NO IMAGE

英語脳メルマガ 第01406号 英語脳 have a very strong rapport with our students の意味は?

一日一文“英語脳”で読む英語上達法 VOL.1406 皆さんお疲れ様です。 今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! ■本日の例文 Generally speaking, we have a very strong rapport with our students.

今日の予習
□generally
音声 [ジェ]ネラリー 概して,大まかに □rapport 音声 ラ[ポ]ーァ 親密さ,信頼関係 ※ Generally speaking, we have a very strong rapport with our students. で 「大まかに言えば、私たちは生徒たちととても強い信頼関係を持っている。」という意味になります。 Generally speaking は「大まかに言えば、一般的には、だいたいのところは」という意味の言い回しです。 generally は「概して」という意味の副詞です。 形容詞形は general ジェネラル「全般的な、一般の、概略の」です。 例:general account「一般会計」、general affairs「庶務、総務」 rapport ラ[ポ]ーァ(※発音注意)はフランス語で「親密な信頼関係、親密さ」という意味の名詞です。 例:build rapport with ~「~と調和した人間関係を構築する」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Generally speaking, 概していえば we 私たちは have 持っている a very strong rapport とても強固な信頼関係を with our students. 生徒たちとの ------------ 今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら… ------------- Generally speaking, we have a very strong rapport with our students.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Generally speaking, we have a very strong rapport with our students.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Generally speaking, we have a very strong rapport with our students. ------------- Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう! ------------- 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/magdisp/ 編集:こばやし

NO IMAGE

英語脳メルマガ 第01405号 英語脳 this odor is released from sweat glands の意味は?

一日一文“英語脳”で読む英語上達法 VOL.1405 皆さんお疲れ様です。 今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! ■本日の例文 Odor is in blood and this odor is released from sweat glands.

今日の予習
□odor
音声 [オ]ウダー 匂い,香り □blood 音声 ブ[ラ]ッド 血,血液 □release 音声 リ[リ]ース 放出する,解放する □sweat 音声 ス[ウェ]ット 汗 □gland 音声 グ[ラ]ンド 腺,分泌腺 ※ Odor is in blood and this odor is released from sweat glands. で 「匂いは血液中に入り、そしてこの匂いは汗腺から放出されます。」という意味になります。 odor [オ]ウダーは「匂い、香り」という意味の名詞です。 例:body odor「体臭」 be released from ~ で「~から放出される、放たれる」という意味です。 sweat gland で「汗腺」です。 gland は「(体の)腺、分泌腺」という意味の名詞です。 例:mammary gland「乳腺」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Odor is 匂いは in blood 血液中に(入る) and そして this odor この匂いは is released 放出される from sweat glands. 汗腺から ------------ 今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら… ------------- Odor is in blood and this odor is released from sweat glands.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Odor is in blood and this odor is released from sweat glands.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Odor is in blood and this odor is released from sweat glands. ------------- Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう! ------------- 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/magdisp/ 編集:こばやし

NO IMAGE

英語脳メルマガ 第01404号 英語脳 The customers gave him fleeting glances の意味は?

一日一文“英語脳”で読む英語上達法 VOL.1404 皆さんお疲れ様です。 今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! ■本日の例文 The customers gave him fleeting glances, then returned to their conversations.

今日の予習
□customer
音声 [カ]スタマー お客 □fleeting 音声 フ[リ]ーティング つかの間の,過ぎ去る,一時的な □glance 音声 グ[ラ]ンス ひと目,ちら見,ちらりと見ること □return 音声 リ[タ]ーン 戻る □conversation 音声 カンヴァ[セ]イション 会話,雑談 ※ The customers gave him fleeting glances, then returned to their conversations. で 「お客たちは一瞬ちらりと彼に眼を向けたが、すぐに自分たちの会話に戻った。」という意味になります。 give ~ a glance で「~にチラッと目を向ける」という意味の言い回しです。 glance は「ちらりと見ること」という意味の名詞です。 fleeting フ[リ]ーティングは「つかの間の、さっと過ぎ去る」という意味の形容詞です。 例:fleeting cloud「流れ去る雲」、fleeting happiness「つかの間の幸せ」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
The customers お客たちは gave 向けた him 彼に fleeting glances, ちょっとだけ目を then そしてすぐに returned to ~に戻った their conversations. 自分らの会話に
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
The customers gave him fleeting glances, then returned to their conversations.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
The customers gave him fleeting glances, then returned to their conversations.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
The customers gave him fleeting glances, then returned to their conversations. ------------- Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう! ------------- 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/magdisp/ 編集:こばやし

NO IMAGE

英語脳メルマガ 第01403号 英語脳 I’m just goofing off at home! の意味は?

一日一文“英語脳”で読む英語上達法 VOL.1403 皆さんお疲れ様です。 今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! ■本日の例文 "What are you doing this weekend?" "I'm just goofing off at home!"

今日の予習
□weekend
音声 [ウィ]ーケンド 週末 □goof 音声 [グ]ーフ 無駄に時間を過ごす,ダラダラする ※ "What are you doing this weekend?" "I'm just goofing off at home!" で 「今週末は何をするの?」「ただ家でダラダラするだけだよ!」という意味になります。 goofing off グーフィングォフで「ダラダラする」という意味の言い回しです。 goof はもとは「まぬけ」という意味の名詞、そこから「ダラダラする、無駄に時間を過ごす」という意味の動詞としても使われます。 ディズニーキャラクターのグーフィーのイメージですね。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
"What are you doing 何をしているの? this weekend?" この週末は "I'm 私は just ただ goofing off ダラダラする at home!" 家で
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
"What are you doing this weekend?" "I'm just goofing off at home!"
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
"What are you doing this weekend?" "I'm just goofing off at home!"
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
"What are you doing this weekend?" "I'm just goofing off at home!" ------------- Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう! ------------- 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/magdisp/ 編集:こばやし

NO IMAGE

英語脳メルマガ 第01402号 英語脳 Consequently, she was timid about everything の意味は?

一日一文“英語脳”で読む英語上達法 VOL.1402 皆さんお疲れ様です。昨日配信できなかった分をお送りします。 今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! ■本日の例文 Consequently, she was timid about everything during her junior high school days.

今日の予習
□Consequently
音声 [カ]ンスィクウェントリー その結果として,それゆえに □timid 音声 [ティ]ミッド 臆病な,内気な,おずおずした □during 音声 [デュ]ーァリング ~の間ずっと □junior 音声 [ジュ]ーニュァ 年少の,年下の ※ Consequently, she was timid about everything during her junior high school days. で 「その結果、彼女は中学時代の間、何事に対しても消極的だった。」という意味になります。 Consequently, は文頭において「その結果、それなので」という意味の副詞となります。 名詞形は consequence [カ]ンスィクウェンス「(必然的に導かれる)結果、帰結、成り行き」です。 -sequence は「続いている、連続していること」というイメージですので、 「過去からの行いによって、続いて起こる必然的なこと」という意味合いになります。 例:have dramatic consequences「劇的な結果になる」 timid [ティ]ミッドは「内気な、消極的な」という意味の形容詞です。 例:timid girl 「内気な少女」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Consequently, そういうわけで she 彼女は was timid 消極的だった about everything あらゆることについて during her junior high school days. 彼女の中学時代の間
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Consequently, she was timid about everything during her junior high school days.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Consequently, she was timid about everything during her junior high school days.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Consequently, she was timid about everything during her junior high school days. ------------- Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう! ------------- 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/magdisp/ 編集:こばやし

NO IMAGE

英語脳メルマガ 第01401号 英語脳 allows them to launch a preemptive attack の意味は?

一日一文“英語脳”で読む英語上達法 VOL.1401 皆さんお疲れ様です。 今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! ■本日の例文 The U.S.A. created a law that allows them to launch a preemptive attack for self defense.

今日の予習
□allow
音声 ア[ラ]ウ 許す,~を認める □launch 音声 [ラ]ーンチ ~を始める,開始する,発射する □preemptive 音声 プリ[エ]ンティブ 先制の,予防の □defense 音声 ディ[フェ]ンス 防衛,防御 ※ The U.S.A. created a law that allows them to launch a preemptive attack for self defense. で 「アメリカは自衛のためなら先制攻撃を開始することができる法律を作った。」という意味になります。 The U.S.A. で「アメリカ合衆国」という意味になります。 United States of America の略ですね。 allow ~ to … で「~が…することを許す、認める」という意味になります。 allow ア[ラ]ウは「~を許す、~を認める」という意味の動詞です。 launch a preemptive attack で「先制攻撃を開始する」という意味になります。 launch は「ロケットなどを発射する」という意味から「~を開始する、着手する」という意味でつかわれます。 launch an attack で「攻撃を開始する」です。 preemptive プリ[エ]ンティブ※発音注意(pは発音されません)は「先制の、先手の」という意味の形容詞です。 事態に先回りして行うことというイメージです。 例:make a preemptive move「先手を打つ」、preemptive surgery「予防手術」 self defense で「自衛」ですね。 ちなみに日本の自衛隊は The Japan Self-Defense Forces といいます。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
The U.S.A. アメリカ合衆国は created 創り出した a law 法律を that ~という(法律を) allows 許可する them 彼ら(アメリカ)が to launch 開始することを a preemptive attack 先制攻撃を for self defense. 自衛のためなら
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
The U.S.A. created a law that allows them to launch a preemptive attack for self defense.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
The U.S.A. created a law that allows them to launch a preemptive attack for self defense.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
The U.S.A. created a law that allows them to launch a preemptive attack for self defense. ------------- Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう! ------------- 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/magdisp/ 編集:こばやし

NO IMAGE

英語脳メルマガ 第01400号 英語脳 attacked the bandits mercilessly の意味は?

一日一文“英語脳”で読む英語上達法 VOL.1400 皆さんお疲れ様です。 今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! ■本日の例文 The farmers, full of long-held hostility, attacked the bandits mercilessly.

今日の予習
□farmer
音声 [ファ]ーマー 農民 □long-held 音声 ローングヘルド 長年抱いてきた,積年の □hostility 音声 ハス[ティ]リティ 敵意 □bandit 音声 [バ]ンディット 山賊,追いはぎ,強盗 □mercilessly 音声 [マ]ーシレスリー 無慈悲に,容赦なく ※ The farmers, full of long-held hostility, attacked the bandits mercilessly. で 「長年を恨みを抱いた農民たちは、容赦なく山賊たちに襲いかかった。」という意味になります。 farmer [ファ]ーマーは「農民」という意味になります。 farm [ファ]ーム「農場」という意味です。 full of long-held hostility で「長年の恨みに満ちて」という意味になります。 full of ~ で「~に満ちて、~いっぱいで、~だらけ」という意味での言い回しです。 long-held は「長く抱いてきた」という意味です。 held は hold ホールド「いだく、保持する」の過去分詞形です。 hostility ハス[ティ]リティは「敵意」です。 形容詞形は hostile [ホ]スティル「敵意を持った」です。 例:hostile behaviour「敵対行動、敵意に満ちたふるまい」 mercilessly [マ]ーシレスリーは「無慈悲にも」という意味の副詞です。 mercy [マ]ーシー「慈悲」と、-less(無い)が繋がって、副詞を作る -ly がついた形です。 形容詞形は merciless マーシレス「無慈悲な、容赦ない」です。 例:merciless killer「情け容赦のない殺人者」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
The farmers, 農民たちは full of ~に満ちた long-held hostility, 積年の恨みに attacked 襲った the bandits 山賊たちを mercilessly. 情け容赦なく
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
The farmers, full of long-held hostility, attacked the bandits mercilessly.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
The farmers, full of long-held hostility, attacked the bandits mercilessly.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
The farmers, full of long-held hostility, attacked the bandits mercilessly. ------------- Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう! ------------- 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/magdisp/ 編集:こばやし

NO IMAGE

英語脳メルマガ 第01398号 英語脳 It is necessary to highlight profound defects の意味は?

一日一文“英語脳”で読む英語上達法 VOL.1398 皆さんお疲れ様です。 今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! ■本日の例文 It is necessary to highlight profound defects in the corporate culture as a whole.

今日の予習
□necessary
音声 [ネ]セサリ 必要な □highlight 音声 [ハ]イライト ~を目立たせる,~に光をあてる □profound 音声 プロ[ファ]ウンド 深い,深刻な,根深い,深遠な □defect 音声 [ディ]ーフェクト 欠点,不良,短所 □corporate 音声 [コ]ーポレイト 企業の □whole 音声 [ホ]ウル 全体 ※ It is necessary to highlight profound defects in the corporate culture as a whole. で 「全体としての企業文化の奥深い欠点をはっきり示すことが必要です。」という意味になります。 It is ~ to … の構文で、「…することが~だ」という意味になります。 highlight [ハ]イライトは「~を強調する,~をはっきり際立たせる,~をマーカーで塗る」など、 物事に光を当てて目立たせるという意味合いの動詞です。 profound defects は「根深い欠点、奥底からの問題点」という意味になります。 profound は「(場所などが非常に)深くにある、心の底からの、深遠な、(問題などが)根深い」という意味の形容詞です。 また「表面的ではない」という意味で、「深刻な、徹底的な、完全な」という意味にもなります。 例:profound despair「深い絶望」、profound effect「計り知れない影響」 defect [ディ]ーフェクトは「欠点、問題点、欠陥、瑕疵」という意味の名詞です。 形容詞形は defective ディーフェクティヴ「欠陥のある」です。 例:defective home「欠陥住宅」 as a whole は「全体としての、全体的な、概して」という意味の言い回しです。 例:team as a whole「チーム全体」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
It is (それ)が necessary 必要だ to highlight 光をあてることが profound defects 根深い欠陥に in the corporate culture その企業文化の中の as a whole. 全体としての
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
It is necessary to highlight profound defects in the corporate culture as a whole.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
It is necessary to highlight profound defects in the corporate culture as a whole.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
It is necessary to highlight profound defects in the corporate culture as a whole. ------------- Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう! ------------- 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/magdisp/ 編集:こばやし

NO IMAGE

英語脳メルマガ 第01397号 英語脳 Immigrants had to go through long agony の意味は?

一日一文“英語脳”で読む英語上達法 VOL.1397 皆さんお疲れ様です。 今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! ■本日の例文 Immigrants had to go through long agony to receive citizenship.

今日の予習
□immigrant
音声 [イ]ミグラント 移民 □agony 音声 [ア]ゴニー 苦痛,苦悶,苦しみ □receive 音声 リ[スィ]ーヴ 受け取る,もらう □citizenship 音声 シ[チ]ズンシップ 市民権 ※ Immigrants had to go through long agony to receive citizenship. で 「移民たちは市民権を得るために苦しみの道を通ってこなければならなかった。」という意味になります。 immigrant [イ]ミグラントは「移民」です。 動詞形は immigrate [イ]ミグレイト「他国に入る、移住してくる、入植する」です。 例:immigrate to Canada「カナダに移住する」 go through ~ は「~を通り抜ける、~を経験する、~を味わう」という意味の動詞句です。 go through long agony なので「長い苦痛を経験する」となります。 agony [ア]ゴニーは「苦痛、苦悶、苦しみ」です。 例:mental agony「精神的苦痛」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Immigrants 移民たちは had to ~しなければならなかった go through ~を経験し long agony 長い苦痛を to receive 手に入れるために citizenship. 市民権を
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Immigrants had to go through long agony to receive citizenship.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Immigrants had to go through long agony to receive citizenship.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Immigrants had to go through long agony to receive citizenship. ------------- Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう! ------------- 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/magdisp/ 編集:こばやし

NO IMAGE

英語脳メルマガ 第01396号 英語脳 one of its biggest drawbacks の意味は?

一日一文“英語脳”で読む英語上達法 VOL.1396 皆さんお疲れ様です。 今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! ■本日の例文 In fact, concrete's durability is also one of its biggest drawbacks.

今日の予習
□concrete
音声 [カ]ンクリート コンクリート □durability 音声 デュラ[ビ]リティ 耐久性 □drawback 音声 [ド]ローバック 欠点,難点,障害 ※ In fact, concrete's durability is also one of its biggest drawbacks. で 「実のところ、コンクリートの耐久性は、そのもっとも大きな欠点のひとつでもある。」という意味になります。 In fact は「実のところ、実際には」という意味の言い回しです。 concrete [カ]ンクリートは「コンクリート」です。 「固まる」とか「具体的な」という意味も持ちます。 durability デュラ[ビ]リティは「耐久性、耐久力、永く続くこと」という意味の名詞です。 形容詞形は durable [デュ]ァラブル「耐久性のある、長持ちする、丈夫な」です。 例:durable coating「耐久性コーティング」 drawback は「欠点、難点」という意味です。 draw は「引く」backで「後ろに」なので「欠点」という意味になります。 例:overcome a drawback「欠点を克服する」 また文脈によっては「払戻金」という意味で使われる場合もあります。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
In fact, 実のところ concrete's durability コンクリートの耐久性 is は also でもある one of ~のひとつ its biggest drawbacks. その最大の欠点
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
In fact, concrete's durability is also one of its biggest drawbacks.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
In fact, concrete's durability is also one of its biggest drawbacks.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
In fact, concrete's durability is also one of its biggest drawbacks. ------------- Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう! ------------- 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/magdisp/ 編集:こばやし

NO IMAGE

英語脳メルマガ 第01395号 英語脳 The tall man stooped slightly の意味は?

一日一文“英語脳”で読む英語上達法 VOL.1395 皆さんお疲れ様です。 今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! ■本日の例文 The tall man stooped slightly to shake hands with me.

今日の予習
□tall
音声 [ト]ール 背の高い □stoop 音声 ス[トゥ]ープ 前かがみになる,猫背になる □slightly 音声 ス[ラ]イトゥリー わずかに □shake 音声 [シェ]イク 振る ※ The tall man stooped slightly to shake hands with me. で 「その背の高い男は、私と握手するために少し前かがみになりました。」という意味になります。 stoop は「前かがみになる、猫背になる、かがむ」という意味の動詞です。 例:stooped position「前かがみの姿勢」 slightly ス[ラ]イトゥリーは「少し、ほんのちょっと」という意味の副詞です。 shake hands は「握手する」という意味です。 hands と複数形になりますので注意しましょう。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
The tall man その背の高い男は stooped 前かがみになった slightly ほんの少し to shake hands 握手するために with me. 私と
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
The tall man stooped slightly to shake hands with me.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
The tall man stooped slightly to shake hands with me.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
The tall man stooped slightly to shake hands with me. ------------- Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう! ------------- 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/magdisp/ 編集:こばやし

NO IMAGE

英語脳メルマガ 第01394号 英語脳 a scathing campaign against the popular politician の意味は?

一日一文“英語脳”で読む英語上達法 VOL.1394 皆さんお疲れ様です。遅くなってしまいすみません。 今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! ■本日の例文 She antagonized many people with a scathing campaign against the popular politician.

今日の予習
□antagonize
音声 アン[タ]ゴナイズ ~を敵に回す,~の反感を買う □scathing 音声 ス[ケ]イズィング 厳しく批判するような,傷をつけるような □campaign 音声 キャン[ペ]イン 運動,キャンペーン □politician 音声 ポリ[ティ]シャン 政治家 ※ She antagonized many people with a scathing campaign against the popular politician. で 「彼女は、人気のある政治家に対する批判的なキャンペーンを行って多くの人を敵に回した。」という意味になります。 antagonize アン[タ]ゴナイズは「~を敵に回す、~の反感を買う、~と敵対する」という意味の動詞です。 例:antagonize neighboring countries「周辺国の反感を買う」 scathing は「厳しく批判するような、酷評するような」という意味の形容詞です。 例:scathing criticism「痛烈な批評」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
She 彼女は antagonized ~を敵に回した many people 多くの人を with a scathing campaign 痛烈な批判キャンペーンで against the popular politician. 人気のある政治家に対しての
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
She antagonized many people with a scathing campaign against the popular politician.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
She antagonized many people with a scathing campaign against the popular politician.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
She antagonized many people with a scathing campaign against the popular politician. ------------- Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう! ------------- 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/magdisp/ 編集:こばやし

NO IMAGE

英語脳メルマガ 第01393号 英語脳 Bad loans have grown exponentially の意味は?

一日一文“英語脳”で読む英語上達法 VOL.1393 皆さんお疲れ様です。遅くなってしまいすみません。 今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! ■本日の例文 Bad loans have grown exponentially due to the bankruptcies in this stagnant economy.

今日の予習
□loan
音声 [ロ]ウン 貸付金,融資,ローン □grown 音声 グ[ロ]ウン grow「成長する」の過去分詞形 □exponentially 音声 エクスポウ[ネ]ンシャリ 指数関数的に,(増加・加速などが)急激な,飛躍的に □due 音声 [デュ]ー 当然支払らうべき,~することになっている □bankruptcy 音声 [バ]ンクラプシー 破産,倒産 □stagnant 音声 ス[タ]グナント (水・空気などが)流れない,停滞気味の ※ Bad loans have grown exponentially due to the bankruptcies in this stagnant economy. で 「停滞した経済の中で倒産が相次ぎ、その結果不良債権が急激に膨らんできている。」という意味になります。 bad loan は「不良債権」ですね。倒産などで回収できない貸付金のことです。 exponentially エクスポウ[ネ]ンシャリはもともと exponential「【数学の】指数の」という意味です。 指数関数では累乗で数が急激に増加するので、そこから「指数関数的に、急激な伸び率で」という意味に使われます。 例:increase exponentially「飛躍的に増加する」 due to ~ は「~が原因で、~のせいで」という意味です。 例:due to a variety of reasons「いろいろな理由のせいで」 bankruptcy [バ]ンクラプシーは「倒産」という意味の名詞です。 形容詞形は bankrupt [バ]ンクラプト「倒産した、破産した」です。 例:bankrupt country「破綻国家」 stagnant ス[タ]グナントは「(水・空気などが)流れない、停滞してよどんだ」という意味の形容詞です。 例:stagnant water「停滞水、よどんだ水」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Bad loans 不良債権が have grown 膨らんできている exponentially 指数関数的な伸びで due to ~のせいで the bankruptcies 倒産 in this stagnant economy. この停滞した経済状況の中の
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Bad loans have grown exponentially due to the bankruptcies in this stagnant economy.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Bad loans have grown exponentially due to the bankruptcies in this stagnant economy.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Bad loans have grown exponentially due to the bankruptcies in this stagnant economy. ------------- Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう! ------------- 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/magdisp/ 編集:こばやし

NO IMAGE

英語脳メルマガ 第01392号 英語脳 isolate suspected patients as early as possible の意味は?

一日一文“英語脳”で読む英語上達法 VOL.1392 皆さんお疲れ様です。遅くなってしまいすみません。 今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! ■本日の例文 The best way to reduce the transmission of the disease is to isolate suspected patients as early as possible.

今日の予習
□reduce
音声 リ[デュ]ース 減らす,少なくする □transmission 音声 トランス[ミ]ッション 送信,伝達,伝染,感染 □disease 音声 ディ[ズィ]ーズ (伝染病などの重度の)病気 □isolate 音声 [ア]イソレト ~を分離する,~を隔離する,孤立させる □suspected 音声 サス[ペ]クティド 疑わしい,疑いのある □patient 音声 [ペ]イシェント 病人,患者 □possible 音声 [パ]ッシボゥ できるだけの ※ The best way to reduce the transmission of the disease is to isolate suspected patients as early as possible. で 「その病気の感染を減らす最良の方法は、疑いのある患者をできるだけ早く隔離することだ。」という意味になります。 The best way to ~ で「~するための最も良い方法、最善策」という意味になります。 reduce the transmission of the disease で「その病気の伝染を減らす」という意味です。 reduce リ[デュ]ースは「減らす、少なくする、弱める」という意味の動詞です。 例:reduce a feeling of anxiety「不安感を小さくする」 transmission トランス[ミ]ッションで「送信、伝達、伝染」という意味の名詞です。 車のトランスミッション「変速装置、変速機」も動力を伝達する装置という意味合いからです。 病気の場合は「伝染、感染」という意味になります。 動詞形は transmit トランス[ミ]ット「送る、送信する、伝達する、伝染させる」です。 trans-(向こうへ超えて)+ mit(送る)が語源です。 -mit や -mission などは「送る」という意味があります。 isolate suspected patients で「(感染の)疑いのある患者を隔離する」という意味になります。 isolate [ア]イソレトは「~を隔離する」という意味の動詞です。 名詞形は isolation アイソ[レ]イション「孤立、孤立感、隔離」です。 例:a sense of isolation「孤立感」 suspect サス[ペ]クトは「~に嫌疑をかける、~を疑う」です。 as ~ as possible は「できるだけ~」という意味の言い回しですね。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
The best way 一番いい方法 to reduce 減らすための the transmission 感染を of the disease その病気の is は~である to isolate 隔離すること suspected patients 疑わしい患者を as early as possible. できるだけ早期に
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
The best way to reduce the transmission of the disease is to isolate suspected patients as early as possible.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
The best way to reduce the transmission of the disease is to isolate suspected patients as early as possible.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
The best way to reduce the transmission of the disease is to isolate suspected patients as early as possible. ------------- Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう! ------------- 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/magdisp/ 編集:こばやし

メルマガバックナンバー検索

全メルマガ記事5516

キーワード
テーマ