011, this father of two started a blog の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年6月21日(火)号 VOL.2632

本日の例文
realestate.co.jp から MESSIEST HOUSES IN JAPAN「日本で最も汚い家」と言う記事から引用です。 After years of living with clutter, in July 2011, this father of two started a blog in order to shame himself and his children into cleaning up after themselves. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02632/
今日の予習
□clutter 音声 ク[ラ]・ター がらくた,ごみくず,散乱物 ■father of two 二人の子を持つ父親 ■in order to ~ ~するために,~の目的で □shame 音声 [シェ]イム 辱める,恥じ入らせる ■shame ~ into … ~を恥じ入らせて…させる ■clean up きれいに掃除する,片付ける ■clean after oneself 後片付けをする,自分の使った後を片付ける ※ 引用元:MESSIEST HOUSES IN JAPAN - realestate.co.jp http://resources.realestate.co.jp/living/messiest-houses-in-japan/ After years of living with clutter, in July 2011, this father of two started a blog in order to shame himself and his children into cleaning up after themselves. で「ごみ溜めの中で何年も暮らした後、2011年7月に、この二人の子を持つ父親はブログを開設した。自分と子供たちに敢えて恥をかかせることで部屋を片付けさせるために。」という意味になります。 After years of ~ で「長年の~の後で」という意味の言い回しです。 living with clutter で「ゴミと生活すること」です。 clutter は「ゴミ、ガラクタ、ごみの山」という意味の名詞です。 例:cluttered home「散らかった家」 this father of two で「この二人の子を持つ父親」という意味です。 shame himself and his children into cleaning up after themselves で「自分と子供たちに敢えて恥をかかせ、部屋を片付けさせる」です。 shame ~ into … で「~を恥をかかせて…させる」という意味の言い回しです。 例:shame someone into donating to ~「恥じ入らせて~へ寄付を行うようにさせる」 clean up は「~を掃除する、きれいに片づける」です。 clean after oneself という表現は「自分が使った後の片づけをする」という意味になります。 例:Pick up after yourself.「自分の後始末は自分でしなさい。」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
After years of living with clutter, 長年散らかった中で暮らした後、 in July 2011, 2011年7月 this father of two この二人の子を持つ父親は started a blog ブログを開設した in order to ~するために shame himself and his children 自分と子供たちを辱めて into cleaning up 綺麗に片づけるよう after themselves. 自分の後片付けを
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
After years of living with clutter, in July 2011, this father of two started a blog in order to shame himself and his children into cleaning up after themselves.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
After years of living with clutter, in July 2011, this father of two started a blog in order to shame himself and his children into cleaning up after themselves.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
After years of living with clutter, in July 2011, this father of two started a blog in order to shame himself and his children into cleaning up after themselves. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
長年散らかった中で暮らした後、 2011年7月 この二人の子を持つ父親は ブログを開設した ~するために 自分と子供たちを辱めて 綺麗に片づけるよう 自分の後片付けを
今日のつぶやき
この記事の父親はごみ屋敷の自分の家をどうにかしようと思い立って、あえてそれをブログで公開することできれいにしようという作戦をとりました。 この作戦はたくさんの人が試みているようです。 http://blog.with2.net/rank1696-0.html 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02631号 Today, I felt cold while driving, so I blasted the heat の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年6月20日(月)号 VOL.2631

本日の例文
月曜日は FML の日。自虐ネタ投稿サイトFMLから最新の投稿を引用です。 ドライブ中の車内でエアコンをいれた時起きた惨劇です。 Today, I felt cold while driving, so I blasted the heat. The one thing I didn't expect was a load of tiny spiders spilling out of the vents and writhing all over my dash. FML こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02631/
今日の予習
■feel cold 寒く感じる □blast 音声 ブ[ラ]ストゥ 突風,爆風,噴出させる ■blast the heat エアコンの温風を出す □expect 音声 イクス・[ペ]クトゥ 予想する ■a load of ~ 多量の,多数の □tiny 音声 [タ]イ・ニー ちっちゃな,小さい □spill 音声 ス[ピ]ォ こぼれ落ちる,こぼれ出る □vent 音声 [ヴェ]ントゥ 通気孔 □writhe 音声 [ラ]イズ 身をよじる,身もだえする ■all over my dash ダッシュボード全体にわたって ※ 引用元:Today, I felt cold while driving, so I blasted the heat - FML http://www.fmylife.com/animals/21569975 Today, I felt cold while driving, so I blasted the heat. The one thing I didn't expect was a load of tiny spiders spilling out of the vents and writhing all over my dash. FML で「今日、運転中寒く感じたので、エアコンの温風を出した。予想もしていなかったことに、ちっちゃな蜘蛛が大量に通気孔からこぼれ出てきてダッシュボード一面でウジャウジした。F*ck my life!」という意味になります。 I felt cold while driving で「運転中に寒く感じた」です。 feel cold で「寒く感じる、寒気がする」です。 feel ~ で「~と感じる」という意味になります。 例:feel annoyed「不快に感じる、胸糞悪い」、feel awkward「気まずい思いをする」 so I blasted the heat で「それなのでエアコンの温風を出した」です。 blast the heat は「(エアコンの)温風を出す」です。 blast は「疾風、突風、爆風」という意味で、動詞では「爆破する、爆風を出す」という意味です。 The one thing I didn't expect で「私が予想しなかったことの一つが」です。 a load of tiny spiders spilling out of the vents で「ちっちゃな小蜘蛛が大量に排気口からこぼれ出したこと」です。 a load of ~ で「多量の、大量の~」という意味の言い回しです。 tiny spiders で「小さな蜘蛛たち」です。 tiny タイニーは「ちっちゃな、とても小さい」という意味の形容詞です。 out of the vents で「通気口から出て」です。out of ~ で「~から(出て)」という意味になります。from ~ とほぼ同じ意味になります。 spill は「こぼれ落ちる、こぼす」という意味の動詞です。 例:spill the beans「豆をこぼす→(うっかり秘密を漏らす)」 writhing all over my dash で「ダッシュボードの上一面で身もだえしたこと」です。 writhe ライズは「身もだえする、身をよじる」という意味の動詞です。 例:writhe in pain「(痛みで)もだえ苦しむ、のた打ち回る」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Today, 今日、 I felt cold 寒く感じた while driving, 運転中に so I blasted the heat. なのでエアコンの温風を出した The one thing I didn't expect 予想していなかったことの一つが was ~だった a load of tiny spiders ちっちゃな蜘蛛が大量に spilling out of the vents エアコンの排気口からこぼれ出して and writhing 身もだえした all over my dash. ダッシュボード一面で FML 人生最悪だ!
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Today, I felt cold while driving, so I blasted the heat. The one thing I didn't expect was a load of tiny spiders spilling out of the vents and writhing all over my dash. FML
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Today, I felt cold while driving, so I blasted the heat. The one thing I didn't expect was a load of tiny spiders spilling out of the vents and writhing all over my dash. FML
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Today, I felt cold while driving, so I blasted the heat. The one thing I didn't expect was a load of tiny spiders spilling out of the vents and writhing all over my dash. FML Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
今日、 寒く感じた 運転中に なのでエアコンの温風を出した 予想していなかったことの一つが ~だった ちっちゃな蜘蛛が大量に エアコンの排気口からこぼれ出して 身もだえした ダッシュボード一面で 人生最悪だ!
今日のつぶやき
車のエアコンの中で蜘蛛が子供を産んで孵化してしまったのかな。 昼に出る蜘蛛は害虫を食べてくれるから益虫だと言いますが、でも大量に出てくるとやっぱり気持ちのいいものじゃないですね。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02630号 今週の復習 記憶定着 2016年6月13日~2016年6月18日分

小林です 今週を振り返って記憶の定着を計りましょう。 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年6月19日(日)号 VOL.2630 こちらでも読めます(発音音声付) https://www.eigonou.net/backnumber/02630/ ------------- 復習:今週の例文 ------------- ■月曜日 今日、高速道路を走行している時、数週間付き合っていた彼女がブチ切れて車のサイドブレーキをグイッと引いた。なぜか?僕が子供を持つことにそれほど興味がないと言ったから。それで彼女は、僕が二人の関係を“いやマジ無理だわー”的な関係として終わらせようとしていると思ったようだ。。F*ck my life! Today, the girl I'd been seeing for a few weeks lost her mind and yanked my car's e-brake while we were on the highway. Why? Because I said I wasn't really interested in having kids. Guess I'll cross that relationship off as a "hell no". FML ■火曜日 安倍晋三総理大臣が2019年まで日本の消費税の増額を先延ばしにした。それは世界最大の債務負担を制御しようとする政府の努力をより困難化することとなる。 Prime Minister Shinzo Abe delayed an increase in Japan's sales tax until 2019, complicating the government's efforts to tame the world's largest debt burden. ■水曜日 完全に空腹の状態(または科学者がこれを朦朧とした夜明け前の状態いわゆる“絶食状態”と呼ぶ)でのトレーニングは、体により多くの脂肪を燃やすよう促し、潜在的には体重の増加に歯止めをかけるということがある程度証明されています。 There is some evidence that working out on a completely empty stomach - or, as scientists call this woozy, wee-hours condition, "in a fasted state” - prompts the body to burn more fat and potentially stave off weight gain. ■木曜日 我々の言語の中で最も誤解を招きやすい表現手法の一つは、“私”という言葉を使うことである。 One of the most misleading representational techniques in our language is the use of the word 'I.' ■金曜日 水曜日、日銀が新たな景気刺激策を打ち出さなくなり、円が急上昇した。イギリスのEU内での将来に対する懸念が世界中の金融市場に大打撃を与えている中で。 The yen surged Thursday after the Bank of Japan held fire on fresh stimulus measures, as fears over Britain’s future in the EU pummel financial markets around the world. ■土曜日 そしてその後、私は首になった。一体どうすれば自分が始めた会社から解雇されるのでしょう? And then I got fired. How can you get fired from a company you started? ------------- 復習:今週の表現 ------------- ★the girl I'd been seeing 僕が付き合っていた女の子 ★lost one's mind 取り乱す ★yank my car's e-brake 車のサイドブレーキをぐいっと引く ★cross that relationship off その関係にバツを付ける ★hell no 絶対にダメ,絶対ない ★sales tax 消費税 ★complicate 複雑にする,難しくする ★tame 手なずける,制御する ★debt burden 債務負担 ★There is evidence that ~ ~ということが証明されている ★working out トレーニング ★empty stomach 空腹 ★woozy ぼんやりした,朦朧とした ★wee-hours 未明,夜明け前 ★fasted state 絶食状態 ★prompt the body to ~ 体に~するように促す ★stave off 食い止める ★weight gain 体重の増加 ★misleading 誤解を招きやすい ★representational techniques 表現の手法 ★surge 急騰する ★hold fire 撃ち方を止める ★stimulus measures 刺激策,景気刺激策 ★fear over ~ ~への懸念,~への不安 ★pummel ゴツンと殴る,打撃を与える ★And then その後 ★get fired 首になる ※単語の記憶には、発音とアクセントを覚えて「読める」ようになることが大切です。 どう発音するかわからない単語があったら各号の発音音声でしっかりマスターしておきましょう。 ------------- 復習:日本語から英語を思い出してみましょう。 ------------- 今日、 付き合っていた女の子が ここ数週間 ブチ切れて 車のサイドブレーキをグイッと引いた 高速道路を走行しているとき なぜか? 僕が~と言ったから 僕は~にあまり興味がないと 子供を持つことに ~と(彼女は)思ったようだ 僕がその関係を終わらせようとしていると 絶対無理だという関係として 人生最悪だ! 安倍晋三総理大臣が 先延ばしにした 日本の消費税増税を 2019年まで (それは)困難化する 政府の~しようとする努力を ~をコントロールしようとする 世界一の債務負担を ~ということがある程度証明されている トレーニングは 完全な空腹状態での または、科学者がこれを~と呼ぶ 意識のはっきりしない夜明け前の状態 または“絶食状態”と 体に~するように促す より多くの脂肪を燃焼するように そして潜在的には 体重の増加を食い止める 最も誤解を招きやすい表現手法の一つが われわれの言語の中で が~である “私”という言葉を使うこと 円が 急騰した 木曜日 日銀が~した後 撃ちだしを止めた 新たな景気刺激策への ~している中で イギリスのEU内での将来への懸念が 叩きのめしている 金融市場を 世界中で それから 私は首になった 一体どうやったら解雇されるのか 会社から 自分が創業した ------------- 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02629号 We had just released our finest creation — the Macintosh の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年6月18日(土)号 VOL.2629 ------------- 本日の例文 ------------- 毎週土曜日は、2005年スティーブ・ジョブズがスタンフォード大学の卒業式で学生に贈った有名な演説からの引用です。 アップルの成長の後、ジョブズは自分の会社を解雇されます。 And then I got fired. How can you get fired from a company you started? こちらでも読めます(発音音声付) https://www.eigonou.net/backnumber/02629/ ------------- 今日の予習 ------------- ■and then そしてその後 □fire 音声 [ファ]イア 解雇する,首にする ■get fired 首になる,解雇される ■How can ~ ? どうしたら~起こりえるのか? □company 音声 [カ]ン・パニ 会社,法人,仲間 ※ 引用元:Steve Jobs' 2005 Stanford Commencement Address - Stanford University http://news.stanford.edu/news/2005/june15/jobs-061505.html And then I got fired. How can you get fired from a company you started? で「そしてその後、私は首になった。一体どうすれば自分が始めた会社から解雇されるのでしょう?」という意味になります。 And then は「それから、その後に、そうすると、そしたら」と言う意味の言い回しです。 前の分を受けて、時間の前後関係を示す言い方です。 物語やエピソードなどで頻繁に使われる表現ですね。 I got fired で「私は首になった」です。 get fired で「首になる、解雇される」と言う意味のになります。 get fired from ~ と言う形で使われます。 fire は「火」と言う意味以外にも、「解雇する」と言う意味があります。 be fired でもokです。 例:She was fired from the job.「彼女は仕事を首になった。」 How can you get fired from a company you started? で「一体どうすれば自分が始めた会社を首になれるのか?」と言う意味です。 How can ~ ? は「一体どうしたら~が起こりえるのか?」で「驚き」を表現する言い回しです。 例:How on earth can you do such a thing?「一体どうやったらそんなことができるの?」 ------------- それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。 ------------- And then それから I got fired. 私は首になった How can you get fired 一体どうやったら解雇されるのか from a company 会社から you started? 自分が創業した ------------- 今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら… ------------- And then I got fired. How can you get fired from a company you started? ------------- 次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。 ------------- And then I got fired. How can you get fired from a company you started? ------------- では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。 ------------- And then I got fired. How can you get fired from a company you started? Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう! ------------- 復習:日本語から英語を思い出してみましょう。 ------------- それから 私は首になった 一体どうやったら解雇されるのか 会社から 自分が創業した ------------- 今日のつぶやき ------------- ジョブズは自分が創業したアップルを一度追い出されているんですね。1985年のことです。 ジョブズがいない間にアップルの業績は急激に悪化してしまいますが、十数年後(1997年)ジョブズが復帰するとアップルを建て直し今に至ります。 10年以上アップルから離れていたジョブズですが、その間にもピクサーやNeXTなどを立ち上げて成功させています。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02628号 The yen surged Thursday after the Bank of Japan held fire on fresh stimulus measures の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年6月17日(金)号 VOL.2628

本日の例文
JAPAN TODAYから、日本の円が急上昇というニュース記事です。 The yen surged Thursday after the Bank of Japan held fire on fresh stimulus measures, as fears over Britain’s future in the EU pummel financial markets around the world. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02628/
今日の予習
□yen 音声 [イェ]ン 円 □surge 音声 [サ]ージ 急上昇する ■hold fire 撃つのを止める,撃ち方やめ! □stimulus 音声 ス[ティ]・ミュ・ラス 刺激,刺激剤 □measures 音声 [メ]・ジャー 方策,手段 □fear 音声 [フィ]アー 恐怖,懸念,不安 □Britain 音声 ブ[リ]・トゥン イギリス □pummel 音声 [パ]・モォ 拳で殴る,打ちのめす ※ 引用元:Yen soars as BOJ holds fire on stimulus - JAPAN TODAY http://www.japantoday.com/category/business/view/yen-soars-to-21-month-high-against-dollar The yen surged Thursday after the Bank of Japan held fire on fresh stimulus measures, as fears over Britain’s future in the EU pummel financial markets around the world. で「水曜日、日銀が新たな景気刺激策を打ち出さなくなり、円が急上昇した。イギリスのEU内での将来に対する懸念が世界中の金融市場に大打撃を与えている中で。」という意味になります。 The yen surged で「円が急上昇した」という意味になります。 surge は「急上昇する、急騰する」という意味の動詞です。 元の意味は、大波のうねり、高潮が湧き上がるという意味合いです。 関連語では、upsurge アップサージ「急騰、急激な高まり、台頭」という言葉もよく使われます。 記事のタイトルで使われていますが、soar「急騰する、飛翔する、上昇する」という言葉もあります。 after the Bank of Japan held fire on fresh stimulus measures で「日銀が新たな景気刺激策を打ち出さなくなった後」です。 the Bank of Japan は「日本銀行、日銀」です。BOJ と略されることもあります。 hold fire on ~ で「~への砲撃を止める」です。 hold fire! で「撃ち方やめ!」という掛け声でおなじみです。 次から次へと景気刺激策を打ち出してきた日銀が、その動きを止めたという意味合いです。 fresh stimulus measures で「新たな景気刺激策」です。 stimulus measure で「景気刺激策」という意味の慣用句です。 stimulus は「刺激、カンフル剤、刺激剤」という意味です。 動詞形は stimulate ス[ティ]ミュレイトゥ「刺激する、興奮させる、元気づける」です。 fears over Britain’s future in the EU で「EU内でのイギリスの将来に対する不安」で、ここまでが主語になります。 fears over ~ で「~に対する懸念、不安」という意味になります。 pummel financial markets around the world で「世界中の金融市場を打ちのめす」です。 pummel パメォで「拳でガツンと殴る」という意味の動詞です。 例:pummeled with strong waves「強い波に叩きつけられる」、pummel someone mercilessly「人を情け容赦なく殴る」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
The yen 円が surged 急騰した Thursday 木曜日 after the Bank of Japan 日銀が~した後 held fire 撃ちだしを止めた on fresh stimulus measures, 新たな景気刺激策への as ~している中で fears over Britain’s future in the EU イギリスのEU内での将来への懸念が pummel 叩きのめしている financial markets 金融市場を around the world. 世界中で
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
The yen surged Thursday after the Bank of Japan held fire on fresh stimulus measures, as fears over Britain’s future in the EU pummel financial markets around the world.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
The yen surged Thursday after the Bank of Japan held fire on fresh stimulus measures, as fears over Britain’s future in the EU pummel financial markets around the world.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
The yen surged Thursday after the Bank of Japan held fire on fresh stimulus measures, as fears over Britain’s future in the EU pummel financial markets around the world. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
円が 急騰した 木曜日 日銀が~した後 撃ちだしを止めた 新たな景気刺激策への ~している中で イギリスのEU内での将来への懸念が 叩きのめしている 金融市場を 世界中で
今日のつぶやき
今日は経済系のニュース記事でした。経済関係でよく使われる表現が多く出てきました。 金融系の用語は一度ひととおり覚えてしまえば、読める文章の幅がグッと広がるので一度集中して覚える時期を作ることをおすすめします。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02627号 One of the most misleading representational techniques の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年6月16日(木)号 VOL.2627

本日の例文
ドイツの哲学者ルートヴィヒ・ヴィトゲンシュタイン(1889~1951年)の言葉です。 One of the most misleading representational techniques in our language is the use of the word 'I.' こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02627/
今日の予習
■one of the most ~ 最も~なものの一つ □misleading 音声 ミス・[リ]ー・ディング 誤解を招くような,人を惑わすような □representational 音声 レ・プリ・ゼン・[テ]イ・ショ・ナォ 表現の,描写の □technique 音声 テク・[ニ]ーク 技術,技法,手法 ※ 引用元:Ludwig Wittgenstein Quotes - BrainyQuote http://www.brainyquote.com/quotes/quotes/l/ludwigwitt391179.html One of the most misleading representational techniques in our language is the use of the word 'I.' で「我々の言語の中で最も誤解を招きやすい表現手法の一つは、“私”という言葉を使うことである。」という意味になります。 One of the most ~「最も~なものの一つ」という意味です。英語では大変よく使われる表現です。 misleading representational techniques で「誤解を招きやすい表現手法」という意味になります。 misleading は「誤解を招きやすい、語弊のある、人を惑わす」という意味の形容詞です。 例:misleading advertising「(人を惑わすような)誇大広告」、make a misleading remark「誤解を招く恐れのある発言をする」 representational は「表現の、描写の」という意味の形容詞です。 名詞形 representation は「表すこと、描写されたもの、表明」という意味です。 例:representational power「表現力」、representational form「表現形式」 represent の元の意味は、re-(再び)+ present(目の前に表す)です。 そこから「代理で現れる」「代理、代表する」という意味にもなります。 the use of the word 'I.' で「“私”という言葉を使うこと」です。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
One of the most misleading representational techniques 最も誤解を招きやすい表現手法の一つが in our language われわれの言語の中で is が~である the use of the word 'I.' “私”という言葉を使うこと
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
One of the most misleading representational techniques in our language is the use of the word 'I.'
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
One of the most misleading representational techniques in our language is the use of the word 'I.'
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
One of the most misleading representational techniques in our language is the use of the word 'I.' Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
最も誤解を招きやすい表現手法の一つが われわれの言語の中で が~である “私”という言葉を使うこと
今日のつぶやき
この言葉、実に深いことを言っているようですが、僕は哲学的な意味はよく分かりません。 他にもウィトゲンシュタインにはこんな言葉があります。 「生の問題の解決を、ひとは問題の消滅によって気づく。」 自分は何のために生きているのか?という問いさえ思いつかないくらい幸せになれば、それがその答えだということだそうです。 確かに。とても幸せに生きていれば「僕はどうして生きているんだろう?」なんて考えたりしないですよね。 そういうことを考える時って、だいたい何かに行き詰っているときだったりします。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02626号 There is some evidence that working out on a completely empty stomach の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年6月15日(水)号 VOL.2626

本日の例文
The New York Times の健康コーナー「Well」から、「体重を減らすエクササイズで一番いい時間帯」という記事です。 There is some evidence that working out on a completely empty stomach - or, as scientists call this woozy, wee-hours condition, "in a fasted state” - prompts the body to burn more fat and potentially stave off weight gain. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02626/
今日の予習
□evidence 音声 [エ]・ヴィ・デンス 証拠,証言 ■work out トレーニングする,運動する □completely 音声 コン・プ[リ]ートゥ・リ 完全に □stomach 音声 ス[タ]・マック 胃,おなか ■empty stomach 空腹,すきっ腹 □woozy 音声 [ウ]ー・ズィ 頭がはっきりしない,朦朧とした ■wee-hours 夜明け前,未明 □fast 音声 [ファ]ストゥ 断食する,食を控える ■fasted state 絶食状態 □prompt 音声 プ[ラ]ンプトゥ 促す □burn 音声 [バ]ーン 燃やす □potentially 音声 ポ・[テ]ン・シャ・リ 潜在的に □stave 音声 ス[テ]イヴ 樽板,おけ板 ■stave off 食い止める,歯止めをかける ■weight gain 体重の増加 ※ 引用元:Ask Well: The Best Time to Exercise to Lose Weight - The New York Times Well http://well.blogs.nytimes.com/2015/01/23/ask-well-the-best-time-of-day-to-exercise/ There is some evidence that working out on a completely empty stomach - or, as scientists call this woozy, wee-hours condition, "in a fasted state” - prompts the body to burn more fat and potentially stave off weight gain. で「完全に空腹の状態(または科学者がこれを朦朧とした夜明け前の状態いわゆる“絶食状態”と呼ぶ)でのトレーニングは、体により多くの脂肪を燃やすよう促し、潜在的には体重の増加に歯止めをかけるということがある程度証明されています。」という意味になります。 There is evidence that ~ は決まり文句で「~ということが証明されている」という意味になります。 今回は There is some evidence that ~ なので「ある程度証明されている」です。 他にも、There is much evidence that ~「~という多くの証拠がある」など。 working out on a completely empty stomach で「完全に空腹状態でトレーニングすること」です。 on a completely empty stomach で「完全な空腹状態で」です。 empty stomach で「空っぽの胃、空腹」です。 - or, as scientists call this woozy, wee-hours condition, "in a fasted state” - は上の主語部分の補足説明で 「または、科学者たちがこれを意識がもうろうとした夜明け前の状態、いわゆる“絶食状態”と呼ぶ」という意味です。 woozy, wee-hours condition で「意識がハッキリしない夜明け前の状態」という意味です。 woozy は「酒や眠気などで意識がもうろうとした」という意味の形容詞です。 例:feel woozy「だるい、頭がぼんやりする」 wee hours は「夜半過ぎ、未明、明け方前」という意味で、深夜から明るくなる直前ごろまで時間帯を意味します。話し言葉でよく使われます。 例:work into the wee hours「早朝まで仕事をする」 ちなみに、wee はもともと「ちっちゃな、ちいさな」という意味の言葉です。そこから「小便、おしっこ」という意味でも使われます。 述語部分です。 prompts the body to burn more fat で「より多くの脂肪を燃焼させるように体に促す」です。 prompt ~ to do で「~に…するように促す」という意味になります。 potentially stave off weight gain で「潜在的には体重が増えることを食い止める」です。 potentially は「潜在的に、長い目で見れば」という意味の副詞です。「可能性を秘めている」という意味合いです。 stave off で「~を食い止める」です。 stave ステイヴは名詞では「たる板、おけ板」という意味です。 weight gain で「体重の増加」です。 動詞形では、gain weight で「太る、体重が増える」という意味です。 逆の意味、lose weight「痩せる、体重を減らす」もよく使いますね。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
There is some evidence that ~ということがある程度証明されている working out トレーニングは on a completely empty stomach 完全な空腹状態での - or, as scientists call this または、科学者がこれを~と呼ぶ woozy, wee-hours condition, 意識のはっきりしない夜明け前の状態 "in a fasted state” - または“絶食状態”と prompts the body 体に~するように促す to burn more fat より多くの脂肪を燃焼するように and potentially そして潜在的には stave off weight gain. 体重の増加を食い止める
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
There is some evidence that working out on a completely empty stomach - or, as scientists call this woozy, wee-hours condition, "in a fasted state” - prompts the body to burn more fat and potentially stave off weight gain.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
There is some evidence that working out on a completely empty stomach - or, as scientists call this woozy, wee-hours condition, "in a fasted state” - prompts the body to burn more fat and potentially stave off weight gain.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
There is some evidence that working out on a completely empty stomach - or, as scientists call this woozy, wee-hours condition, "in a fasted state” - prompts the body to burn more fat and potentially stave off weight gain. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
There is some evidence that working out on a completely empty stomach - or, as scientists call this woozy, wee-hours condition, "in a fasted state” - prompts the body to burn more fat and potentially stave off weight gain.
今日のつぶやき
朝早起きして走るのは気持ちがいいんですが、なかなかできないんですよね。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02625号 Prime Minister Shinzo Abe delayed an increase in Japan’s sales tax until 2019 の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年6月14日(月)号 VOL.2625

本日の例文
Japan Times から、アベノミクスの失敗という記事です。 Prime Minister Shinzo Abe delayed an increase in Japan's sales tax until 2019, complicating the government's efforts to tame the world's largest debt burden. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02625/
今日の予習
■Prime Minister 総理大臣 □delay 音声 [ディ]・レイ 遅らせる,先延ばしにする □increase 音声 [イ]ン・クリース 増加,増大 ■sales tax 消費税 □complicate 音声 [カ]ン・プリ・ケイトゥ 面倒にする,困難にする,複雑にする □tame 音声 [テ]イム 動物などを飼い馴らす,管理する,制御する □debt 音声 [デ]ットゥ 負債,借金 □burden 音声 [バ]ードゥン 重荷,負担 ■debt burden 債務負担 ※ 引用元:Abenomics’ failure and the curse of ‘Japanization’ - Japan Times http://www.fmylife.com/love/21568136 Prime Minister Shinzo Abe delayed an increase in Japan's sales tax until 2019, complicating the government's efforts to tame the world's largest debt burden. で「安倍晋三総理大臣が2019年まで日本の消費税の増額を先延ばしにした。それは世界最大の債務負担を制御しようとする政府の努力をより困難化することとなる。」という意味になります。 Prime Minister は「総理大臣」という意味です。PMと略されたりします。 delayed an increase in Japan's sales tax で「日本の消費税の増税を先延ばしにした」という意味になります. この場合の increase は名詞で「増加」という意味です。アクセントは[イ]ンクリースで前につきます。 動詞ではアクセントがインク[リ]ースと後ろにつきます。 increase in ~ で「~の増加」という意味になります。 例:increase in accidents「事故の増加」 sales tax は「消費税」です。consumption tax とも言います。 complicating the government's efforts to tame the world's largest debt burden で「世界最大級の債務負担を制御しようとする政府の努力をより困難化する」です。 complicating 以降は分詞構文で「(そのことは)複雑化している」という意味です。 complicate は「複雑にする、込み入らせる、面倒にする、困難にする」という意味の動詞です。 例:complicate rescue efforts「救出作業を困難にする」 tame the world's largest debt burden で「世界最大の債務負担を制御する」です。 tame テイムは「動物などを手なずける、おとなしくさせる、従順にする、制御する」という意味の動詞です。 例:tame a beast「獣を飼い馴らす」、tame financial markets「金融市場を上手にコントロールする」 debt burden はよく使われる表現で「債務負担」です。 debt はデットゥと発音して、bは発音しません。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Prime Minister Shinzo Abe 安倍晋三総理大臣が delayed 先延ばしにした an increase in Japan's sales tax 日本の消費税増税を until 2019, 2019年まで complicating (それは)困難化する the government's efforts 政府の~しようとする努力を to tame ~をコントロールしようとする the world's largest debt burden. 世界一の債務負担を
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Prime Minister Shinzo Abe delayed an increase in Japan's sales tax until 2019, complicating the government's efforts to tame the world's largest debt burden.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Prime Minister Shinzo Abe delayed an increase in Japan's sales tax until 2019, complicating the government's efforts to tame the world's largest debt burden.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Prime Minister Shinzo Abe delayed an increase in Japan's sales tax until 2019, complicating the government's efforts to tame the world's largest debt burden. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
安倍晋三総理大臣が 先延ばしにした 日本の消費税増税を 2019年まで (それは)困難化する 政府の~しようとする努力を ~をコントロールしようとする 世界一の債務負担を
今日のつぶやき
今日は日経平均が16,000円を割ってしまいましたね。イギリスのEC脱退があればさらに下落するらしい。大丈夫なんでしょうか。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

lose her mind

英語脳メルマガ 第02624号 Today, the girl I’d been seeing for a few weeks lost her mind and yanked my car’s e-brake の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年6月13日(月)号 VOL.2624

本日の例文
月曜日は FML の日。自虐ネタ投稿サイトFMLから最新の投稿を引用です。 付き合っている彼女の超危険な行動について。 Today, the girl I'd been seeing for a few weeks lost her mind and yanked my car's e-brake while we were on the highway. Why? Because I said I wasn't really interested in having kids. Guess I'll cross that relationship off as a "hell no". FML こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02624/
今日の予習
■have been seeing ~ ~と最近付き合っている ■for a few weeks 数週間 ■lose one's mind 気が狂う,正気を失う □yank 音声 [ヤ]ンク グイッと引っ張る ■e-brake 非常ブレーキ,サイドブレーキ ■not really あまり,それほど □guess 音声 ~だと思う,~と推測する ■cross ~ off (リストなどから人名を)消す,帳消しにする ■hell no 絶対にない,絶対に嫌だ ※ 引用元:the girl I'd been seeing for a few weeks - FML http://www.fmylife.com/love/21568136 Today, the girl I'd been seeing for a few weeks lost her mind and yanked my car's e-brake while we were on the highway. Why? Because I said I wasn't really interested in having kids. Guess I'll cross that relationship off as a "hell no". FML で「今日、高速道路を走行している時、数週間付き合っていた彼女がブチ切れて車のサイドブレーキをグイッと引いた。なぜか?僕が子供を持つことにそれほど興味がないと言ったから。それで彼女は、僕が二人の関係を“いやマジ無理だわー”的な関係として終わらせようとしていると思ったようだ。。F*ck my life!」という意味になります。 the girl I'd been seeing for a few weeks までが主語(主部)です。 「ここ数週間僕が付き合っている女の子」です。 see は「見る、会う」という意味から、「付き合う、交際する」という意味があります。 例:I'm seeing him.「彼と付き合っています。」、Are you seeing anyone right now?「今付き合っている人はいる?」 lost her mind で「正気を失った、取り乱した、冷静さを失った」です。 lost は lose「失う」の過去形ですね。 例:Have you lost your mind?「気でも狂ったの?」 yanked my car's e-brake で「非常ブレーキ(サイドブレーキ)を引いた」です。 yank は「グイッと引く」という意味の動詞です。 e-brake は emergency brake「非常ブレーキ」の略です。parking brake とも言います。 e-bake はアメリカで使われて、イギリスでは hand brake と言います。 サイドブレーキ(side-brake)は和製英語です。 I wasn't really interested in having kids で「私は子供を持つことにそれほど興味がない」という意味になります。 not really で「それほど~ない」という意味になります。 Guess I'll cross that relationship off as a "hell no" で「僕が二人の関係を、"絶対に無理"(な関係)として、リストから消したと思った」という意味合いです。 cross ~ off で「リストなどから線を引いて消す、帳消しにする」という意味です。 例:cross ~ off one's shopping list「ショッピングリストから~を消す」 hell no は「絶対無理!マジありえない」という意味合いのスラングで、拒否の意志を強く表すときに使われます。 例:Can I open it? Hell no!「開けていい?絶対ダメ!」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Today, 今日、 the girl I'd been seeing 付き合っていた女の子が for a few weeks ここ数週間 lost her mind ブチ切れて and yanked my car's e-brake 車のサイドブレーキをグイッと引いた while we were on the highway. 高速道路を走行しているとき Why? なぜか? Because I said 僕が~と言ったから I wasn't really interested in 僕は~にあまり興味がないと having kids. 子供を持つことに Guess ~と(彼女は)思ったようだ I'll cross that relationship off 僕がその関係を終わらせようとしていると as a "hell no". 絶対無理だという関係として FML 人生最悪だ!
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Today, the girl I'd been seeing for a few weeks lost her mind and yanked my car's e-brake while we were on the highway. Why? Because I said I wasn't really interested in having kids. Guess I'll cross that relationship off as a "hell no". FML
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Today, the girl I'd been seeing for a few weeks lost her mind and yanked my car's e-brake while we were on the highway. Why? Because I said I wasn't really interested in having kids. Guess I'll cross that relationship off as a "hell no". FML
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Today, the girl I'd been seeing for a few weeks lost her mind and yanked my car's e-brake while we were on the highway. Why? Because I said I wasn't really interested in having kids. Guess I'll cross that relationship off as a "hell no". FML Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
今日、 付き合っていた女の子が ここ数週間 ブチ切れて 車のサイドブレーキをグイッと引いた 高速道路を走行しているとき なぜか? 僕が~と言ったから 僕は~にあまり興味がないと 子供を持つことに ~と(彼女は)思ったようだ 僕がその関係を終わらせようとしていると 絶対無理だという関係として 人生最悪だ!
今日のつぶやき
彼女の早とちりだったようですが、彼女が癇癪持ちだとばれてしまいましたね。 コメント欄にあるように、彼は、Time to pull the e-break on your relationship.「関係にもサイドブレーキを引くとき」かもしれません。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02623号 今週の復習 記憶定着 2016年6月6日~2016年6月11日分

小林です 今週を振り返って記憶の定着を計りましょう。 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年6月12日(日)号 VOL.2623 こちらでも読めます(発音音声付) https://www.eigonou.net/backnumber/02623/ ------------- 復習:今週の例文 ------------- ■月曜日 今日、私は息子と長いドライブに出かけていた。息子がオシッコがしたいと言ったので、私は車を止められるまで待ちなさいと答えた。息子は10秒からカウントダウンし始めた。私は間に合わなかった。F*ck my life! Today, I was on a long roadtrip with my son. My son said he has to pee to which I answered he had to wait till I can stop the car. He started counting backwards from 10. I couldn't stop in time. FML ■火曜日 新しい関係は最初はウキウキすることが多いです。しかしながら、いよいよ楽観的なものの見方を止めて現実が見えてくると、あなたはパートナーを新しい観点から見るようになるでしょう。 New relationships often feel exhilarating at first. Yet, when you finally take off those rose-colored glasses and reality sets in, you may start seeing your partner in a new light. ■水曜日 JR東日本は、東京の渋谷区の原宿駅舎を、1920年からのその施設を通過する乗客数が増加する中で、建て直す計画を立てている。 East Japan Railway Co. plans to rebuild the Harajuku Station building in Shibuya Ward, Tokyo, amid increasing numbers of passengers passing through the facility, which dates from the 1920s. ■木曜日 私はこれまで生きてきてそれなりにミスも犯してきました。でももし一人の人生だけでもよい方向に変えたのなら、私の人生は無駄だったわけじゃない。 I've made my share of mistakes along the way, but if I have changed even one life for the better, I haven't lived in vain. ■金曜日 議員たちによると、水曜日、公的資金の私的流用を疑われた後、世間からの辞職を望む声が高まる中、舛添要一東京都知事が自分の給料を半減すると提案した。 Tokyo Gov Yoichi Masuzoe proposed Wednesday to halve his salary amid growing calls from the public to resign in the wake of alleged misuse of public funds, assembly members said. ■土曜日 私たちは一生懸命に働き、アップルは10年でガレージで我々二人だけから4000人以上の従業員を抱える20億円企業に成長していた。 We worked hard, and in 10 years Apple had grown from just the two of us in a garage into a $2 billion company with over 4,000 employees. ------------- 復習:今週の表現 ------------- ★have to pee おしっこがしたい ★count backwards from ~ ~から逆に数える ★in time 時間内に ★feel exhilarating わくわくする ★at first 最初は ★take off ~を脱ぐ,~を外す ★rose-colored glasses バラ色の眼鏡,楽観的な物の見方 ★set in 始まる ★in a new light 新しい観点で ★Shibuya Ward 渋谷区 ★amid ~ ~の最中,~する中で ★date from the 1920s 1920年代を起源とする ★make one' share of mistakes それなりにミスも犯す ★along the way これまでの人生で ★change ~ for the better ~を良い方向に変える ★live in vain 無駄に生きる ★Tokyo Gov 東京都知事 ★halve one's salary 給料を半分にする ★growing calls 高まる要望の声 ★in the wake of ~ ~を受けて、~の余波の中 ★alleged misuse of public funds 公的資金の不正使用疑惑 ★assembly member 議員 ★just the two of us 私たち二人だけ ※単語の記憶には、発音とアクセントを覚えて「読める」ようになることが大切です。 どう発音するかわからない単語があったら各号の発音音声でしっかりマスターしておきましょう。 ------------- 復習:日本語から英語を思い出してみましょう。 ------------- 今日、 私は車でドライブしていた 息子と 息子が言った オシッコがしたいと それに対して私は答えた 待たなければいけないと 車を止められるまで 彼は始めた 10から1まで数え(始めた) 私は車を止められなかった 時間内に 人生最悪だ! 新しい(男女)関係は しばしば ウキウキさせるものだ 最初は しかしながら ~すると あなたがいよいよ そのようなバラ色の眼鏡を外し 現実が見え始めると あなたは見始めるかもしれない あなたのパートナーを 新しい見方で JR東日本は ~する計画を立てている 原宿駅舎を建て直す 東京渋谷区の 乗客数が増え続ける中で その施設を通り抜ける(乗客数) (その施設は)1920年から始まっている 私はそれなりに過ちも犯してきた これまでの人生で しかしもし 私が一つの人生だけでも変えたのであれば 良い方向に 私は無駄に生きてきたわけではない 舛添要一東京都知事は 提案した 水曜日に 自身の給与を半分にすることを 世間から~を望む声が高まる中 辞職することを ~の余波を受けて 私的流用疑惑 公的資金の と、議員が伝えた 私たちは一生懸命がんばった そして 10年のうちに アップルは成長していた ガレージでの我々たった二人だけから 従業員4000人以上を抱える20億円企業へと ------------- 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

スティーブジョブズ

英語脳メルマガ 第02622号 We worked hard, and in 10 years Apple had grown from just the two of us の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年6月11日(土)号 VOL.2622

本日の例文
毎週土曜日は、2005年スティーブ・ジョブズがスタンフォード大学の卒業式で学生に贈った有名な演説からの引用です。 アップル創業の時の話で、ウォズニアックとジョブズのアップルは創業10年で4000人の大企業になっていきます。 We worked hard, and in 10 years Apple had grown from just the two of us in a garage into a $2 billion company with over 4,000 employees. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02622/
今日の予習
■work hard 一生懸命働く,勉強する,熱心に取り組む □grown 音声 グ[ロ]ウン grow「成長する」の過去分詞形 ■just the two of us 我々二人だけ □billion 音声 [ビ]・リォン 10億 □employee 音声 イン・プ[ロ]イ・イー 従業員 ※ 引用元:Steve Jobs' 2005 Stanford Commencement Address - Stanford University http://news.stanford.edu/news/2005/june15/jobs-061505.html We worked hard, and in 10 years Apple had grown from just the two of us in a garage into a $2 billion company with over 4,000 employees. で「私たちは一生懸命に働き、アップルは10年でガレージで我々二人だけから4000人以上の従業員を抱える20億円企業に成長していた。」という意味になります。 We worked hard で「私たちは一生懸命に働いた」です。 work hard は「一生懸命に働く」と言う意味ですが、働く以外にも全般的に「がんばる」という意味で使います。 例:work hard on English「英語をがんばる」 grow form ~ into … で「~から…に成長する」と言う意味になります。 form ~ into … は「~から…へ(変わる、変える)」と言う意味です。into の代わりに to でもOKです。 例:translate letters from English into Japanese「手紙を英語から日本語へ翻訳する」 from just the two of us in a garage で「ガレージでの我々二人だけから」 into a $2 billion company with over 4,000 employees「従業員4000人以上の20億円企業へと」です。 just the two of us はよく使われる表現で「私たち二人だけで、二人っきりで」です。 a $2 billion company で「20億円企業」です。 billion は数字の単位で「10億」です。 million が「百万(1,000,000)」、billion「10億(1,000,000,000)」です。 億万長者のことを billionaire ビリオネアといったりします。 with over 4,000 employees で「4000人以上の従業員を持った」です。 employee は「従業員」です。employer で「雇用主、雇い主」になります。 接尾語の -ee は「される人」で、-er が「する人」になります。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
We worked hard, 私たちは一生懸命がんばった and そして in 10 years 10年のうちに Apple had grown アップルは成長していた from just the two of us in a garage ガレージでの我々たった二人だけから into a $2 billion company with over 4,000 employees. 従業員4000人以上を抱える20億円企業へと
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
We worked hard, and in 10 years Apple had grown from just the two of us in a garage into a $2 billion company with over 4,000 employees.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
We worked hard, and in 10 years Apple had grown from just the two of us in a garage into a $2 billion company with over 4,000 employees.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
We worked hard, and in 10 years Apple had grown from just the two of us in a garage into a $2 billion company with over 4,000 employees. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
私たちは一生懸命がんばった そして 10年のうちに アップルは成長していた ガレージでの我々たった二人だけから 従業員4000人以上を抱える20億円企業へと
今日のつぶやき
アップルコンピューターの会社名の由来は以下のとおりのようです。 「果食主義を実践していたこと、(名前を決める打ち合わせの直前に、知人ロバート・フリードランドの)リンゴ農園の剪定作業から帰ってきたところだったこと、元気が良くて楽しそうな名前であること、怖い感じがしないこと、コンピュータの語感が少し柔らかくなること、電話帳でアタリより先に来ること」 とジョブスの公式自伝『スティーブ・ジョブズ』で書かれているそうです。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02621号 Tokyo Gov Yoichi Masuzoe proposed Wednesday to halve his salary の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年6月10日(金)号 VOL.2621

本日の例文
JAPAN TODAYから、舛添都知事が自分の給料を半分にすると提案したというニュースです。 Tokyo Gov Yoichi Masuzoe proposed Wednesday to halve his salary amid growing calls from the public to resign in the wake of alleged misuse of public funds, assembly members said. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02621/
今日の予習
□Gov 音声 [ゴ]ヴ 知事,総裁 □propose 音声 プロ・[ポ]ウズ 提案する □halve 音声 [ハ]ーヴ 半分にする,半減させる □salary 音声 [サ]・ラ・リー 給料 □amid 音声 ア・[ミ]ドゥ ~のなか,~の最中で □call 音声 [コ]ーォ 要求 □resign 音声 リ・ザイン 辞任する,辞職する ■in the wake of ~ ~の後で,~の余波のなか,~の結果として □alleged 音声 ア・[レ]ッジドゥ 疑惑の,~と思われている □misuse 音声 [ミ]ス・ユース 私的流用,乱用,誤用 ■public funds 公的資金,公費 □assembly 音声 ア・[セ]ン・ブリ 議会 ※ 引用元:Tokyo Gov Masuzoe proposes to halve his salary - JAPAN TODAY http://www.japantoday.com/category/politics/view/tokyo-gov-masuzoe-proposes-to-halve-his-salary Tokyo Gov Yoichi Masuzoe proposed Wednesday to halve his salary amid growing calls from the public to resign in the wake of alleged misuse of public funds, assembly members said. で「議員たちによると、水曜日、公的資金の私的流用を疑われた後、世間からの辞職を望む声が高まる中、舛添要一東京都知事が自分の給料を半減すると提案した。」という意味になります。 Tokyo Gov で「東京都知事」という意味になります。 Gov はこの場合 governor「州知事、知事、総督」の略になります。 proposed to halve his salary で「自分の給料を半分にすることを提案した」です。 halve は half の動詞形で「半分にする、半減する」という意味です。 例:halve a tomato「トマトを半分に切る」 amid は先日も出てきましたね。「~の中、~の最中で」という意味の前置詞です。 例:amid growing concerns that ~「~という懸念が高まる中で」 growing calls from the public to resign で「世間からの辞職を望む声の高まり」です。 grow は「成長する、育つ、大きくなる、増大する」という意味の動詞です。 call は動詞では「大声で叫ぶ、呼ぶ」という意味ですが、今回は名詞で「望む声、要望、要求」という意味になります。 例:calls for someone to quit「(人)に辞任を求める声」 in the wake of ~ は「~の後で、~の結果として」という意味のイディオムです。 wake には「余波、航跡、船の通った跡」という意味があります。 alleged misuse of public funds で「公費の私的流用の疑い」です。 alleged は「疑われている、~疑惑」という意味の形容詞です。 例:alleged affair「不倫疑惑」、alleged abduction「拉致疑惑」 assembly member は「議員」です。assembly で「議会」という意味になります。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Tokyo Gov Yoichi Masuzoe 舛添要一東京都知事は proposed 提案した Wednesday 水曜日に to halve his salary 自身の給与を半分にすることを amid growing calls from the public 世間から~を望む声が高まる中 to resign 辞職することを in the wake of ~の余波を受けて alleged misuse 私的流用疑惑 of public funds, 公的資金の assembly members said. と、議員が伝えた
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Tokyo Gov Yoichi Masuzoe proposed Wednesday to halve his salary amid growing calls from the public to resign in the wake of alleged misuse of public funds, assembly members said.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Tokyo Gov Yoichi Masuzoe proposed Wednesday to halve his salary amid growing calls from the public to resign in the wake of alleged misuse of public funds, assembly members said.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Tokyo Gov Yoichi Masuzoe proposed Wednesday to halve his salary amid growing calls from the public to resign in the wake of alleged misuse of public funds, assembly members said. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
舛添要一東京都知事は 提案した 水曜日に 自身の給与を半分にすることを 世間から~を望む声が高まる中 辞職することを ~の余波を受けて 私的流用疑惑 公的資金の と、議員が伝えた
今日のつぶやき
舛添さんなんとか辞職は避けたいようですね。 ちなみに東京都知事の給料は、年収で2000万円以上だそうです。 半分にしたとしても十分すぎる年収ですね。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02620号 I’ve made my share of mistakes along the way の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年6月9日(木)号 VOL.2620

本日の例文
先日他界した世界ヘビー級チャンピオン、モハメド・アリの言葉です。 I've made my share of mistakes along the way, but if I have changed even one life for the better, I haven't lived in vain. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02620/
今日の予習
□Muhammad 音声 ム[ハ]メドゥ 人名 ■make one's share of mistakes それなり失敗をする,人並みにミスをする □mistake 音声 ミス・[テ]イク 誤り,ミス,過ち ■along the way これまでに,ここに至るまで □change 音声 [チェ]インジ ~を変える ■even one 一つでも,ほんの一個でも ■for the better 良い方向に □vain 音声 [ヴェ]イン 無駄な,無価値な,むなしい ■in vain 無駄に ※ 引用元:Muhammad Ali Quotes - BrainyQuote http://www.brainyquote.com/quotes/quotes/m/muhammadal703428.html I've made my share of mistakes along the way, but if I have changed even one life for the better, I haven't lived in vain. で「私はこれまで生きてきてそれなりにミスも犯してきました。でももし一人の人生だけでもよい方向に変えたのなら、私の人生は無駄だったわけじゃない。」という意味になります。 made my share of mistakes で「それなりに(多少は)ミスもした」という意味の慣用句です。 along the way も慣用句で「これまでに、ここまでに至る途中で、生きている中で」という意味合いです。 例:have a few bumps along the way「人生の途中には多少の辛いこともある、人生山あり谷あり」 if I have changed even one life for the better, で「もし一人の人生を良い方向に変えたのであれば」です。 change for the better は「良い方向に変える」です。 逆は change for the worse で「悪い方向に変える」です。 例:Things are changing for the worse.「事態は悪い方向に向かっています。」 I haven't lived in vain で「無駄に生きてきたわけではない」です。 in vain は「無駄に、無駄な努力に」という意味です。 例:I tried in vain to persuade him.「私は彼を説得しようとしたが無駄だった。」 現在完了形で構成された文です。 過去を振り返って「現状」を語っているというイメージで読んでみましょう。 https://www.eigonou.net/413/
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
I've made my share of mistakes 私はそれなりに過ちも犯してきた along the way, これまでの人生で but if しかしもし I have changed even one life 私が一つの人生だけでも変えたのであれば for the better, 良い方向に I haven't lived in vain. 私は無駄に生きてきたわけではない
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
I've made my share of mistakes along the way, but if I have changed even one life for the better, I haven't lived in vain.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
I've made my share of mistakes along the way, but if I have changed even one life for the better, I haven't lived in vain.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
I've made my share of mistakes along the way, but if I have changed even one life for the better, I haven't lived in vain. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
私はそれなりに過ちも犯してきた これまでの人生で しかしもし 私が一つの人生だけでも変えたのであれば 良い方向に 私は無駄に生きてきたわけではない
今日のつぶやき
モハメド・アリ(Muhammad Ali)は、1942年生まれのアメリカ人ボクサーで、世界ヘビー級チャンピオン。 2016年6月3日に74歳で惜しまれながら死去しました。 日本人にとっては、猪木vsアリ戦で記憶に残っている人も多いのではないでしょうか。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02619号 East Japan Railway Co. plans to rebuild the Harajuku Station building in Shibuya Ward の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年6月8日(水)号 VOL.2619

本日の例文
JAPAN TIMESより、原宿駅の改築計画の話題です。 2020年のオリンピックに向けて駅舎を改築するそうです。 East Japan Railway Co. plans to rebuild the Harajuku Station building in Shibuya Ward, Tokyo, amid increasing numbers of passengers passing through the facility, which dates from the 1920s. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02619/
今日の予習
□railway 音声 [レ]イォ・ウェイ 鉄道 ■plan to ~ ~する計画を立てる □rebuild 音声 リー・[ヴィ]ルドゥ 建て直す,改築する □ward 音声 [ウォ]ードゥ 区 □amid 音声 ア・[ミ]ドゥ ~の最中に,~のなかで □increase 音声 イン・ク[リ]ース 増加する ■pass through ~を通り抜ける,通る □facility 音声 ファ・シ・リ・ティ 施設 ■date from ~ ~から始まる ※ 引用元:JR East to rebuild Tokyo’s Harajuku Station amid tourism boom - The Japan Times http://www.japantimes.co.jp/news/2016/06/07/business/jr-east-rebuild-tokyos-harajuku-station-amid-tourism-boom/ East Japan Railway Co. plans to rebuild the Harajuku Station building in Shibuya Ward, Tokyo, amid increasing numbers of passengers passing through the facility, which dates from the 1920s. で「JR東日本は、東京の渋谷区の原宿駅舎を、1920年からのその施設を通過する乗客数が増加する中で、建て直す計画を立てている。」という意味になります。 East Japan Railway Co. で「JR東日本」です。 plans to rebuild the Harajuku Station building で「は楽樹液の建物を建て直す計画をしている」です。 plan to ~ で「~する計画を立てる」です。 in Shibuya Ward で「渋谷区」です。ward ウォードは「区」という意味になります。 amid increasing numbers of passengers で「乗客数が増えていく中で」という意味になります。 amid は「~するさなか、~するなかで」という意味の前置詞です。 passing through the facility で「その施設を通り抜ける」です。 pass through ~ で「~を通る、通り抜ける」です。 facility は「施設、設備」という意味の名詞です。 which dates from the 1920s は、直前の facility を説明する関係代名詞節で「1920年に始まった」です。 date from ~ で「~から始まる、~を端緒とする」という意味の句動詞です。 date は動詞としても使えて「~から始まる、端緒とする」という意味になります。 例:date back to Roman times「ローマ時代にさかのぼる」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
East Japan Railway Co. JR東日本は plans to ~する計画を立てている rebuild the Harajuku Station building 原宿駅舎を建て直す in Shibuya Ward, Tokyo, 東京渋谷区の amid increasing numbers of passengers 乗客数が増え続ける中で passing through the facility, その施設を通り抜ける(乗客数) which dates from the 1920s. (その施設は)1920年から始まっている
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
East Japan Railway Co. plans to rebuild the Harajuku Station building in Shibuya Ward, Tokyo, amid increasing numbers of passengers passing through the facility, which dates from the 1920s.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
East Japan Railway Co. plans to rebuild the Harajuku Station building in Shibuya Ward, Tokyo, amid increasing numbers of passengers passing through the facility, which dates from the 1920s.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
East Japan Railway Co. plans to rebuild the Harajuku Station building in Shibuya Ward, Tokyo, amid increasing numbers of passengers passing through the facility, which dates from the 1920s. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
JR東日本は ~する計画を立てている 原宿駅舎を建て直す 東京渋谷区の 乗客数が増え続ける中で その施設を通り抜ける(乗客数) (その施設は)1920年から始まっている
今日のつぶやき
原宿駅の改築は、2020年の東京オリンピックや外国人旅行者の増加を受けてのことのようです。 外国人から見ると原宿はきゃりーぱみゅぱみゅなど日本初のkawaii文化の発信地として人気なんですね。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02618号 New relationships often feel exhilarating at first. Yet, when you finally の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年6月7日(火)号 VOL.2618

本日の例文
GaijinPotより、異人種間の恋愛についての記事です。 Authorは Sara Who さん。2011年から日本に住んで日本男性と付き合うことで日本文化を研究しているそうです。 New relationships often feel exhilarating at first. Yet, when you finally take off those rose-colored glasses and reality sets in, you may start seeing your partner in a new light. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02618/
今日の予習
□relationship 音声 リ・[レ]イシュン・シップ 関係,人間関係 □exhilarate 音声 イグ・[ズィ]・ラ・レイトゥ ウキウキさせる,愉快にさせる ■at first 最初は □yet 音声 ィ[エ]トゥ しかしながら,やがて □finally 音声 [ファ]イ・ナ・リ 最終的に,とうとう,いよいよ ■take off ~を脱ぐ,~を外す ■rose-colored glasses バラ色の眼鏡,明るいものの見方 □reality 音声 リ・[ア]・リ・ティ 現実,現実性 ■set in 始まる ■in a new light 新しい観点から,新たに見方で ※ 引用元:LOOKING FOR LOVE: INTERRACIAL RELATIONSHIP STRUGGLES - GaijinPot http://blog.gaijinpot.com/interracial-relationship-struggles/ New relationships often feel exhilarating at first. Yet, when you finally take off those rose-colored glasses and reality sets in, you may start seeing your partner in a new light. で「新しい関係は最初はウキウキすることが多いです。しかしながら、いよいよ楽観的なものの見方を止めて現実が見えてくると、あなたはパートナーを新しい観点から見るようになるでしょう。」という意味になります。 feel exhilarating で「ウキウキする、ワクワクする、刺激的感じる」です。 exhilarate イグズィラレイトゥは「ウキウキさせる、楽しくさせる」という意味の動詞です。 例:exhilarating experience「刺激的で爽快な体験」、I feel exhilarated at ~「私は~にウキウキしている」 at first は「最初は」ですね。後に出てくる finally「いよいよ、最後は」と対になってます。 Yet, は「しかしながら、けれども」といういみの接続詞です。but とほぼ同じ意味です。 when you finally take off those rose-colored glasses and reality sets in, で「あなたがいよいよバラ色の眼鏡を外し、現実が始まると、」です。 take off those rose-colored glasses で「バラ色の眼鏡を外す(楽観的な見方をやめる)」という意味で比ゆ的な慣用句です。 glasses は「眼鏡」です。メガネは左右対になっているので常に複数形です。 reality sets in で「現実が始まる」です。 set in は「(季節・悪天候・病気・流行・好ましくないことが)始まる、~に入る」という意味です。 例:rainy season sets in「梅雨の時期が始まる」 you may start seeing your partner in a new light で「あなたはパートナーを新しい観点から見始めるでしょう。」です。 in a new light は慣用句で「新しい観点から、新しい見方で」という意味です。 light は「光」ですが、「物事の見方、観点」という意味でも使われます。 例:in a negative light「否定的なものの見方で」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
New relationships あたしい(男女)関係は often しばしば feel exhilarating ウキウキさせるものだ at first. 最初は Yet, しかしながら when ~すると you finally あなたがいよいよ take off those rose-colored glasses そのようなバラ色の眼鏡を外し and reality sets in, 現実が見え始めると you may start seeing あなたは見始めるかもしれない your partner あなたのパートナーを in a new light. 新しい見方で
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
New relationships often feel exhilarating at first. Yet, when you finally take off those rose-colored glasses and reality sets in, you may start seeing your partner in a new light.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Today, I was on a long roadtrip with my son. My son said he has to pee to which I answered he had to wait till I can stop the car. He started counting backwards from 10. I couldn't stop in time. FML
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Today, I was on a long roadtrip with my son. My son said he has to pee to which I answered he had to wait till I can stop the car. He started counting backwards from 10. I couldn't stop in time. FML Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
あたしい(男女)関係は しばしば ウキウキさせるものだ 最初は しかしながら ~すると あなたがいよいよ そのようなバラ色の眼鏡を外し 現実が見え始めると あなたは見始めるかもしれない あなたのパートナーを 新しい見方で
今日のつぶやき
外国人の女性からみて日本人男性と付き合うと感じる違和感について書かれた記事でした。 外国人女性と付き合ってみたいと思っている(または付き合っている)男性は是非読んでみてください。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

メルマガバックナンバー検索

全メルマガ記事5520

キーワード
テーマ