英語脳メルマガ 第02687号 Today, while talking with a coworker, we discussed a weekend home invasion scenario の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年8月15日(月)号 VOL.2687

本日の例文
月曜日は FML の日。自虐ネタ投稿サイトFMLから最新の投稿を引用です。 もし家に押し込み強盗が入ったら・・・ Today, while talking with a coworker, we discussed a weekend home invasion scenario. It was then that I realized my social circle is so non-existent, that my job would notice I'm gone before my friends would. FML こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02687/
今日の予習
口coworker 音声 コゥ・[ワ]ーカー 同僚,仕事仲間 ■home invasion 押し込み強盗,家宅侵入 口invasion 音声 イン・[ヴェ]イ・ジョン 侵入,侵略 口scenario 音声 シ・[ナ]・リ・オウ シナリオ,考えられる状況,筋 ■It was then that ~ ~したのはその時だった 口realize 音声 [リ]ー・ァ・ライズ ~に気が付く,自覚する ■social circle 社会的つながり ■non-existent 存在しない 口notice 音声 [ノ]ウ・ティス 気が付く ■be gone 死ぬ,亡くなる ※ 引用元:Today, while talking with a coworker - FML http://www.fmylife.com/miscellaneous/21569499 Today, while talking with a coworker, we discussed a weekend home invasion scenario. It was then that I realized my social circle is so non-existent, that my job would notice I'm gone before my friends would. FML で「今日、同僚と話してて、週末に押し込み強盗に入られたらという議論になった。そのときに私は気付いた。自分には社会的なつながりがなさ過ぎて、私が死んだことを友人が気付く前に職場が気付くだろうということを。。F*ck my life!」という意味になります。 while talking with a coworker で「同僚と話をしてて」という意味になります。 while は「~しながら、~している間に、~中に」という意味です。 we discussed a weekend home invasion scenario. で「私たちは週末の(家への)押し込み強盗のシナリオについて議論した」です。 home invasion は「家宅侵入、押し込み強盗」という意味です。 invasion は「侵入、侵害、侵略」という意味の名詞です。 動詞形は invade インヴェイドゥで「侵略する」です。 インベーダーゲームでおなじみですね。 It was then that ~ で「~したのはその時だった」という意味の言い回しです。 I realized my social circle is so non-existent で「私は気付いた、私の社会的なつながりがあまりにも希薄なことを」です。 social circle は直訳すれば「社会的な輪」で「社会的つながり、社交界」などという意味になります。この場合は「友達付き合い」という意味合いですね。 non-existent で「存在しない、存在が薄い、実体のない」という意味の形容詞です。 例:non-existent writer「実在しない作家」 この後の that 以降は、直前の so とつながり so ~ that … 構文ですね。 that my job would notice I'm gone before my friends would 「あまりにも希薄すぎて、私が死んだことを友達が気付く前に職場が気付くだろう」という意味です。 my job would notice I'm gone で「私が死んだことを職場が気が付く」という意味になります。 job は「仕事」という意味から「職場」という意味もあります。 I'm gone は「私が死ぬ」という意味です。 gone は「死んだ、亡くなった」という意味があります。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Today, 今日、 while talking with a coworker, 同僚と話してて we discussed 私たちは~について話し合った a weekend home invasion scenario. 週末に押し込み強盗にあうシナリオを It was then that ~したのはその時だった I realized 私が気付いた(のは) my social circle is so non-existent, 私の社会的なつながりが少なすぎる that (~なほど) my job would notice 職場が気付くだろう I'm gone 私が死んだことを before my friends would. 友達が気付く前に FML 人生最悪だ!
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Today, while talking with a coworker, we discussed a weekend home invasion scenario. It was then that I realized my social circle is so non-existent, that my job would notice I'm gone before my friends would. FML
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Today, while talking with a coworker, we discussed a weekend home invasion scenario. It was then that I realized my social circle is so non-existent, that my job would notice I'm gone before my friends would. FML
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Today, while talking with a coworker, we discussed a weekend home invasion scenario. It was then that I realized my social circle is so non-existent, that my job would notice I'm gone before my friends would. FML Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
今日、 同僚と話してて 私たちは~について話し合った 週末に押し込み強盗にあうシナリオを ~したのはその時だった 私が気付いた(のは) 私の社会的なつながりが少なすぎる (~なほど) 職場が気付くだろう 私が死んだことを 友達が気付く前に 人生最悪だ!
今日のつぶやき
孤独死という言葉をよく聞くようになってきましたが、社会的なつながりが希薄になっているのは日本だけじゃないんですね。 会社と自宅の往復だけの毎日を過ごしていると、確かにこういうことが心配になってきます。 地元のつながりは大事です。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02686号 今週の復習 記憶定着 2016年8月8日~2016年8月13日分

小林です 今週を振り返って記憶の定着を計りましょう。 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年8月14日(日)号 VOL.2686 こちらでも読めます(発音音声付) https://www.eigonou.net/backnumber/02686/

復習:今週の例文
■月曜日 今日、ガソリンスタンドでトイレに入ってたら誰かが大慌てでドアをノックした。姉(or妹)だと思って、私はふざけて“待ちな、あばずれ!”と言った。ドアを開けてみたら、エッジーヘアでゴス系ファッションの女性が私を怖い目で睨みつけていた。F*ck my life! Today, I was using the restroom at a gas station when someone hurriedly knocked on the door. Thinking that it was my sister, I playfully said, "Hold up, hoe!" I opened the door to see a goth woman with an edgy haircut giving me a death stare. FML ■火曜日 日本を歩き回って意味がわからない英語のTシャツを見てきた人なら誰でも知っているだろうが、日本人には英語の言葉にある変わった好みがある。 As anyone has walked around Japan and seen the meaningless English t-shirts will know, Japanese people have a strange fondness for English words. ■水曜日 しかしそれでもやはり内村のリオ五輪での目標は個人金メダルではなかった。彼が本当に欲しかったのは日本の団体での金メダルだった。 But yet another individual gold wasn’t Uchimura’s goal in the Rio Games. What he really wanted was a team gold for Japan. ■木曜日 千の戦に勝つことよりも己に打ち勝つことのほうが良い。さすれば勝利はあなたのものだ。天使や悪魔、天国や地獄でさえ決してそれをあなたから取り上げることはできない。 It is better to conquer yourself than to win a thousand battles. Then the victory is yours. It cannot be taken from you, not by angels or by demons, heaven or hell. ■金曜日 外国人と結婚する日本人の数は急速に増えてきています。そして毎年20,000人を超える子供たちが日本でそれらの国際結婚カップルの元に生まれています。 The number of Japanese citizens marrying foreign nationals has been increasing at a rapid pace, and every year more than 20,000 children are born in Japan to such international couples. ■土曜日 しかし、ゆっくりとあることが私には分かり始めてきました。-今までやっていたことが私はまだ大好きだと。 But something slowly began to dawn on me ― I still loved what I did.
復習:今週の表現
★use the restroom トイレを借りる,トイレを使う ★hurriedly 大急ぎで,大慌てで ★playfully said おどけて言った,ふざけて言った ★Hold up, hoe! 待ちな、あばずれ! ★goth woman ゴス系の女性 ★meaningless English t-shirts 意味不明な英語のTシャツ ★strange fondness 変わった好み ★But yet しかしそれでもやはり ★another individual gold さらにもう一つの個人金メダル ★It is better to ~ ~するほうが良い ★conquer oneself 自分に打ち勝つ taken from you ★foreign national 外国籍の人 ★at a rapid pace 急速なペースで ★born to ~ ~のもとに生まれる ★begin to dawn on ~ (人)にわかり始めてくる ★what I did 私がしたこと ※単語の記憶には、発音とアクセントを覚えて「読める」ようになることが大切です。 どう発音するかわからない単語があったら各号の発音音声でしっかりマスターしておきましょう。
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
今日、 トイレを借りていた ガソリンスタンドで そうしたら 誰かがあわててドアをノックした 姉だと思ったので 私はふざけて言った 待ちなあばずれ!と ドアを開けてみたら~だった ゴス系でエッジーヘアカットの女性 私にガンを飛ばしている 人生最悪だ! ~のように 誰でもが 日本を歩き回り 意味不明の英語のTシャツを見てきた 知っている(ように) 日本人は ある変わった~への好みを持っている 英語の言葉への それでもやはり さらなる個人の金メダルは 内山の目標ではなかった リオ競技会での 彼が本当に欲しかったもの は~だった 団体での金メダル 日本への ~のほうが良い 己に打ち勝つことの(ほうが) ~よりも 千の戦に勝つことより そうすれば勝利はあなたのものだ 誰もあなたから奪うことはできない 天使や悪魔によっても(決して~ない) 天国や地獄によっても 日本国民の数 外国籍の人と結婚している は増加してきている 急激なペースで そして毎年 20,000人以上の子供が 日本で生まれている そのような国際結婚カップルの元に しかし あることが ゆっくりと ~しはじめた 私には分かりだした 私はまだ愛していると 私のしたことを ------------- 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02685号 But something slowly began to dawn on me の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年8月13日(土)号 VOL.2685

本日の例文
毎週土曜日は、2005年スティーブ・ジョブズがスタンフォード大学の卒業式で学生に贈った有名な演説からの引用です。 But something slowly began to dawn on me ― I still loved what I did. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02685/
今日の予習
口slowly 音声 [ス]ロウ・リ ゆっくりと 口dawn 音声 [ド]ーン 夜が明ける,真相などが見え始める ■dawn on ~ ~に理解され始める ■what I did 私がしたこと ※ 引用元:Steve Jobs' 2005 Stanford Commencement Address - Stanford University http://news.stanford.edu/news/2005/june15/jobs-061505.html But something slowly began to dawn on me ― I still loved what I did. で「しかし、ゆっくりとあることが私には分かり始めてきました。-今までやっていたことが私はまだ大好きだと。」という意味になります。 something slowly began to ~ で「あることがゆっくりと~し始めた」という意味です。 何をし始めたのかというと dawn on me で「私にはわかるようになる」です。 dawn ドーンは名詞では「夜明け」という意味で、動詞では「夜が明ける」という意味になります。 そこから夜が空けて景色が見え始めるように「~に明らかになりだす、真相などが見え始める」という意味でも使われます。 例:Then it dawned on me.「それがようやく分かってきた。」 そのあることとは何か。 I still loved what I did で「私がやってきたことをまだ大好きだ(ということ)」です。 what I did で「私がしたこと、私がやってきたこと」です。 what はこの場合「~なこと、~なもの」という意味の関係代名詞です。 例:I deeply regret what I did.「私のしたことを深く後悔しています。」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
But しかし something あることが slowly ゆっくりと began to ~しはじめた dawn on me 私には分かりだした ― I still loved 私はまだ愛していると what I did. 私のしたことを
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
But something slowly began to dawn on me ― I still loved what I did.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
But something slowly began to dawn on me ― I still loved what I did.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
But something slowly began to dawn on me ― I still loved what I did. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
しかし あることが ゆっくりと ~しはじめた 私には分かりだした 私はまだ愛していると 私のしたことを
今日のつぶやき
dawn というと、タランティーノの映画「フロムダスクティルドーン」を思い出します。 From dusk till dawn は「夕暮れから夜明けまで」という意味です。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02684号 The number of Japanese citizens marrying foreign nationals has been increasing at a rapid pace の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年8月12日(金)号 VOL.2684

本日の例文
nippon.com より、ハーフの映画作家 Nishikura Megumi さんが、日本のハーフ化について語る記事から一文を引用します。 The number of Japanese citizens marrying foreign nationals has been increasing at a rapid pace, and every year more than 20,000 children are born in Japan to such international couples. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02684/
今日の予習
口citizen 音声 [シ]・ティ・ズン 市民,国民,住民 口marry 音声 [マ]・リ ~と結婚する ■foreign national 外国籍の人,外国人 口foreign 音声 [フォ]ー・リン 外国の 口national 音声 [ナ]・ショナォ 国民,同国人,国の ■at a rapid pace 急速に,急ピッチで 口rapid 音声 [ラ]・ピッドゥ 急速な,迅速な 口international 音声 イン・ター・[ナ]・ショナォ 国際的な,国家間の 口couple 音声 [カ]・ポォ カップル,夫婦,恋人同士 ※ 引用元:“Hafu” Filmmaker Spotlights Bicultural Japan - nippon.com http://www.nippon.com/en/people/e00052/ The number of Japanese citizens marrying foreign nationals has been increasing at a rapid pace, and every year more than 20,000 children are born in Japan to such international couples. で「外国人と結婚する日本人の数は急速に増えてきています。そして毎年20,000人を超える子供たちが日本でそれらの国際結婚カップルの元に生まれています。」という意味になります。 The number of Japanese citizens marrying foreign nationals までが主語です。 「外国籍の人と結婚する日本国民の数」という意味になります。 Japanese citizens で「日本国民」です。citizen は時計メーカーの名前で有名ですが元は「国民、市民」という意味の名詞です。 foreign national は「外国籍の人、外国人」という意味です。 例:foreign nationality「外国籍」、employment of foreign nationals「外国人の雇用」 at a rapid pace で「急速に、急激に」という意味です。 rapid は「急速な」という意味の形容詞です。電車では「快速の」という意味もあります。 例:rapid and vast expansion「急速かつ大幅な拡大」 born to such international couples で「そのような国際結婚カップルの元に生まれる」です。 be born to ~ で「~のもとに生まれる、~の家に生まれる」という意味になります。 例:born to a wealthy family「裕福な家に生まれる」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
The number of Japanese citizens 日本国民の数 marrying foreign nationals 外国籍の人と結婚している has been increasing は増加してきている at a rapid pace, 急激なペースで and every year そして毎年 more than 20,000 children 20,000人以上の子供が are born in Japan 日本で生まれている to such international couples. そのような国際結婚カップルの元に
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
The number of Japanese citizens marrying foreign nationals has been increasing at a rapid pace, and every year more than 20,000 children are born in Japan to such international couples.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
The number of Japanese citizens marrying foreign nationals has been increasing at a rapid pace, and every year more than 20,000 children are born in Japan to such international couples.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
The number of Japanese citizens marrying foreign nationals has been increasing at a rapid pace, and every year more than 20,000 children are born in Japan to such international couples. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
日本国民の数 外国籍の人と結婚している は増加してきている 急激なペースで そして毎年 20,000人以上の子供が 日本で生まれている そのような国際結婚カップルの元に
今日のつぶやき
最近のハーフの活躍は目覚ましいものがありますね。 オリンピック出場選手でも見た目でハーフだと分かる人が増えてきましたし、芸能界もハーフタレントは引っ張りだこです。 ハーフであることにはメリットもデメリットもあるとは思いますが、今までのようにマイノリティーではなくなってくるのも遠い将来ではなさそうですね。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02683号 It is better to conquer yourself than to win a thousand battles の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年8月11日(木)号 VOL.2683

本日の例文
仏陀(Buddha)=お釈迦さまの言葉です。 It is better to conquer yourself than to win a thousand battles. Then the victory is yours. It cannot be taken from you, not by angels or by demons, heaven or hell. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02683/
今日の予習
■It is better to ~ ~するほうがいい 口conquer 音声 カン・カー 克服する,征服する,打ち勝つ 口battle 音声 [バ]・トォ 戦い,戦闘 口then 音声 ゼン そのとき,そうすれば ■taken from ~ 取られる,奪われる 口angel 音声 エン・ジョォ 天使 口demon 音声 [ディ]ー・モン 悪魔 口heaven 音声 [ヘ]ヴン 天国 口hell 音声 ヘォ 地獄 ※ 引用元:Buddha Quotes - BrainyQuote http://www.brainyquote.com/quotes/quotes/b/buddha121206.html It is better to conquer yourself than to win a thousand battles. Then the victory is yours. It cannot be taken from you, not by angels or by demons, heaven or hell. で「千の戦に勝つことよりも己に打ち勝つことのほうが良い。さすれば勝利はあなたのものだ。天使や悪魔、天国や地獄でさえ決してそれをあなたから取り上げることはできない。」という意味になります。 It is better to A than to B の形の文ですね。 「BするよりもAするほうが良い」という意味になります。 to conquer yourself で「あなた自身に打ち勝つ、己を克服する」です。 conquer カンカーは「克服する、征服する、打ち勝つ」という意味の動詞です。 名詞形は conquest カンクェスト「征服、遠征」です。 Then the victory is yours で「そうすれば勝利はあなたのものである」という意味です。 then は直前の文からの結果を言いたいとき「そのとき、そうすれば、そしたら」という意味になります。 It cannot be taken from you で「それはあなたから取り上げられない」です。 not by angels or by demons, heaven or hell で「天使や悪魔、天国や地獄によってでさえ(決して~ない)」です。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
It is better ~のほうが良い to conquer yourself 己に打ち勝つことの(ほうが) than ~よりも to win a thousand battles. 千の戦に勝つことより Then the victory is yours. そうすれば勝利はあなたのものだ It cannot be taken from you, 誰もあなたから奪うことはできない not by angels or by demons, 天使や悪魔によっても(決して~ない) heaven or hell. 天国や地獄によっても
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
It is better to conquer yourself than to win a thousand battles. Then the victory is yours. It cannot be taken from you, not by angels or by demons, heaven or hell.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
It is better to conquer yourself than to win a thousand battles. Then the victory is yours. It cannot be taken from you, not by angels or by demons, heaven or hell.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
It is better to conquer yourself than to win a thousand battles. Then the victory is yours. It cannot be taken from you, not by angels or by demons, heaven or hell. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
~のほうが良い 己に打ち勝つことの(ほうが) ~よりも 千の戦に勝つことより そうすれば勝利はあなたのものだ 誰もあなたから奪うことはできない 天使や悪魔によっても(決して~ない) 天国や地獄によっても
今日のつぶやき
自分に打ち勝つことってなかなかできません。 今オリンピックで活躍している人たちは、自分に打ち勝ってあの場にいるわけで、たとえメダルを逃したとしても、それだけで尊敬に値すると思います。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02682号 But yet another individual gold wasn’t Uchimura’s goal in the Rio Games の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年8月10日(水)号 VOL.2682

本日の例文
リオ五輪で男子体操が悲願の団体金メダル獲得というニュースの記事から一文を引用です。 But yet another individual gold wasn’t Uchimura’s goal in the Rio Games. What he really wanted was a team gold for Japan. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02682/
今日の予習
■but yet それでもやはり 口another 音声 ア・[ナ]・ザー もう一つの,お代わりの,さらにもう一個の 口individual 音声 イン・ディ・[ヴィ]・ジュ・ォ 個人の 口game 音声 [ゲ]イム 競技,試合 ※ 引用元:Japan Wins Gold in Men’s Gymnastics - The Wall Street journal http://www.wsj.com/articles/japan-wins-gold-in-mens-gymnastics-1470694751 But yet another individual gold wasn’t Uchimura’s goal in the Rio Games. What he really wanted was a team gold for Japan. で「しかしそれでもやはり内村のリオ五輪での目標は個人金メダルではなかった。彼が本当に欲しかったのは日本の団体での金メダルだった。」という意味になります。 But yet は「それでもやはり」という意味の言い回しです。 And yet で「それにもかかわらず」という意味になります。 another individual gold で「さらなる個人での金メダル」です。 another は「もう一個の」という意味以外にも、「お代わりの」という意味があります。 例:another cup of tea「お茶をもう一杯」 What he really wanted までが主語で「彼が本当に欲しかったもの」となります。 それは a team gold for Japan で「日本のためのチームでの金メダル」です。 individual は「個人戦の」で、team が「団体戦の」という意味になります。 例:a team game「団体戦」、an individual game「個人戦」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
But yet それでもやはり another individual gold さらなる個人の金メダルは wasn’t Uchimura’s goal 内山の目標ではなかった in the Rio Games. リオ競技会での What he really wanted 彼が本当に欲しかったもの was は~だった a team gold 団体での金メダル for Japan. 日本への
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
But yet another individual gold wasn’t Uchimura’s goal in the Rio Games. What he really wanted was a team gold for Japan.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
But yet another individual gold wasn’t Uchimura’s goal in the Rio Games. What he really wanted was a team gold for Japan.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
But yet another individual gold wasn’t Uchimura’s goal in the Rio Games. What he really wanted was a team gold for Japan. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
それでもやはり さらなる個人の金メダルは 内山の目標ではなかった リオ競技会での 彼が本当に欲しかったもの は~だった 団体での金メダル 日本への
今日のつぶやき
日本のメダル数、現在のところ金3、銀1、銅9 だそうです。 オリンピック観戦で寝不足の人も多いかと思いますが、夏バテには気を付けましょう! 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02681号 As anyone has walked around Japan and seen the meaningless English t-shirts will know の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年8月9日(火)号 VOL.2681

本日の例文
日本に住む外国人のための情報サイト GaijinPot から、日本人の「マイ」好きについての記事から引用した一文です。 As anyone has walked around Japan and seen the meaningless English t-shirts will know, Japanese people have a strange fondness for English words. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02681/
今日の予習
■walk around ~ ~を歩き回る,散歩する 口meaningless 音声 [ミ]ー・ニング・リス 無意味な,意味が分からない 口strange 音声 ストゥ[レ]インジ 奇妙な,変わった 口fondness 音声 [フォ]ンド・ネス 好み,愛好 ※ 引用元:OH MY MY - GaijinPot https://blog.gaijinpot.com/oh-my-my/ As anyone has walked around Japan and seen the meaningless English t-shirts will know, Japanese people have a strange fondness for English words. で「日本を歩き回って意味がわからない英語のTシャツを見てきた人なら誰でも知っているだろうが、日本人には英語の言葉にある変わった好みがある。」という意味になります。 As anyone has walked around Japan and seen the meaningless English t-shirts will know までが as 節です。 接続詞 as は「~のように、~の通りで」という意味になります。 anyone has walked around Japan and seen the meaningless English t-shirts までが主語(主部)です。 「日本を歩き回り意味不明な英語Tシャツを見てきた人なら誰でも」です。 この the meaningless English t-shirts は、日本でよく売られている英文がプリントされたTシャツのことですね。 Japanese people have a strange fondness for English words で「日本の人々は英語の言葉への変わった好みを持っている」となります。 fondness は「好み、愛好」という意味の名詞です。 fondness for ~ で「~への好み」となります。 例:fondness for smoking「たばこ好き」、have a special fondness for ~「~への特別な思い入れ」 形容詞形は fond フォンドゥで「好きな、愛情のこもった」という意味です。 例:be fond of drink「酒が好きである」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
As ~のように anyone 誰でもが has walked around Japan 日本を歩き回り and seen the meaningless English t-shirts 意味不明の英語のTシャツを見てきた will know, 知っている(ように) Japanese people 日本人は have a strange fondness for ある変わった~への好みを持っている English words. 英語の言葉への
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
As anyone has walked around Japan and seen the meaningless English t-shirts will know, Japanese people have a strange fondness for English words.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
As anyone has walked around Japan and seen the meaningless English t-shirts will know, Japanese people have a strange fondness for English words.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
As anyone has walked around Japan and seen the meaningless English t-shirts will know, Japanese people have a strange fondness for English words. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
~のように 誰でもが 日本を歩き回り 意味不明の英語のTシャツを見てきた 知っている(ように) 日本人は ある変わった~への好みを持っている 英語の言葉への
今日のつぶやき
日本人は「マイ」という言葉が好き、というのは、言われてみれば・・・そうですね。 記事では、いろいろ例を挙げていますが、確かにたくさん出てきます。 マイカー、マイホーム、マイペース、マイブーム、マイナンバー こういうことは当の日本人ではなかなか気付けず、外国人からの目線でしか見えてこないところかもしれません。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02680号 Today, I was using the restroom at a gas station when someone hurriedly の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年8月8日(月)号 VOL.2680

本日の例文
月曜日は FML の日。自虐ネタ投稿サイトFMLから最新の投稿を引用です。 トイレに入ってたら・・・ Today, I was using the restroom at a gas station when someone hurriedly knocked on the door. Thinking that it was my sister, I playfully said, "Hold up, hoe!" I opened the door to see a goth woman with an edgy haircut giving me a death stare. FML こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02680/
今日の予習
■use restroom トイレを使う,トイレに入る 口restroom 音声 [レ]ストゥ・ルーム トイレ,化粧室 ■gas station ガソリンスタンド 口hurriedly 音声 [ハ]リー・ドゥ・リー 大急ぎで,あわてて ■knock on ~ ~をノックする 口playfully 音声 プ[レ]イ・フ・リー ふざけて,おどけて,冗談で ■Hold up! ちょっと待て! 口hoe 音声 [ホ]ウ あばずれ,売春婦(=whore) 口goth 音声 ゴス ゴス系ファッション 口edgy 音声 [エ]・ジー 鋭い 口stare 音声 ス[テ]ア 凝視,じっと見る事 ※ 引用元:Today, I was using the restroom at a gas station - FML http://www.fmylife.com/miscellaneous/21568651 Today, I was using the restroom at a gas station when someone hurriedly knocked on the door. Thinking that it was my sister, I playfully said, "Hold up, hoe!" I opened the door to see a goth woman with an edgy haircut giving me a death stare. FML で「今日、ガソリンスタンドでトイレに入ってたら誰かが大慌てでドアをノックした。姉(or妹)だと思って、私はふざけて“待ちな、あばずれ!”と言った。ドアを開けてみたら、エッジーヘアでゴス系ファッションの女性が私を怖い目で睨みつけていた。F*ck my life!」という意味になります。 I was using the restroom at a gas station で「ガソリンスタンドでトイレに入っていた」ですね。 「トイレに入る」は use a restroom と言います。 例:May I use the restroom?「トイレを借りてもいいですか?」 when someone hurriedly knocked on the door で「そうしたら誰かが大急ぎでドアをノックした」です。 when の使い方に注意しましょう。 会話文などでは、このように「そうしたら~」という意味合いで使われることがよくあります。 Thinking that it was my sister は分詞構文で「それは私の姉であると思った(ので)」という意味です。 I playfully said, "Hold up, hoe!" で「私はふざけて“待ちやがれあばずれ!”と言った」という意味です。 hoe は whore と同じ意味で「売春婦、娼婦」という意味です。 I opened the door to see ~ で「ドアを開けてみたら~だった」という意味になります。 a goth woman with an edgy haircut で「ゴス系ファッションでエッジーヘアの女性」という意味です。 goth と edgy haircut は画像を見て確認してみてください。こんな感じです。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Today, 今日、 I was using the restroom トイレを借りていた at a gas station ガソリンスタンドで when そうしたら someone hurriedly knocked on the door. 誰かがあわててドアをノックした Thinking that it was my sister, 姉だと思ったので I playfully said, 私はふざけて言った "Hold up, hoe!" 待ちなあばずれ!と I opened the door to see ドアを開けてみたら~だった a goth woman with an edgy haircut ゴス系でエッジーヘアカットの女性 giving me a death stare. 私にガンを飛ばしている FML 人生最悪だ!
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Today, I was using the restroom at a gas station when someone hurriedly knocked on the door. Thinking that it was my sister, I playfully said, "Hold up, hoe!" I opened the door to see a goth woman with an edgy haircut giving me a death stare. FML
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Today, I was using the restroom at a gas station when someone hurriedly knocked on the door. Thinking that it was my sister, I playfully said, "Hold up, hoe!" I opened the door to see a goth woman with an edgy haircut giving me a death stare. FML
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Today, I was using the restroom at a gas station when someone hurriedly knocked on the door. Thinking that it was my sister, I playfully said, "Hold up, hoe!" I opened the door to see a goth woman with an edgy haircut giving me a death stare. FML Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
今日、 トイレを借りていた ガソリンスタンドで そうしたら 誰かがあわててドアをノックした 姉だと思ったので 私はふざけて言った 待ちなあばずれ!と ドアを開けてみたら~だった ゴス系でエッジーヘアカットの女性 私にガンを飛ばしている 人生最悪だ!
今日のつぶやき
ゴス系といえば、日本ではビジュアル系バンドから広まって、さらにそこからゴシックロリータ(ゴスロリ)という日本独自のファッションが芽生えましたね。 トイレでガンを飛ばしていた女性、きっとこんな感じの人でしょうか。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02679号 今週の復習 記憶定着 2016年8月1日~2016年8月6日分

小林です 今週を振り返って記憶の定着を計りましょう。 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年8月7日(日)号 VOL.2679 こちらでも読めます(発音音声付) https://www.eigonou.net/backnumber/02679/

復習:今週の例文
■月曜日 今日、義理の兄弟をマリオカートで負かしたら顔面を殴られた。私はそれほど負傷しなかったが、彼は思いがけず指を折ってしまった。継母はすべてを私のせいにして、私が暴力的で自分の息子へ悪い影響があると非難した。F*ck my life! Today, I got punched in the face after I beat my stepbrother at Mario Kart. I didn't really get hurt, but he managed to break a finger. My stepmom blamed the whole thing on me, accusing me of being violent and a bad influence on her son. FML ■火曜日 彼女は無所属候補として出馬したものの、元総務大臣の増田寛也に勝利した。 Running as an independent candidate, she defeated Masuda Hiroya, the former minister of internal affairs and communications. ■水曜日 美しくなりたいという願望は歴史と同じくらい昔からあります。日本では昔から、美は淡い肌の色と結び付けられて考えられてきました。 The desire to be beautiful is as old as history. In Japan, beauty has long been associated with a light skin tone. ■木曜日 アメリカは外部から破壊されることは決してないだろう。私たちが軸を失い自由を見失しなったら、それが私たち自身を破壊する理由となるだろう。 America will never be destroyed from the outside. If we falter and lose our freedoms, it will be because we destroyed ourselves. ■金曜日 涙あふれるお別れの合間にも、あなたが初めて日本に到着した時にあったのと同じくらい多く対応しなければならない実際的でお役所的な手続きが存在します。 In between the tearful goodbyes, there are just as many practical and bureaucratic procedures to take care of as there were when you first arrived. ■土曜日 私はまさに起業家として失格だった。私はシリコンバレーを逃げ出そうとさえ考えていた。 I was a very public failure, and I even thought about running away from the valley.
復習:今週の表現
★get punched in the face 顔を殴られる ★beat ~ ~を打ち負かす ★get hurt 傷つく,ケガをする ★manage to break a finger 思いがけず指を折ってしまう ★stepmom 継母 ★run 選挙に出る ★independent candidate 無所属候補 ★defeat 打ち負かす,倒す ★former minister 元大臣 ★as old as history 歴史と同じくらい古い ★have long been ~ 長らく~であった ★be associated with ~ ~と結び付けられる,~と関連付けられる ★light skinned 色白の ★falter ぐらつく,ためらう ★in between ~ ~の合間に ★practical and bureaucratic procedures 実際的でお役所的な手続き ★take care of ~ ~を処理する ★public failure (出資者からみた)起業家の落第者 ★think about ~ ~について検討する,~しようかと思う ※単語の記憶には、発音とアクセントを覚えて「読める」ようになることが大切です。 どう発音するかわからない単語があったら各号の発音音声でしっかりマスターしておきましょう。
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
今日、 私は顔を殴られた マリオカートで義理の兄弟を負かしたら 私はそんなに負傷しなかった しかし彼は指を折ってしまった 私の継母は私が全部悪いと責めた 私が暴力的だと非難した そして自分の息子に悪い影響があると 人生最悪だ! 立候補して 無所属の候補者として 彼女は~に勝利した 増田寛也氏に 元総務大臣の 美しくいたいという願望は は~である 歴史と同じくらい古いものである 日本では、 古来より美は~と結び付けられてきた 薄い肌の色合いと アメリカは決して破壊されることはないだろう 外側から もし~なら 私たちがためらい 自由を見失うなら それが~する原因となるだろう 我々自身を壊す 涙あふれるお別れの合間にも ~があります 同じくらい多くの 実際的でお役所的な手続きが 処理すべき ~と同じくらい ~があったのと あなたが初めて到着したときに 私はまさに起業家失格だった そして~しようかとさえ思った 逃げ出そうと シリコンバレーを ------------- 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

steve jobs

英語脳メルマガ 第02678号 I was a very public failure, and I even thought about running away の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年8月6日(土)号 VOL.2678 ------------- 本日の例文 ------------- 毎週土曜日は、2005年スティーブ・ジョブズがスタンフォード大学の卒業式で学生に贈った有名な演説からの引用です。 I was a very public failure, and I even thought about running away from the valley. こちらでも読めます(発音音声付) https://www.eigonou.net/backnumber/02678/ ------------- 今日の予習 ------------- 口very 音声 [ヴェ]・リ まさに 口public 音声 [パ]ブ・リック 公衆の,公の,株を公開した 口failure 音声 [フェ]イ・リュァー 失敗作,落第者,出来損ない ■public failure 投資を受けて失敗した者 口even 音声 [イ]ーヴン ~さえも ■think about ~ ~を検討する,~について考える ■run away from ~ ~から逃げ出す 口valley 音声 [ヴァ]・リ 谷(※この場合はシリコンバレーのこと) ※ 引用元:Steve Jobs' 2005 Stanford Commencement Address - Stanford University http://news.stanford.edu/news/2005/june15/jobs-061505.html I was a very public failure, and I even thought about running away from the valley. で「私はまさに起業家として失格だった。私はシリコンバレーを逃げ出そうとさえ考えていた。」という意味になります。 I was a very public failure, で「私はまさに起業家として失敗作だった。」という意味になります。 public failure は経済の業界用語で「(出資した株主から見た)起業家の失敗作」という意味になります。 public は「公の、公共の」という意味もありますが、 この場合は、経済の業界用語で「株を公募した」という意味になります。 例:go public「株を公開する」、without going public「株式非公開で」 failure は「失敗作、落第者」という意味ですね。 先週出てきた、David Packard や Bob Noyce たちが出資者でジョブズはその出資を受けて会社を運営する経営者(起業家)だったわけです。 I even thought about running away from the valley で「私はシリコンバレーを逃げ出そうとさえ考えた」です。 think about ~ で「~しようかと思う、~を検討する」という意味です。 例:think about divorce「離婚を検討する」 valley は「谷」という意味ですが、この場合はシリコンバレー(Silicon Valley)のことを指します。 ------------- それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。 ------------- I was a very public failure, 私はまさに起業家失格だった and I even thought about そして~しようかとさえ思った running away 逃げ出そうと from the valley. シリコンバレーを ------------- 今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら… ------------- I was a very public failure, and I even thought about running away from the valley. ------------- 次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。 ------------- I was a very public failure, and I even thought about running away from the valley. ------------- では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。 ------------- I was a very public failure, and I even thought about running away from the valley. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう! ------------- 復習:日本語から英語を思い出してみましょう。 ------------- 私はまさに起業家失格だった そして~しようかとさえ思った 逃げ出そうと シリコンバレーを ------------- 今日のつぶやき ------------- public failure の部分は、意味を掴むのが難しいところですね。 直訳してしまうと「おおやけの失敗者」となってしまいますが、業界用語で「(出資を受けた)起業家としての失敗者」という意味になります。 日本では起業というと、自分で資本金を貯めたり銀行から融資を受けたりして起業するイメージが強いですが、 アメリカ特にシリコンバレーでは、投資家(エンジェル)から出資を受けて起業するパターンが一般的です。 出資の場合は、起業家が失敗しても投資家たちにお金を返済する必要はありません。しかし起業家としての落第者(public failure)となってしまいます。 ただしアメリカの投資業界では一度失敗した人に寛大で、もう一度チャンスを与える風潮があって割と再チャレンジさせてもらえる場合が多いようです。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

bills

英語脳メルマガ 第02677号 In between the tearful goodbyes, there are just as many practical and bureaucratic の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年8月5日(金)号 VOL.2677

本日の例文
日本に住む外国人向けメディア GaijinPotより、帰国のため日本を出発するときにやるべきこと - についての記事から引用の一文です。 In between the tearful goodbyes, there are just as many practical and bureaucratic procedures to take care of as there were when you first arrived. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02677/
今日の予習
口in between ~ 音声 ~の合間に 口tearful 音声 [ティ]ア・フォ 涙でいっぱいの,涙ぐんだ 口goodbyes 音声 グドゥ・[バ]イ さようなら,おわかれ 口practical 音声 プ[ラ]ク・ティ・カォ 実務の,実際的な,日常の 口bureaucratic 音声 ビュー・ロ・ク[ラ]・ティク お役所仕事の 口procedure 音声 プロ・[シ]ー・ジャー 手続き ■as many as ~ ~と同じくらい多く ■take care of ~ ~を処理する,~に対処する ※ 引用元:LEAVING JAPAN: THINGS YOU NEED TO DO - GaijinPot https://blog.gaijinpot.com/leaving-japan-things-you-need-to-do/ In between the tearful goodbyes, there are just as many practical and bureaucratic procedures to take care of as there were when you first arrived. で「涙あふれるお別れの合間にも、あなたが初めて日本に到着した時にあったのと同じくらい多く対応しなければならない実際的でお役所的な手続きが存在します。」という意味になります。 In between the tearful goodbyes で「涙多きお別れの合間にも」という意味になります。 in between ~ で「~の間にも、~の合間に」という意味の言い回しです。 tearful goodbyes で「涙あふれるお別れ」です。 goodbye は「さようなら」という挨拶ですが、この場合は「お別れ」という意味合いですね。 tearful は tear(涙)+ -ful(~でいっぱい)です。 例:tearful eye「涙ぐんだ目」 there are ~ 以降は、as ~ as …「…と同じくらい~な」の構文ですね。 many practical and bureaucratic procedures to take care of で「多くの実際的でお役所的な対応しなければならない手続き」となります。 procedures to take care of で「処理すべき手続き」です。 take care of ~ で「~を処理する、~に対処する」という意味になります。「~の面倒をみる」という意味もありますね。 例:take care of a garden「庭の手入れをする」、take care of a problem「問題を処理する」 procedure プロシージャーは「手続き」という意味の名詞です。 例:procedure of customs「税関手続き」 practical and bureaucratic で「実際的でお役所的な」という意味です。 practical は「実際的な、実践的な」という意味の形容詞です。 例:practical advice「実践的なアドバイス」、practical book「実用書」 bureaucratic ビューロク[ラ]ティクは「お役所的な、官僚的な」という意味の形容詞です。 例:do bureaucratic work「お役所的な仕事をする」、tangled bureaucratic procedures「煩雑な役所手続」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
In between the tearful goodbyes, 涙あふれるお別れの合間にも there are ~があります just as many 同じくらい多くの practical and bureaucratic procedures 実際的でお役所的な手続きが to take care of 処理すべき as ~と同じくらい there were ~があったのと when you first arrived. あなたが初めて到着したときに
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
In between the tearful goodbyes, there are just as many practical and bureaucratic procedures to take care of as there were when you first arrived.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
In between the tearful goodbyes, there are just as many practical and bureaucratic procedures to take care of as there were when you first arrived.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
In between the tearful goodbyes, there are just as many practical and bureaucratic procedures to take care of as there were when you first arrived. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
涙あふれるお別れの合間にも ~があります 同じくらい多くの 実際的でお役所的な手続きが 処理すべき ~と同じくらい ~があったのと あなたが初めて到着したときに
今日のつぶやき
日本で生活している外国人のみなさんは、日本にやってきたときと同じように、日本から出て行くときも、在留資格や年金や税金関係など多くの手続きをしなければいけないようですね。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ う 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

abraham lincoln

英語脳メルマガ 第02676号 America will never be destroyed from the outside の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年8月4日(木)号 VOL.2676

本日の例文
リンカーンの言葉です。 America will never be destroyed from the outside. If we falter and lose our freedoms, it will be because we destroyed ourselves. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02676/
今日の予習
口America ア・[メ]・リ・カ アメリカ 口destroy ディス・トゥ[ロ]イ 破壊する ■from the outside 外部から 口falter [フォ]ール・ター よろめく,つまずく,ためらう 口lose [ル]ーズ 失う,見失う 口ourselves アウ・アー・[セ]ルヴズ ourselfの複数形 ※ 引用元:Abraham Lincoln Quotes - BrainyQuote http://www.brainyquote.com/quotes/quotes/a/abrahamlin143183.html America will never be destroyed from the outside. If we falter and lose our freedoms, it will be because we destroyed ourselves. で「アメリカは外部から破壊されることは決してないだろう。私たちが軸を失い自由を見失しなったら、それが私たち自身を破壊する理由となるだろう。」という意味になります。 自由の国アメリカの大統領らしい言葉ですね。 America will never be destroyed from the outside. で「アメリカは外側からは決して破壊されることはないだろう。」という意味です。 we falter and lose our freedoms で「私たちがよろめいて自由を失う」という意味です。 falter フォールターは「よろめく、つまずく、たじろぐ、ひるむ、自信を失う」という意味の動詞です。 例:in a faltering voice「ためらう声で」 it will be because ~ で「それが~の理由となる」という意味です。 we destroyed ourselves で「自分たち自身を破壊する」という意味ですね。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
America will never be destroyed アメリカは決して破壊されることはないだろう from the outside. 外側から If もし~なら we falter 私たちがためらい and lose our freedoms, 自由を見失うなら it will be because それが~する原因となるだろう we destroyed ourselves. 我々自身を壊す
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
America will never be destroyed from the outside. If we falter and lose our freedoms, it will be because we destroyed ourselves.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
America will never be destroyed from the outside. If we falter and lose our freedoms, it will be because we destroyed ourselves.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
America will never be destroyed from the outside. If we falter and lose our freedoms, it will be because we destroyed ourselves. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
アメリカは決して破壊されることはないだろう 外側から もし~なら 私たちがためらい 自由を見失うなら それが~する原因となるだろう 我々自身を壊す
今日のつぶやき
エイブラハム・リンカーン(Abraham Lincoln)は第16代アメリカ大統領です。1861年に就任、南北戦争時代の大統領ですね。 奴隷制を支持する南部州に敵対して北部を指揮して南北戦争に勝利します。 アメリカの南北戦争時代は、ヴィヴィアン・リーとクラーク・ゲーブルが主演した映画「風と共に去りぬ」を見ると雰囲気がつかめると思います。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

Murasaki Shikibu

英語脳メルマガ 第02675号 The desire to be beautiful is as old as history. In Japan の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年8月3日(水)号 VOL.2675

本日の例文
nippon.com 日本の化粧の歴史に関する記事から。 The desire to be beautiful is as old as history. In Japan, beauty has long been associated with a light skin tone. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02675/
今日の予習
口desire ディ・[ザ]イ・ア 熱望,切望,強く望むこと ■as old as history 歴史と同じくらい古い 口associate ア・[ソ]ウ・シ・エイトゥ ~と結びつける,関連する ■associated with ~と結び付けられる,~を連想させる 口light [ラ]イトゥ 明るい,色が薄い,淡い 口tone [ト]ウン 色調 ※ 引用元:The Fair Face of Japanese Beauty - nippon.com http://www.nippon.com/en/views/b02602/ The desire to be beautiful is as old as history. In Japan, beauty has long been associated with a light skin tone. で「美しくなりたいという願望は歴史と同じくらい昔からあります。日本では昔から、美は淡い肌の色と結び付けられて考えられてきました。」という意味になります。 The desire to be beautiful「美しくありたいという熱望」が主語です。 desire は「熱望、切望」という意味の名詞です。 例:desire to be free「自由でありたいという願望」 is as old as history で「歴史と同じくらい古い」となります。 as ~ as … で「…と同じくらい~だ」という意味の表現です。 beauty has long been associated with a light skin tone で「長らく美は薄い肌の色と結び付けられてきた。」となります。 have long been ~ で「長いこと~となっている、古くから~であった」という意味の言い回しです。 be associated with ~ で「~と結び付けて考えられる、~を連想させる、~と関連する」という意味です。 associate は「結びつける、関連付ける、つながる」という意味の動詞です。 light skin tone で「薄い肌の色調」となります。 light は「明るい」という意味ですが、色を言うときは「薄い、淡い」という意味になります。 例:light green color「薄緑色」 日本で言う「色白の」という意味では light-skinned や fair-skinned と言います。 例:naturally fair「生まれつき色白の」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
The desire to be beautiful 美しくいたいという願望は is は~である as old as history. 歴史と同じくらい古いものである In Japan, 日本では、 beauty has long been associated 古来より美は~と結び付けられてきた with a light skin tone. 薄い肌の色合いと
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
The desire to be beautiful is as old as history. In Japan, beauty has long been associated with a light skin tone.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
The desire to be beautiful is as old as history. In Japan, beauty has long been associated with a light skin tone.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
The desire to be beautiful is as old as history. In Japan, beauty has long been associated with a light skin tone. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
美しくいたいという願望は は~である 歴史と同じくらい古いものである 日本では、 古来より美は~と結び付けられてきた 薄い肌の色合いと
今日のつぶやき
色の白いは七難隠す、ということわざがあるほど、日本人女性は昔から色白への憧れがあったんでしょうね。 英語では、肌の色(色白、色黒)という意味では、light-skinned と dark-skinned となります。 色白については、fair skinned とも言います。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02674号 Running as an independent candidate, she defeated Masuda Hiroya の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年8月2日(火)号 VOL.2674

本日の例文
nippon.com から小池百合子氏が東京都知事に当選したという記事から引用です。 Running as an independent candidate, she defeated Masuda Hiroya, the former minister of internal affairs and communications. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02674/
今日の予習
口run [ラ]ン 出馬する,立候補する 口independent イン・ディ・[ペ]ン・デントゥ 独立した,無所属の 口candidate [カ]ン・ディ・デイトゥ 候補者,志望者 口defeat ディ・[フィ]ートゥ 負かす,勝つ,打ち倒す ■former minister 元大臣 口former [フォ]ー・マー 元の,前の,かつての 口minister [ミ]・ニ・スター 大臣 ■internal affairs 内政,総務省の ※ 引用元:Koike Yuriko Named Tokyo’s First Female Governor - nippon.com http://www.nippon.com/en/behind/l00163/ Running as an independent candidate, she defeated Masuda Hiroya, the former minister of internal affairs and communications. で「彼女は無所属候補として出馬したものの、元総務大臣の増田寛也に勝利した。」という意味になります。 run は「走る」という意味以外に、「選挙に出る、立候補する、出馬する」という意味があります。 Running as an independent candidate なので「無所属候補として出馬して」という意味になります。 independent candidate で「無所属の立候補者」という意味です。 candidate は「候補者、志願者」という意味の名詞です。 例:candidate for a school「入学志願者」 she defeated Masuda Hiroya で「彼女は増田寛也を破った」です。 defeat は「打ち負かす、~に勝利する」という意味の動詞です。 昨日でてきた beat「負かす、打ちのめす」と同じ意味ですね。 例:defeat an enemy「敵を破る」 the former minister of internal affairs and communications で「元総務大臣」という意味です。 the former minister で「元大臣、かつての大臣」という意味になります。 Ministry of Internal Affairs and Communications で日本の「総務省」を意味します。略はMICです。 Internal Affairs は「内政」、Communications は「通信」です。 minister で「大臣」、ministry で「省」という意味です。 ちなみに日本の総務省の仕事内容は以下のようになっています。 総務省は、行政運営の改善、地方行財政、選挙、消防防災、情報通信、郵政行政など、国家の基本的仕組みに関わる諸制度、国民の経済・社会活動を支える基本的システムを所管し、国民生活の基盤に関わる行政機能を担う省です。 ちなみに、会社の「総務」は、general affairs と言います。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Running 立候補して as an independent candidate, 無所属の候補者として she defeated 彼女は~に勝利した Masuda Hiroya, 増田寛也氏に the former minister of internal affairs and communications. 元総務大臣の
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Running as an independent candidate, she defeated Masuda Hiroya, the former minister of internal affairs and communications.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Running as an independent candidate, she defeated Masuda Hiroya, the former minister of internal affairs and communications.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Running as an independent candidate, she defeated Masuda Hiroya, the former minister of internal affairs and communications. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
立候補して 無所属の候補者として 彼女は~に勝利した 増田寛也氏に 元総務大臣の
今日のつぶやき
東京初の女性知事誕生ですね。 小池さんは大学時代ESSに所属していたということなので、英語はもちろん、エジプトのカイロ大学に留学しているらしくアラビア語も話せるそうです。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02673号 Today, I got punched in the face after I beat my stepbrother at Mario Kart の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年8月1日(月)号 VOL.2673

本日の例文
月曜日は FML の日。自虐ネタ投稿サイトFMLから最新の投稿を引用です。 継母の息子とマリオカートで勝負したら・・・ Today, I got punched in the face after I beat my stepbrother at Mario Kart. I didn't really get hurt, but he managed to break a finger. My stepmom blamed the whole thing on me, accusing me of being violent and a bad influence on her son. FML こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02673/
今日の予習
■get punched パンチを受ける,殴られる 口beat [ビ]ートゥ 打ち負かす 口stepbrother ス[テ]ップ・ブラ・ザ 義兄弟,義母(義父)の息子 ■get hurt 負傷する ■manage to ~ 思いがけず~してしまう ■break a finger 指を骨折する 口stepmom ス[テ]ップ・マム 義母 口blame ~のせいにする,~を責める ■accuse of ~ ~だとして非難する 口influence [イ]ン・フル・エンス 影響,感化 ※ 引用元:Today, I got punched in the face - FML http://www.fmylife.com/miscellaneous/21582419 Today, I got punched in the face after I beat my stepbrother at Mario Kart. I didn't really get hurt, but he managed to break a finger. My stepmom blamed the whole thing on me, accusing me of being violent and a bad influence on her son. FML で「今日、義理の兄弟をマリオカートで負かしたら顔面を殴られた。私はそれほど負傷しなかったが、彼は思いがけず指を折ってしまった。継母はすべてを私のせいにして、私が暴力的で自分の息子へ悪い影響があると非難した。F*ck my life!」という意味になります。 I got punched in the face で「顔面を殴られた」という意味になります。 I beat my stepbrother at Mario Kart で「義理の兄弟をマリオカートで負かした」です。 beat は「打つ、叩く」という意味がありますが、「打ち負かす、勝つ、やっつける」という意味もあります。 例:beat a competitor「競合他社に勝つ」 stepbrother と stepmother という表現は、step- で「義理の」という意味になります。 step- は普通は親の再婚で家族になった人のことを指します。 例:stepmother「継母」、stepfather「継父」 一方、結婚で家族になった人のことは、in-law を付けます。 例:mother in law「義理の母、姑」、father in law「義父、舅」 I didn't really get hurt で「私はそんなに傷つかなかった、痛くなかった」という意味です。 否定形+really で「あまり~でない」という意味になりますね。 he managed to break a finger で「彼は思いがけずに指を折ってしまった」です。 manage to ~ は「なんとか~する、どうにか~する」という意味もありますが、この場合は「おもいがけず~してしまう」という意味です。 例:I managed to trip over a tree root.「木の根につまずいてしまった。」 blame ~ on … で「~を…のせいにする」という意味です。 同じような表現ですが、accuse ~ of … で「…であるとして~を非難する、言いがかりをつける」です。 accusing me of being violent なので「暴力的だとして私を非難する」ですね。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Today, 今日、 I got punched in the face 私は顔を殴られた after I beat my stepbrother at Mario Kart. マリオカートで義理の兄弟を負かしたら I didn't really get hurt, 私はそんなに負傷しなかった but he managed to break a finger. しかし彼は指を折ってしまった My stepmom blamed the whole thing on me, 私の継母は私が全部悪いと責めた accusing me of being violent 私が暴力的だと非難した and a bad influence on her son. そして自分の息子に悪い影響があると FML 人生最悪だ!
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Today, I got punched in the face after I beat my stepbrother at Mario Kart. I didn't really get hurt, but he managed to break a finger. My stepmom blamed the whole thing on me, accusing me of being violent and a bad influence on her son. FML
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Today, I got punched in the face after I beat my stepbrother at Mario Kart. I didn't really get hurt, but he managed to break a finger. My stepmom blamed the whole thing on me, accusing me of being violent and a bad influence on her son. FML
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Today, I got punched in the face after I beat my stepbrother at Mario Kart. I didn't really get hurt, but he managed to break a finger. My stepmom blamed the whole thing on me, accusing me of being violent and a bad influence on her son. FML Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
今日、 私は顔を殴られた マリオカートで義理の兄弟を負かしたら 私はそんなに負傷しなかった しかし彼は指を折ってしまった 私の継母は私が全部悪いと責めた 私が暴力的だと非難した そして自分の息子に悪い影響があると 人生最悪だ!
今日のつぶやき
継母が血のつながった息子を依怙贔屓しているんですね。 投稿者は可愛そうですが、世の中そんなもんです。今から慣れておきましょう。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

メルマガバックナンバー検索

全メルマガ記事5515

キーワード
テーマ