英語脳メルマガ 第02492号 The Metropolitan Police Department arrested Kazuhiro Kiyohara の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年2月3日(水)号 VOL.2492

本日の例文
The Metropolitan Police Department arrested Kazuhiro Kiyohara, a former top professional baseball star, late Tuesday at his Tokyo flat for possessing illegal stimulant drugs. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02492/
今日の予習
□metropolitan 音声 メトロ[パ]リトゥン 都会の,大都市の ■department ディ[パ]ートメントゥ 局,部,省庁 □arrest 音声 ア[レ]ストゥ 逮捕する ■arrest ~ for … ~を…の容疑で逮捕する □former 音声 [フォ]ーマー かつての,元~ □late 音声 [レ]イトゥ (夕方や夜の)~遅くに □flat 音声 フ[ラ]ットゥ アパート,マンション □possess 音声 パ[ゼ]ス 所持する,保有する □illegal 音声 イ[リ]ーガォ 非合法の □stimulant 音声 ス[ティ]ミュラントゥ 興奮剤,覚せい剤,刺激剤 ■stimulant drug 覚せい剤 ※ 引用元:Famed slugger Kiyohara, 48, arrested for possessing 0.1 gram of stimulants - The Japan Times http://www.japantimes.co.jp/news/2016/02/03/national/crime-legal/retired-slugger-kiyohara-arrested-possessing-stimulants/ 元プロ野球選手、清原の逮捕のニュースから引用します。 The Metropolitan Police Department arrested Kazuhiro Kiyohara, a former top professional baseball star, late Tuesday at his Tokyo flat for possessing illegal stimulant drugs. で「警視庁は元プロ野球のスター選手清原和博を、違法な覚せい剤所持の容疑で、火曜日夜遅く東京の彼の自宅マンションで逮捕した。」という意味になります。 The Metropolitan Police Department で「(東京の)警視庁」という意味になります。 metropolitan は「大都市、(主に)首都」という意味です。 Police Department は「警察、警察庁」で、よく P.D と略されます。 arrest ~ for … の形で「~を…の罪で逮捕する」となります。 例:He was arrested for forgery.「彼は文書偽造の罪で逮捕された。」 a former top professional baseball star で「かつてのプロ野球スター」です。 former は「元~、かつての」という意味の形容詞です。 例:former prime minister「前首相」 late Tuesday で「火曜日の夜遅くに」という意味になります。 late はこのように、名詞の前に置いて「~の遅くに、~の後半に」という意味を作ります。 例:late 20s「20代後半」、late afternoon「夕方に」 at his Tokyo flat で「彼の東京のマンションで」です。 flat は「マンション、アパート」という意味の名詞です。 マンションは condo カンドウ とも言います。 possess illegal stimulant drugs で「違法覚せい剤を所持する」です。 possess パ[ゼ]スは「所持する、保有する、所有する」という意味の動詞。 stimulant drug で「覚せい剤」という意味になります。 stimulant だけでも「覚せい剤」という意味になります。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
The Metropolitan Police Department 警視庁は arrested 逮捕した Kazuhiro Kiyohara, 清原和博を a former top professional baseball star, 元プロ野球スター選手 late Tuesday 火曜日遅くに at his Tokyo flat 彼の東京のマンションで for possessing ~を所持していた罪で illegal stimulant drugs. 違法な覚せい剤を
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
The Metropolitan Police Department arrested Kazuhiro Kiyohara, a former top professional baseball star, late Tuesday at his Tokyo flat for possessing illegal stimulant drugs.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
The Metropolitan Police Department arrested Kazuhiro Kiyohara, a former top professional baseball star, late Tuesday at his Tokyo flat for possessing illegal stimulant drugs.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
The Metropolitan Police Department arrested Kazuhiro Kiyohara, a former top professional baseball star, late Tuesday at his Tokyo flat for possessing illegal stimulant drugs. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
警視庁は 逮捕した 清原和博を 元プロ野球スター選手 火曜日遅くに 彼の東京のマンションで ~を所持していた罪で 違法な覚せい剤を
今日のつぶやき
ビッグニュースですね。 今年まだ始まって1か月なのに、ビッグニュースが目白押しな気がします。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02491号 While you may not associate Tokyo with temples and spirituality の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年2月2日(火)号 VOL.2491

本日の例文
While you may not associate Tokyo with temples and spirituality, Senso-ji Temple in Asakusa perhaps succeeds all else in terms of historical and cultural significance. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02491/
今日の予習
□while 音声 ホ[ワ]イォ ~する一方で,~だが ■associate with ~ ~を連想する,~と結びつける □temple 音声 [テ]ンポォ 寺 □spirituality 音声 スピリチュ[ァ]リティー 精神性,霊性 □perhaps 音声 パー[ハ]プス たぶん □succeed 音声 サク[スィ]ードゥ 成功する ■all else 何にもまして ■in terms of ~ ~の点で,~に関しては □historical 音声 ヒス[ト]ーリコォ 歴史的な □cultural 音声 [カ]ルチュラォ 文化的な □significance 音声 スィグ[ニ]フィカンス 重要性,意義 ※ 引用元:ACHIEVE ZEN AMONGST THE CHAOS AT TOKYO’S OLDEST TEMPLE - GaijinPot http://blog.gaijinpot.com/achieve-zen-amongst-chaos-tokyos-oldest-temple/ GaijinPotより、東京の浅草浅草寺に関する記事から引用です。 While you may not associate Tokyo with temples and spirituality, Senso-ji Temple in Asakusa perhaps succeeds all else in terms of historical and cultural significance. で「あなたは東京と言えば寺やスピリチャルなものなど思い浮かべないかもしれないが、浅草の浅草寺は、歴史的・文化的な重要性という点でたぶん何よりも成功している。」という意味になります。 while は「~の間、~する間に」という意味でおなじみですが、上記のように「~だが」という逆接の意味で使われることも多いです。 例:While she is good at English, she's not good at math.「彼女は英語は得意だが、数学は苦手だ。」 associate は「~と結びつける」という意味の動詞です。 associate ~ with … の形で「~で…を連想する」という意味になります。 例:The name Einstein is associated with the theory of relativity.「アインシュタインといえば相対性理論が思い出される。」 in terms of ~ は「~の点では、~に関して言えば」という意味でよく使われる表現です。 例: This is a great car in terms of fuel economy.「この車は燃費の点では実にいい車だ。」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
While ~だが you may not associate あなたは結びつけないかも Tokyo 東京都と with temples and spirituality, 寺やスピリチャルなものを Senso-ji Temple in Asakusa 浅草の浅草寺は perhaps たぶん succeeds 成功している all else 何よりも in terms of historical and cultural significance. 歴史的・文化的な重要性という点で
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
While you may not associate Tokyo with temples and spirituality, Senso-ji Temple in Asakusa perhaps succeeds all else in terms of historical and cultural significance.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
While you may not associate Tokyo with temples and spirituality, Senso-ji Temple in Asakusa perhaps succeeds all else in terms of historical and cultural significance.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
While you may not associate Tokyo with temples and spirituality, Senso-ji Temple in Asakusa perhaps succeeds all else in terms of historical and cultural significance. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
~だが あなたは結びつけないかも 東京都と 寺やスピリチャルなものを 浅草の浅草寺は たぶん 成功している 何よりも 歴史的・文化的な重要性という点で
今日のつぶやき
浅草寺と言えば雷門。 これから外国人観光客がさらに増えそうですね。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02490号 Today, my grandmother yet again asked where my grandfather is の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年2月1日(月)号 VOL.2490

本日の例文
Today, my grandmother yet again asked where my grandfather is. She refuses to believe us when we tell her that he passed away 6 years ago. She always insists that he's out cheating on her and accuses us of lying to cover his arse. FML こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02490/
今日の予習
□grandmother 音声 グ[ラ]ンマザー 祖母,おばあちゃん ■yet again またまた,さらにまた □refuse 音声 リ[フュ]ーズ 拒む,受け入れない ■refuse to ~ ~することを拒む ■pass away 亡くなる,逝去する □insist 音声 イン[スィ]ストゥ ~を主張する,言い張る ■be out ~ing ~しに出かけている ■cheat on ~ ~を騙して浮気する ■accuse ア[キュ]ーズ を責める,言いがかりをつける ■accuse ~ of … ~が…だと責める □arse 音声 [ア]ース 尻の穴 ■cover one's arse 人の嘘をかばう ※ 引用元:Today, my grandmother yet again asked where my grandfather is - FML http://www.fmylife.com/miscellaneous/21521394 月曜日は FML の日。 自虐ネタ投稿サイトFMLから最新の投稿を引用です。 ボケてしまったおばあちゃんの話。 ちょっと長いですが、わりと読みやすい文ですので一つ一つ見ていきましょう。 Today, my grandmother yet again asked where my grandfather is. She refuses to believe us when we tell her that he passed away 6 years ago. She always insists that he's out cheating on her and accuses us of lying to cover his arse. FML で「今日、おばあちゃんがまたおじいちゃんはどこ?と聞いてきた。私たちがおじいちゃんは6年前に亡くなったんだよと言っても彼女は信じようとしない。おじいちゃんが浮気をしに出かけていると言い張っている。そしてそれを私たちが嘘を言ってかばっていると責める。*ck my life!」という意味になります。 yet again は「またまた、さらにまた」という意味の副詞句です。 again を yet が強調する形です。二度目ではなく、それ以上それが起こっている場合に使います。 asked where my grandfather is. で「おじいちゃんはどこにいるかを訪ねた」です。 where 以降は関係代名詞節です。 ask の後に、where や when, what, how などで始まる関係代名詞節が続く言い回しはとてもよく登場しますね。 She refuses to believe us で「彼女は私たちを信用することを拒む」です。 when we tell her that he passed away 6 years ago で「私たちが彼は6年前に死んだことを彼女に伝える時」です。 pass away は「逝去する、亡くなる、死ぬ」という意味です。 die ダイ「死ぬ」よりもちょっと遠回しな言い方です。日本語で言えば「亡くなる、他界する」という意味合いですね。 例:He passed away just days ago.「彼はつい先日お亡くなりになりました。」 he's out cheating on her で「彼は浮気をしに出かけている」という意味になります。 先週に続き、cheat が出てきました。 cheat は名詞では「浮気、ずる、裏切り、いんちき」という意味です。 cheat on ~ で「~を裏切って浮気する」という意味になります。 例:cheat on one's wife for a young woman「妻を裏切って若い女性と浮気する」、cheater「浮気者」 accuses us of lying で「私たちが嘘を言っていると責める」という意味です。 lying は lie「うそ」の現在分詞です。 例:accuse someone of cheating「不正行為をしたとして人を非難する」 cover his arse で「彼の嘘をかばう」という意味です。 arse アースは アメリカ英語では ass とも書いて「尻の穴」です。 cover his ass とも言えます。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Today, 今日 my grandmother おばあちゃんが yet again またまた asked 聞いてきた where my grandfather is. おじいちゃんはどこだと She refuses to 彼女は~することを拒んでいる believe us 私たちを信用することを when we tell her 私たちが彼女に言うとき that he passed away 6 years ago. 彼は6年前に他界していると She always insists that 彼女はいつも~だと言い張る he's out cheating on her 彼は浮気をしに出かけているんだと and accuses us そして私たちを非難する of lying 嘘を言っていると to cover his arse. 彼の嘘をかばうために FML 人生最悪だ!
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Today, my grandmother yet again asked where my grandfather is. She refuses to believe us when we tell her that he passed away 6 years ago. She always insists that he's out cheating on her and accuses us of lying to cover his arse. FML
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Today, my grandmother yet again asked where my grandfather is. She refuses to believe us when we tell her that he passed away 6 years ago. She always insists that he's out cheating on her and accuses us of lying to cover his arse. FML
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Today, my grandmother yet again asked where my grandfather is. She refuses to believe us when we tell her that he passed away 6 years ago. She always insists that he's out cheating on her and accuses us of lying to cover his arse. FML Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
今日 おばあちゃんが またまた 聞いてきた おじいちゃんはどこだと 彼女は~することを拒んでいる 私たちを信用することを 私たちが彼女に言うとき 彼は6年前に他界していると 彼女はいつも~だと言い張る 彼は浮気をしに出かけているんだと そして私たちを非難する 嘘を言っていると 彼の嘘をかばうために 人生最悪だ!
今日のつぶやき
今日のFMLはちょっと切ない話でした。 おじいちゃんは生きているときから少し浮気癖があったのかもしれませんね。 ぼけ・痴呆は dementia ディメンシャと言います。 FMLに寄せられたコメントより Dementia is tough for any family. Stay strong, lean on family. 痴呆はどこの家庭でも困難な問題。心を強く持って、家族に頼ろう。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02489号 今週の復習 記憶定着 2016年1月25日~2016年1月30日分

小林です 今週を振り返って記憶の定着を計りましょう。 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年1月31日(日)号 VOL.2489 こちらでも読めます(発音音声付) https://www.eigonou.net/backnumber/02489/ ------------- 復習:今週の例文 ------------- ■月曜日 今日、誰かが僕の車をボコボコに叩きのめして、左右両サイドに“浮気者!”とスプレーした。僕はまだ彼女もできたことないのに…。*ck my life! Today, somebody kicked the crap out of my car and spray painted "CHEATER" on the sides. I've never even had a girlfriend. FML ■火曜日 日本は、よく知られるように清潔でよく整頓された国です。潔癖症の国と言っても過言ではないかもしれません。 Japan is a famously clean and well-ordered country. You could even say it is a country of neat freaks. ■水曜日 勇気とは恐怖が無いことではなく、恐怖に勝利することなんだと私は分かりました。勇敢な人は恐れを感じない人ではなく、恐れに打ち勝つ人なんです。 I learned that courage was not the absence of fear, but the triumph over it. The brave man is not he who does not feel afraid, but he who conquers that fear. ■木曜日 日本人の同僚にイラつく?それは彼らではなくあなたのせいかも。(または両方の) Do your Japanese colleagues drive you nuts? Maybe it’s you, not them (or both). ■金曜日 日本の映画業界は、世界で最も時代遅れな産業の中の一つだ。 The Japanese film industry is one of the most antiquated in the world. ■土曜日 あなたの読者をリサーチする。彼らのコミュニティーに入って密着する。毎日一緒に時を過ごす。彼らに耳を傾ける Research your audience. Embed yourself in their community. Hang out every day. Listen. ------------- 復習:今週の表現 ------------- ★kick the crap out of ~ ~をボコボコにする ★cheater 浮気者 ★well-ordered よく整頓された ★You could even say ~ ~と言ってもいいだろう ★neat freak 潔癖症,キレイ好き ★absence of fear 恐怖がないこと ★triumph over ~ ~への勝利 ★conquer fear 恐怖を克服する ★Japanese colleagues 日本人の同僚たち ★drive you nuts あなたをイライラさせる ★nut 狂った頭 ★film industry 映画産業,映画業界 ★antiquated 時代遅れの,古臭い ★embed someone in ~ ~に人を入り込ませる.密着取材する ★hang out 遊ぶ,ぶらぶら時間をつぶす ※単語の記憶には、発音とアクセントを覚えて「読める」ようになることが大切です。 どう発音するかわからない単語があったら各号の発音音声でしっかりマスターしておきましょう。 ------------- 復習:日本語から英語を思い出してみましょう。 ------------- 今日 誰かが 僕の車をボコボコニ叩きのめした そしてスプレーで描いた 浮気者と 両サイドに 僕はまだ~を持ったことが無い 彼女を 人生最悪だ! 日本は よく知られているように清潔でよく整頓された国 あなたは~と言ってもいいかもしれない それは ~の国だと 潔癖症の 私は~ということを知った 勇気とは ~ではない 恐怖が無いこと ではなくて それ(恐怖)に対する勝利だ 勇敢な人は ~ではない ~な人 怖いと感じない ではなくて ~な人 ~に打ち勝つ その恐怖に 日本人の同僚が~しますか あなたをイライラさせる それはあなた(のせい)かも 彼らではなく (または両方のせい) 日本の映画業界は 最も古臭い業界の中の一つだ 世界で ~をリサーチする あなたの読者を 自分から入り込む 彼らのコミュニティーに 時間を過ごす 毎日 (彼らに)耳を傾ける ------------- 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02488号 Research your audience. Embed yourself in their community. の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年1月30日(土)号 VOL.2488

本日の例文
Research your audience. Embed yourself in their community. Hang out every day. Listen. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02488/
今日の予習
□research 音声 リー[サ]ーチ 研究する,調査する □audience 音声 [オ]ーディエンス 視聴者,聴衆,ファン,読者 □embed 音声 エン[ベ]ドゥ はめ込む,埋め込む,密着する ■embed someone in ~ 人を~に密着させる ■hang out ぶらつく,たむろする,入り浸る,遊ぶ □listen 音声 [リ]スン 耳を傾ける,聞く ※ 引用元:My biggest creative fear - Justin Jackson http://justinjackson.ca/creative-fear/ 有名ウェブマーケッターのジャスティン・ジャクソン氏のブログ記事から引用です。 Research your audience. Embed yourself in their community. Hang out every day. Listen. で「あなたの読者をリサーチする。彼らのコミュニティーに入って密着する。毎日一緒に時を過ごす。彼らに耳を傾ける」という意味になります。 読者の隠れた需要を見つけるための手法についての記述です。 Research your audience で「読者をリサーチする」です。 audience は「(テレビやラジオの)視聴者、聴衆」という意味の言葉ですが、本やブログの読者、その人の話を聞くファンという意味でも使われます。 Embed yourself in their community は「彼ら(読者)のコミュニティーに密着する」という意味です。 embed は「埋め込む」という意味の動詞です。 そこから「人を密着させる、潜入させる、従軍記者を配属する」という意味があります。 Hang out は「ぶらぶらたむろする、入り浸る、あてもなくうろつく」という意味の慣用句です。 例:go hang out with ~「~と遊びに行く」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Research ~をリサーチする your audience. あなたの読者を Embed yourself 自分から入り込む in their community. 彼らのコミュニティーに Hang out 時間を過ごす every day. 毎日 Listen. (彼らに)耳を傾ける
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Research your audience. Embed yourself in their community. Hang out every day. Listen.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Research your audience. Embed yourself in their community. Hang out every day. Listen.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Research your audience. Embed yourself in their community. Hang out every day. Listen. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
~をリサーチする あなたの読者を 自分から入り込む 彼らのコミュニティーに 時間を過ごす 毎日 (彼らに)耳を傾ける
今日のつぶやき
ジャスティン・ジャクソンさんのメルマガはずいぶん前から購読させてもらってます。 ウェブ・マーケティングやウェブ・ライティングやウェブで何かを作っている人にはすごく勉強になると思います。 このページがとても有名ですね。 これはウェブページです。 日本語版 http://justinjackson.ca/words_japan.html 英語版 http://justinjackson.ca/words.html 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02487号 The Japanese film industry is one of the most antiquated in the world の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年1月29日(金)号 VOL.2487

本日の例文
The Japanese film industry is one of the most antiquated in the world. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02487/
今日の予習
□film 音声 [フィ]ルム 映画 □industry 音声 [イ]ンダストゥリ 産業,業界 ■one of the most ~ 最も~なものの一つ □antiquated 音声 [ア]ンティクウェイティドゥ 時代遅れな,古風な,旧式な ※ 引用元:Satoko Yokohama: The girl from Aomori taking on Japan’s film industry - The Japan Times http://www.japantimes.co.jp/culture/2016/01/27/films/satoko-yokohama-girl-aomori-taking-japans-film-industry/ ジャパンタイムズから、女性映画監督の横浜聡子さんへのインタビュー記事です。 The Japanese film industry is one of the most antiquated in the world. で「日本の映画業界は、世界で最も時代遅れな産業の中の一つだ。」という意味になります。 film industry で「映画産業、映画業界」という意味になります。 film は「フイルム」という意味ですが、そこから「映画」という意味でも使います。 例:film actor「映画俳優」 industry は「産業、工業」という意味ですが、この文のように「~の業界」という意味でもよく使われます。 例:TV industry「テレビ業界」、ad industry「広告業界」 antiquated アンティクウェイティドゥは「時代遅れの、老朽化した」という意味の形容詞です。 例:antiquated notion「古臭い考え」、antiquated system「時代遅れの制度」 antique アン[ティ]ーク「骨董品」からきた言葉ですね。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
The Japanese film industry is 日本の映画業界は one of the most antiquated 最も古臭い業界の中の一つだ in the world. 世界で
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
The Japanese film industry is one of the most antiquated in the world.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
The Japanese film industry is one of the most antiquated in the world.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
The Japanese film industry is one of the most antiquated in the world. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
日本の映画業界は 最も古臭い業界の中の一つだ 世界で
今日のつぶやき
記事によると、日本の映画業界の古臭いところは、長時間労働、師弟関係、見習い制度、女性の監督がほとんどいない、などというところだそうです。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

NO IMAGE

英語脳メルマガ 第02486号 英語脳 Do your Japanese colleagues drive you nuts? Maybe it’s you, not them (or both) の意味は?

-------- 今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年1月28日(木)号 VOL.2486

本日の例文
Do your Japanese colleagues drive you nuts? Maybe it’s you, not them (or both). こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02486/
今日の予習
□colleague 音声 カ[リ]ーグ 同僚,職場の同僚 □nut 音声 [ナ]ットゥ 木の実,頭 ■drive ~ nuts ~を頭にこさせる,~をイライラさせる ※ 引用元:Do your Japanese colleagues drive you nuts? - The Japan Times http://www.japantimes.co.jp/community/2016/01/27/voices/japanese-colleagues-drive-nuts-maybe-not/ ジャパンタイムズから、職場の外国人同僚との人間関係についての記事から引用。 Do your Japanese colleagues drive you nuts? Maybe it’s you, not them (or both). で「日本人の同僚にイラつく?それは彼らではなくあなたのせいかも。(または両方の)」という意味になります。 colleague コリーグは「職場の同僚」という意味の名詞です。 co-worker、peer とも言います。 drive you nuts は「イラつかせる、イライラさせる、頭にこさせる」という意味の慣用句です。 drive は「~を駆る、駆り立てる」という意味の動詞。 nut は「木の実、ナッツ」という意味から、スラングでは「頭」という意味があります。 ですので drive ~ nuts で「頭にこさせる」という意味になります。 他の言い方では、drive ~ crazy とも言います。 例: Aw, she drives me crazy! 「あぁ!彼女ほんとに頭にくる!」 また、nut だけでも「いかれた頭」という意味があります。 例:He's clearly a nut.「彼は明らかに頭がどうかしてます。」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Do your Japanese colleagues 日本人の同僚が~しますか drive you nuts? あなたをイライラさせる Maybe it’s you, それはあなた(のせい)かも not them 彼らではなく (or both). (または両方のせい)
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Do your Japanese colleagues drive you nuts? Maybe it’s you, not them (or both).
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Do your Japanese colleagues drive you nuts? Maybe it’s you, not them (or both).
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Do your Japanese colleagues drive you nuts? Maybe it’s you, not them (or both). Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
日本人の同僚が~しますか あなたをイライラさせる それはあなた(のせい)かも 彼らではなく (または両方のせい)
今日のつぶやき
今回の記事は、言い回しがかなり難しかったです。 記事中出ててきた、Trail Mix というのは、アメリカではポピュラーなお菓子だそうです。 小さなチョコ粒、ナッツ、レーズンなどのミックス。 確かにあまりおいしそうではない。日本人には受けないかも。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02486号 Do your Japanese colleagues drive you nuts の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年1月28日(木)号 VOL.2486

本日の例文
Do your Japanese colleagues drive you nuts? Maybe it’s you, not them (or both). こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02486/
今日の予習
□colleague 音声 カ[リ]ーグ 同僚,職場の同僚 □nut 音声 [ナ]ットゥ 木の実,頭 ■drive ~ nuts ~を頭にこさせる,~をイライラさせる ※ 引用元:Do your Japanese colleagues drive you nuts? - The Japan Times http://www.japantimes.co.jp/community/2016/01/27/voices/japanese-colleagues-drive-nuts-maybe-not/ ジャパンタイムズから、職場の外国人同僚との人間関係についての記事から引用。 Do your Japanese colleagues drive you nuts? Maybe it’s you, not them (or both). で「日本人の同僚にイラつく?それは彼らではなくあなたのせいかも。(または両方の)」という意味になります。 colleague コリーグは「職場の同僚」という意味の名詞です。 co-worker、peer とも言います。 drive you nuts は「イラつかせる、イライラさせる、頭にこさせる」という意味の慣用句です。 drive は「~を駆る、駆り立てる」という意味の動詞。 nut は「木の実、ナッツ」という意味から、スラングでは「頭」という意味があります。 ですので drive ~ nuts で「頭にこさせる」という意味になります。 他の言い方では、drive ~ crazy とも言います。 例: Aw, she drives me crazy! 「あぁ!彼女ほんとに頭にくる!」 また、nut だけでも「いかれた頭」という意味があります。 例:He's clearly a nut.「彼は明らかに頭がどうかしてます。」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Do your Japanese colleagues 日本人の同僚が~しますか drive you nuts? あなたをイライラさせる Maybe it’s you, それはあなた(のせい)かも not them 彼らではなく (or both). (または両方のせい)
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Do your Japanese colleagues drive you nuts? Maybe it’s you, not them (or both).
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Do your Japanese colleagues drive you nuts? Maybe it’s you, not them (or both).
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Do your Japanese colleagues drive you nuts? Maybe it’s you, not them (or both). Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
日本人の同僚が~しますか あなたをイライラさせる それはあなた(のせい)かも 彼らではなく (または両方のせい)
今日のつぶやき
今回の記事は、言い回しがかなり難しかったです。 記事中出ててきた、Trail Mix というのは、アメリカではポピュラーなお菓子だそうです。 小さなチョコ粒、ナッツ、レーズンなどのミックス。 確かにあまりおいしそうではない。日本人には受けないかも。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02485号 I learned that courage was not the absence of fear, but the triumph over it の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年1月27日(水)号 VOL.2485

本日の例文
I learned that courage was not the absence of fear, but the triumph over it. The brave man is not he who does not feel afraid, but he who conquers that fear. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02485/
今日の予習
□learn 音声 [ラ]ーン 学ぶ,知る,わかる □courage 音声 [カ]ーリジ 勇気 □absence 音声 アブセンス 不在,欠乏,欠席,ないこと □fear 音声 フィァ 恐怖,恐れ □triumph 音声 トゥ[ラ]イアンフ 勝利 □brave 音声 ブ[レ]イヴ 勇敢な □afraid 音声 アフ[レ]イドゥ 恐れて,怖がって □conquer 音声 [カ]ンカー 征服する,打ち勝つ,克服する ※ 引用元:Nelson Mandela Quotes - BrainyQuote http://www.brainyquote.com/quotes/quotes/n/nelsonmand178789.html アパルトヘイト撤廃に尽力した南アフリカ共和国の政治家ネルソン・マンデラの言葉です。 I learned that courage was not the absence of fear, but the triumph over it. The brave man is not he who does not feel afraid, but he who conquers that fear. で「勇気とは恐怖が無いことではなく、恐怖に勝利することなんだと私は分かりました。勇敢な人は恐れを感じない人ではなく、恐れに打ち勝つ人なんです。」という意味になります。 I learned that ~ で「~ということが分かった、~ということを知った」という意味になります。 learn は「学ぶ、学習する」という意味ですが、「分かる」という意味でもよく使います。 not ~ but … の文型です。「~ではなく…である」ですね。 courage は「勇気」です。 形容詞形は courageous カ[レ]イジャス「勇気のある」です。 例:person with courage「勇気のある人」、Show some courage.「勇気を出せよ。」 absence of fear で「恐怖の不在、恐怖が無いこと」という意味になります。 absence は「欠席、不在」という意味ですが、「~がないこと」という意味にもなります。 例:in the absence of information「情報がない中で」 triumph over it で「それに対する勝利」です。it は前述の fear のことですね。 triumph は「勝利」という意味の名詞です。 例:Arch of Triumph「凱旋門(勝利のアーチ)」 conquer は「征服する、克服する、打ち破る」という意味の動詞です。 例:conquer a country「国を征服する」、conquer a sense of inferiority「劣等感に打ち勝つ」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
I learned that 私は~ということを知った courage 勇気とは was not ~ではない the absence of fear, 恐怖が無いこと but ではなくて the triumph over it. それ(恐怖)に対する勝利だ The brave man 勇敢な人は is not ~ではない he who ~な人 does not feel afraid, 怖いと感じない but ではなくて he who ~な人 conquers ~に打ち勝つ that fear. その恐怖に
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
I learned that courage was not the absence of fear, but the triumph over it. The brave man is not he who does not feel afraid, but he who conquers that fear.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
I learned that courage was not the absence of fear, but the triumph over it. The brave man is not he who does not feel afraid, but he who conquers that fear.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
I learned that courage was not the absence of fear, but the triumph over it. The brave man is not he who does not feel afraid, but he who conquers that fear. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
私は~ということを知った 勇気とは ~ではない 恐怖が無いこと ではなくて それ(恐怖)に対する勝利だ 勇敢な人は ~ではない ~な人 怖いと感じない ではなくて ~な人 ~に打ち勝つ その恐怖に
今日のつぶやき
ネルソン・マンデラ氏の言葉でした。 黒人差別政策のアパルトヘイトと闘って、27年間も投獄された経験の持ち主です。 命の危険も何度もくぐり抜けてきた人でしょうから、言葉に重みがありますね。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02484号 Japan is a famously clean and well-ordered country の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年1月26日(火)号 VOL.2484

本日の例文
Japan is a famously clean and well-ordered country. You could even say it is a country of neat freaks. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02484/
今日の予習
□famously 音声 [フェ]イマスリ よく知られるように,周知のとおり □clean 音声 ク[リ]ーン 汚れてない,清潔な,きれいな ■well-ordered よく整頓された,秩序だった ■you could even say ~ ~と言えるかもしれない,~と言えなくもない □neat 音声 [ニ]ートゥ 整った,きちんとした □freak 音声 フ[リ]ーク 変わり者,変人,熱狂的愛好家 ■neat freak 潔癖症,きれい好き過ぎる人 ※ 引用元:MESSIEST HOUSES IN JAPAN - realestate.co.jp http://resources.realestate.co.jp/living/messiest-houses-in-japan/ 日本で最も散らかった家という記事からの引用です。 messiest は messy メシー「散らかった」の最上級 Japan is a famously clean and well-ordered country. You could even say it is a country of neat freaks. で「日本は、よく知られるように清潔でよく整頓された国です。潔癖症の国と言っても過言ではないかもしれません。」という意味になります。 famously は famous「有名な」の副詞形で「有名なように、よく知られているように」という意味になります。 clean and well-ordered country で「きれいでよく整頓された国」という意味です。 well-ordered は「よく整頓された」という意味の形容詞です。 逆の意味では、ill-ordered「整頓ができてない、無秩序の」という言葉もあります。 order には「順序、序列、整頓、秩序」という意味が含まれます。 例:ordered tree「手入れの行き届いた木」 you could even say ~ で「~と言ってもいいかもしれない、~と言っても過言ではない」という意味です。 it is a country of neat freaks で「それ(日本)は潔癖症の国である」です。 neat freak は「潔癖症、きれい好き過ぎる人」という意味です。 neat ニートゥは「きちんとした、整頓された」という意味の形容詞です。 freak はもともとは「変人、奇人、奇形」という意味でしたが、「熱狂的な愛好者、ファン」という意味でよく使われます。 例:baseball freak「野球狂」、computer freak「コンピューターおたく」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Japan is 日本は a famously clean and well-ordered country. よく知られているように清潔でよく整頓された国 You could even say あなたは~と言ってもいいかもしれない it is それは a country of ~の国だと neat freaks. 潔癖症の
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Japan is a famously clean and well-ordered country. You could even say it is a country of neat freaks.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Japan is a famously clean and well-ordered country. You could even say it is a country of neat freaks.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Japan is a famously clean and well-ordered country. You could even say it is a country of neat freaks. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
日本は よく知られているように清潔でよく整頓された国 あなたは~と言ってもいいかもしれない それは ~の国だと 潔癖症の
今日のつぶやき
汚部屋をなんとかきれいにするために、ブログで公開するひとが増えてるみたいです。「汚部屋脱出ブログ」というらしいです。 ブログで公開すれば、恥ずかしくて、片付けなくてはいけないという、いい意味のプレッシャーが加わるようです。 汚部屋・汚部屋脱出人気ランキング http://life.blogmura.com/oheya/ 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02483号 Today, somebody kicked the crap out of my car and spray painted “CHEATER” の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年1月25日(月)号 VOL.2482

本日の例文
Today, somebody kicked the crap out of my car and spray painted "CHEATER" on the sides. I've never even had a girlfriend. FML こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02482/
今日の予習
□crap 音声 ク[ラ]ップ 糞,クソ □kick the crap out of ~ 音声 徹底的に叩きのめす □spray 音声 スプ[レ]イ スプレーする □cheater 音声 [チ]ーター 浮気者,ズルをする人 ■on the sides 左右両側に □girlfriend 音声 ガーォフレンドゥ 彼女,恋人 ※ 引用元:oday, somebody kicked the crap out of my car - FML http://www.fmylife.com/miscellaneous/21518846 月曜日は FML の日。 自虐ネタ投稿サイトFMLから最新の投稿を引用です。 勘違いのとばっちりで車にいたずらをされた人の話です。 Today, somebody kicked the crap out of my car and spray painted "CHEATER" on the sides. I've never even had a girlfriend. FML で「今日、誰かが僕の車をボコボコに叩きのめして、左右両サイドに“浮気者!”とスプレーした。僕はまだ彼女もできたことないのに…。*ck my life!」という意味になります。 kick the crap out of ~ は話し言葉で使われるスラングで「~をボコボコにする、~を叩きのめす」という意味です。 crap は「クソ」という意味で、~から crap を kick 蹴って出す、という意味合いです。 応用編としては、kick the shit out of ~ や kick the stuffing out of ~ などがあります。 いずれも人の“内部の物”を外に出させるほどに、ひどく殴ることを意味します。 CHEATER(cheater)は「ズルをする人」という意味で、「浮気者」という意味でよく使われます。 動詞形は cheat で「浮気する、だます、欺く、いかさまをする、不正行為を働く」です。 アメリカの人気番組で「浮気調査団チーターズ(Cehaters)」というのがありますね。 例:cheat on one's wife「(妻を裏切って)浮気をする」、cheating man「浮気男」 on the sides で「両脇に」です。 side サイドゥは「側面」という意味です。 I've never even had a girlfriend で「私はまだ彼女ができたことが無い」という意味になります。 have a girlfriend で「彼女がいる」という意味ですね。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Today, 今日 somebody 誰かが kicked the crap out of my car 僕の車をボコボコニ叩きのめした and spray painted そしてスプレーで描いた "CHEATER" 浮気者と on the sides. 両サイドに I've never even had 僕はまだ~を持ったことが無い a girlfriend. 彼女を FML 人生最悪だ!
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Today, somebody kicked the crap out of my car and spray painted "CHEATER" on the sides. I've never even had a girlfriend. FML
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Today, somebody kicked the crap out of my car and spray painted "CHEATER" on the sides. I've never even had a girlfriend. FML
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Today, somebody kicked the crap out of my car and spray painted "CHEATER" on the sides. I've never even had a girlfriend. FML Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
今日 誰かが 僕の車をボコボコニ叩きのめした そしてスプレーで描いた 浮気者と 両サイドに 僕はまだ~を持ったことが無い 彼女を 人生最悪だ!
今日のつぶやき
どこかの浮気したモテ男の車と勘違いをされて車をボコボコニされてしまった投稿者さん。 かわいそう過ぎます。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02482号 今週の復習 記憶定着 2016年1月18日~2016年1月23日分 の意味は?

小林です 今週を振り返って記憶の定着を計りましょう。 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年1月24日(日)号 VOL.2482 こちらでも読めます(発音音声付) https://www.eigonou.net/backnumber/02482/ ------------- 復習:今週の例文 ------------- ■月曜日 今日、混雑した電車から降りようとしていたところ、どこかのバカが、ひっくり返りそうになるくらいに私を突き飛ばした。私のバッグが後ろにいた幼稚園児にぶつかってしまい、彼に謝ろうとして降りる駅を乗り過ごしてしまった。彼の母親は次の駅までずっと私を怒鳴りつけた。*ck my life! Today, as I was trying to get off a crowded train, some asshole pushed past me hard enough to nearly knock me over. My bag hit a preschool kid standing behind me, and I missed my stop trying to apologize to him. His mom yelled at me all the way to the next stop. FML ■火曜日 国土交通省は、日本で過剰に増え続けている空家を、準公営住宅に転換する方策を導入する計画だと発表した。 The Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism (MLIT) has announced that it plans to introduce measures to convert the growing glut of vacant and abandoned houses in Japan into quasi-public housing. ■水曜日 ほとんどすべての人は逆境には耐えれられる。しかし、もし人の人格をテストしてみたいのなら、その人に権力を与えてみればいい。 Nearly all men can stand adversity, but if you want to test a man's character, give him power. ■木曜日 シンプルな食事は、健康的な食事とぴったり一致することが多い。 Simple meals often dovetail with healthy eating. ■金曜日 2015年払われ過ぎな俳優ベスト10でジョニーデップが首位。他には誰がランキングに登場するかチェック! Johnny Depp Tops The List Of Top 10 Most Overpaid Actors Of 2015 - Find Out Who Else Made The List HERE! ■土曜日 日光東照宮は日本の最初の将軍徳川家康の没後400年を記念して盆栽に関する展示会を主催している。 The Nikko Toshogu Shrine is hosting a bonsai-related exhibition to mark the 400th anniversary of the death of Japan’s first shogun Tokugawa Ieyasu. ------------- 復習:今週の表現 ------------- ★get off ~ ~を降りる ★crowded train 混雑した電車,満員電車 ★push past ~ ~を押しのけて進む ★hard enough to ~ ~するほど強く ★knock ~ over ~をひっくり返す ★preschool kid 幼稚園児 ★miss my stop 降りる駅を乗り過ごす ★introduce measures 対策を導入する ★convert ~ into … ~を…に転換する ★glut of ~ ~の過剰 ★quasi-public housing 準公営住宅 ★nearly all men ほとんどすべての人 ★stand adversity 逆境に耐える ★dovetail with ~ ~とぴたりと一致する ★top the list of ~ ~のランキングの一位になる ★make the list ランキングに載る ★bonsai-related exhibition 盆栽関連の展示会 ★mark the __th anniversary of ~ ~の__年記念を祝う ※単語の記憶には、発音とアクセントを覚えて「読める」ようになることが大切です。 どう発音するかわからない単語があったら各号の発音音声でしっかりマスターしておきましょう。 ------------- 復習:日本語から英語を思い出してみましょう。 ------------- 今日、 ~しようとしていた時に 混雑した電車を降りようと どっかのくそ野郎が 私を押しのけて行った 強く ひっくり返されそうになるくらい 私のバッグが ぶつかった 幼稚園児に 背後に立っていた そして私は降りる駅を乗り過ごした 彼に謝ろうとして 彼の母親は私を怒鳴りつけた 次の駅に着くまでずっと 人生最悪だ! 日本の国土交通省は ~ということを発表した ~する計画だと 方策を導入する ~を変換する 日本で増え続ける空家の過剰供給を ~に 準公営住宅に ほとんど全ての人は ~に耐えられる 逆境に しかしもし~したいと思うなら 人の人格をテストしたいと 彼に与えよ 権力を シンプルな食事は しばしば ~とぴったり一致する 健康的な食事と ジョニーデップが 首位になる 2015年の払われ過ぎな俳優トップ10の ~をチェックしよう 他には誰が ランキングに登場するか ここで 日光東照宮は ~を主催している 盆栽に関連した展示会を ~の400回目を記念して ~の死から 日本の最初の将軍徳川家康の ------------- 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02481号 The Nikko Toshogu Shrine is hosting a bonsai-related exhibition to mark the 400th anniversary of の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年1月23日(土)号 VOL.2481

本日の例文
The Nikko Toshogu Shrine is hosting a bonsai-related exhibition to mark the 400th anniversary of the death of Japan’s first shogun Tokugawa Ieyasu. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02481/
今日の予習
□shrine 音声 シュ[ラ]イン 神社 □host 音声 [ホ]ストゥ ~を主催する,開催する □related 音声 リ[レ]イティドゥ ~に関連する □exhibition 音声 エクスィ[ビ]ション 展示会,展覧会 ■mark the anniversary of ~ ~を記念する,~を記念して祝う ※ 引用元:Bonsai Exhibition in a World Heritage of Nikko - The Japan Times http://www.japantimes.co.jp/events/2015/10/07/culture-entertainment-things-to-do/bonsai-exhibition-in-a-world-heritage-of-nikko/ The Japan Times から日光東照宮で開催されている盆栽展に関する記事からの引用です。 The Nikko Toshogu Shrine is hosting a bonsai-related exhibition to mark the 400th anniversary of the death of Japan’s first shogun Tokugawa Ieyasu. で「日光東照宮は日本の最初の将軍徳川家康の没後400年を記念して盆栽に関する展示会を主催している。」という意味になります。 The Nikko Toshogu Shrine で「日光東照宮」です。 shrine シュラインは「神社」という意味です。 is hosting a bonsai-related exhibition で「盆栽に関連した展示館を主催している」という意味になります。 host は「~を主催する」という意味の動詞です。 また「~を接待する、パーティーなどの主人役を務める」という意味があります。 ~-related は「~関連の」という意味を作ります。 例:alcohol-related accident「飲酒関連の事故」 exhibition は「展示会、展覧会」です。 動詞形は exhibit イグ[ズィ]ビトで「展示する,見せる,表に出す」です。 mark the anniversary of ~ は「~を記念する、~を記念して祝う」という意味の言い回しです。 例:mark the 100th anniversary of the birth「誕生100周年を記念する」 mark は「印をつける」という意味の動詞ですね。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
The Nikko Toshogu Shrine 日光東照宮は is hosting ~を主催している a bonsai-related exhibition 盆栽に関連した展示会を to mark the 400th anniversary of ~の400回目を記念して the death of ~の死から Japan’s first shogun Tokugawa Ieyasu. 日本の最初の将軍徳川家康の
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
The Nikko Toshogu Shrine is hosting a bonsai-related exhibition to mark the 400th anniversary of the death of Japan’s first shogun Tokugawa Ieyasu.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
The Nikko Toshogu Shrine is hosting a bonsai-related exhibition to mark the 400th anniversary of the death of Japan’s first shogun Tokugawa Ieyasu.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
The Nikko Toshogu Shrine is hosting a bonsai-related exhibition to mark the 400th anniversary of the death of Japan’s first shogun Tokugawa Ieyasu. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
日光東照宮は ~を主催している 盆栽に関連した展示会を ~の400回目を記念して ~の死から 日本の最初の将軍徳川家康の
今日のつぶやき
今年は申年だからでしょうか?日光東照宮がよく話題になりますね。 僕は去年いってきました。 小学生の時に遠足で行って以来ですが、大人になってから行くと感じるものが全然違ってとても楽しめました。 外国人観光客がとても多かった印象です。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02480号 Johnny Depp Tops The List Of Top 10 Most Overpaid Actors Of 2015 の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年1月22日(金)号 VOL.2480

本日の例文
Johnny Depp Tops The List Of Top 10 Most Overpaid Actors Of 2015 - Find Out Who Else Made The List HERE! こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02480/
今日の予習
□Johnny Depp 音声 ジョニーデップ ■top the list 一位になる,首位に立つ □overpaid 音声 [オ]ウヴァーペイドゥ 多く払われる □actor 音声 [ア]クター 役者,俳優 ■find out 見出す,発見する,割り出す,知る ■make the list 番付などに載る,顔を出す ※ 引用元:10 Most Overpaid Actors of 2015 - Perezhilton.com http://perezhilton.com/2015-12-22-johnny-depp-will-ferrell-will-smith-forbes-overpaid-actors 2015年の高額ギャラに見合わない(overpaid)俳優ベスト10の記事の見出し文から引用です。 Johnny Depp Tops The List Of Top 10 Most Overpaid Actors Of 2015 - Find Out Who Else Made The List HERE! で「2015年払われ過ぎな俳優ベスト10でジョニーデップが首位。他には誰がランキングに登場するかチェック!」という意味になります。 top the list は決まり文句で「リストの一位になる、番付のトップになる」という意味です。 後半の make the list も同じような言い回しで、「番付に載る、ランキングに顔を出す」という意味です。 例:make the worst dressed list「ワーストドレッサー賞の候補に上がる」、top the list of large income earners「長者番付の一位になる」 Top 10 Most Overpaid Actors なので「払われ過ぎな役者トップ10」です。 overpaid は「払われ過ぎな、支払いに見合ってない」という意味です。 高額なギャラの割には、映画の興行収入が低かった役者ランキングというわけです。 Find Out は「見てみよう、チェックしよう」という意味です。 何をチェックするかというと who else made the list here で「他には誰がランキングに載ってるか」です。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Johnny Depp ジョニーデップが Tops The List 首位になる Of Top 10 Most Overpaid Actors Of 2015 - 2015年の払われ過ぎな俳優トップ10の Find Out ~をチェックしよう Who Else 他には誰が Made The List ランキングに登場するか HERE! ここで
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Johnny Depp Tops The List Of Top 10 Most Overpaid Actors Of 2015 - Find Out Who Else Made The List HERE!
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Johnny Depp Tops The List Of Top 10 Most Overpaid Actors Of 2015 - Find Out Who Else Made The List HERE!
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Johnny Depp Tops The List Of Top 10 Most Overpaid Actors Of 2015 - Find Out Who Else Made The List HERE! Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
ジョニーデップが 首位になる 2015年の払われ過ぎな俳優トップ10の ~をチェックしよう 他には誰が ランキングに登場するか ここで
今日のつぶやき
ランキングによるとジョニー・デップは、貰ったギャラ $1 に対して、$1.2 しか興行収入がなかったそうです。 そして、2位はデンゼル・ワシントンで、 $1 に対して $6.50 だそうです。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02479号 Simple meals often dovetail with healthy eating の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年1月21日(木)号 VOL.2479

本日の例文
Simple meals often dovetail with healthy eating. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02479/
今日の予習
□meal 音声 [ミ]ーォ 食事 □often 音声 [オ]フン しばしば,よく □dovetail 音声 [ダ]ヴテイォ ぴったり一致する,蟻継ぎ □healthy 音声 [ヘ]ルシー 健康な □eating 音声 [イ]ーティング 食べること,食べ物 ■healthy eating 健康的な食事 ※ Simple meals often dovetail with healthy eating. で「シンプルな食事は、健康的な食事とぴったり一致することが多い。」という意味になります。 Simple meals で「シンプルな食事」という意味です。 meal は「食事、食べ物、食事の時間」という意味の名詞です。 dovetail with ~ で「~と一致する、~と符合する」という意味です。 dovetail は動詞では「ぴったり一致する」という意味になります。 名詞では「蟻継ぎ」という意味です。 dove は「はと」、tail は「しっぽ」。鳩の尻尾という意味。 蟻継ぎの形状から来た言葉です。 healthy eating で「健康的な食事」です。 前半の simple meal と対応する言葉です。 英語では一文の中で同じ単語を繰り返すのを避けます。 meal と eating のように、できるだけ類義語(synonym)を使います。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Simple meals シンプルな食事は often しばしば dovetail with ~とぴったり一致する healthy eating. 健康的な食事と
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Simple meals often dovetail with healthy eating.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Simple meals often dovetail with healthy eating.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Simple meals often dovetail with healthy eating. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
シンプルな食事は しばしば ~とぴったり一致する 健康的な食事と
今日のつぶやき
dovetail 蟻継ぎという言葉をはじめて知りました。 蟻継ぎとは、木材の接合の仕方で、継手のひとつ。 木材の一方の端に通常、蟻と呼ばれている鳩の尾 或いは蟻の形のような突出部を作り、他の木材の端に同形の穴を彫ってふたつを接合する方法。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

メルマガバックナンバー検索

全メルマガ記事5523

キーワード
テーマ